Джон Бакен

Отрывок из произведения:
Запретный лес / The Forbidden Forest B2

" It ’ s a ’ Hawkshaw land , but I never likit the folk . There ’ s a wheen fosy bodies yonder , wha pray mair with their tongues than their hearts , and they ’ re as keen at a niffer [ bargain ] as a Musselburgh wabster - - aye wi ’ the puir face and the greetin ’ word when it comes to payin ’ siller . Auld Dobbie in Murchison ’ s Close - - he ’ s our doer [ man of business ] , ye maun ken , as his father was afore him - - he has had mony a sair tuilzie for our bits o ’ rents . Now that Nicholas is at the wars it ’ s my shouther that has to carry the burden , and there ’ s never a post frae Embro but brings me Dobbie ’ s scribin ’ . Ye ’ ll ken that the mailin ’ o ’ Crossbasket is to let , and whaur am I to get a guid tenant wi ’ the land in siccan a steer ? "

«Это земля ястреба, но мне никогда не нравились эти люди. Там есть чужие тела, которые больше молятся языком, чем сердцем, и они так же стремятся к выгодной сделке, как муссельбургский вабстер - да с чистым лицом и приветственным словом, когда дело доходит до платы. Старый Добби из Мерчисон-Клоуз - он наш деятель [деловой человек], вы знаете, как и его отец был до него - у него были деньги sair tuilzie за наши части арендной платы. Теперь, когда Николас на войне, моя крикливая должна нести это бремя, и ни одна почта от Эмбро не приносит мне ничего кроме рукописей Добби. Вы знаете, что почта «Кроссбаскет сдается в аренду, а где мне найти хорошего арендатора с землей без быка?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому