He stood and gazed , stuck silent by its beauty . Here in truth was a dancing - floor for wood nymphs , a playground for the Good Folk . It seemed strange that the place should be untenanted . . . . There was a rustling in the covert , and his heart beat . He was no longer the adventurous boy , but a young man with a fancy fed by knowledge . He felt that the glade was aware and not empty . Light feet had lately brushed its sward . . . . There was a rustling again , and a gleam of colour . He stood poised like a runner , his blood throbbing in a sudden rapture .
Он стоял и смотрел, застыв в молчании от его красоты. На самом деле здесь была танцевальная площадка для лесных нимф, игровая площадка для Доброго Народа. Казалось странным, что это место пустует. . . . В тайнике послышался шорох, и сердце его забилось. Он больше не был отважным мальчиком, а молодым человеком с фантазией, питаемой знаниями. Он чувствовал, что поляна осознанная и не пустая. Легкие ноги недавно коснулись его травы. . . . Снова послышался шорох и блеск красок. Он стоял, балансируя, как бегун, и его кровь пульсировала во внезапном восторге.