His eyes had been so engaged with the foreground that he had not looked towards Melanudrigill . Now he saw it , dark and massy , the only opaque thing in a translucent world . But there was nothing oppressive in its shadows , for oppression could not exist in a scene so full of air and light and song . For a moment he had a mind to go boldly into its coverts by way of Reiverslaw and make for the lower course of the Woodilee burn . But the sight of the wild wood in the Rood glen detained him . It was a day not for the pines , but for the hazels and birches , where in open glades a man would have always a view of the hills and the sky .
Его глаза были настолько заняты передним планом, что он не посмотрел на Меланудригила. Теперь он увидел это, темное и массивное, единственное непрозрачное существо в полупрозрачном мире. Но в его тенях не было ничего угнетающего, ибо угнетение не могло существовать в сцене, полной воздуха, света и песни. На мгновение ему захотелось смело пройти в его укрытия через Рейверслав и направиться к нижнему течению горного хребта Вудили. Но вид дикого леса в долине Руд задержал его. Это был день не сосен, а орешника и березы, где на открытых полянах человеку всегда открывался вид на холмы и небо.