Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер

Уловка 22 / Catch 22 B2

1 unread messages
" I ’ m flat broke again , " Nately replied with a lame and distracted smile . " What am I going to do ? " Yossarian didn ’ t know . Nately had spent the last thirty - two hours at twenty dollars an hour with the apathetic whore he adored , and he had nothing left of his pay or of the lucrative allowance he received every month from his wealthy and generous father . That meant he could not spend time with her any more . She would not allow him to walk beside her as she strolled the pavements soliciting other servicemen , and she was infuriated when she spied him trailing her from a distance . He was free to hang around her apartment if he cared to , but there was no certainty that she would be there . And she would give him nothing unless he could pay . She found sex uninteresting .

«Я снова разорен», — ответил Нейтли с хромой и рассеянной улыбкой. "Что я собираюсь делать?" Йоссариан не знал. Нейтли провел последние тридцать два часа за двадцать долларов в час с апатичной шлюхой, которую он обожал, и у него не осталось ничего ни от зарплаты, ни от прибыльного содержания, которое он получал каждый месяц от своего богатого и щедрого отца. Это означало, что он больше не мог проводить с ней время. Она не позволяла ему идти рядом с собой, когда гуляла по тротуарам, выманивая других военнослужащих, и пришла в ярость, когда заметила, что он преследует ее издалека. Он мог свободно слоняться по ее квартире, если хотел, но не было уверенности, что она там будет. И она ничего не дала бы ему, если бы он не мог заплатить. Секс ей показался неинтересным.
2 unread messages
Nately wanted the assurance that she was not going to bed with anyone unsavory or with someone he knew . Captain Black always made it a point to buy her each time he came to Rome , just so he could torment Nately with the news that he had thrown his sweetheart another hump and watch Nately eat his liver as he related the atrocious indignities to which he had forced her to submit .

Нейтли хотел быть уверенным, что она не пойдет в постель ни с кем сомнительным или с кем-то, кого он знает. Капитан Блэк всегда ставил перед собой задачу покупать ее каждый раз, когда приезжал в Рим, просто для того, чтобы мучить Нейтли известием о том, что он бросил своей возлюбленной еще один горб, и смотреть, как Нейтли ест его печень, рассказывая об ужасных унижениях, которые ему пришлось пережить. заставил ее подчиниться.
3 unread messages
Luciana was touched by Nately ’ s forlorn air , but broke loudly into robust laughter again the moment she stepped outside into the sunny street with Yossarian and heard Hungry Joe beseeching them from the window to come back and take their clothes off , because he really was a photographer from Life magazine . Luciana fled mirthfully along the sidewalk in her high white wedgies , pulling Yossarian along in tow with the same lusty and ingenuous zeal she had displayed in the dance hall the night before and at every moment since . Yossarian caught up and walked with his arm around her waist until they came to the corner and she stepped away from him . She straightened her hair in a mirror from her pocketbook and put lipstick on .

Люсиану тронул несчастный вид Нейтли, но она снова громко рассмеялась в тот момент, когда вышла на солнечную улицу с Йоссарианом и услышала, как Голодный Джо умоляет их вернуться и раздеться, потому что он действительно был фотографом. из журнала Life. Люсиана весело бежала по тротуару в своих высоких белых танкетках, таща за собой Йоссариана с тем же похотливым и простодушным рвением, которое она проявляла в танцевальном зале накануне вечером и в каждый момент после него. Йоссариан догнал ее и пошел, обняв ее за талию, пока они не дошли до угла, и она не отошла от него. Она поправила волосы перед зеркалом, доставшимся из бумажника, и накрасила губы губной помадой.
4 unread messages
" Why don ’ t you ask me to let you write my name and address on a piece of paper so that you will be able to find me again when you come to Rome ? " she suggested .

«Почему бы вам не попросить меня позволить вам написать мое имя и адрес на листе бумаги, чтобы вы могли снова найти меня, когда приедете в Рим?» она предложила.
5 unread messages
" Why don ’ t you let me write your name and address down on a piece of paper ? " he agreed .

«Почему бы тебе не позволить мне написать твое имя и адрес на листе бумаги?» он согласился.
6 unread messages
" Why ? " she demanded belligerently , her mouth curling suddenly into a vehement sneer and her eyes flashing with anger .

"Почему?" — воинственно потребовала она, ее рот внезапно скривился в яростной усмешке, а глаза сверкнули гневом.
7 unread messages
" So you can tear it up into little pieces as soon as I leave ? "

— Значит, ты сможешь разорвать его на мелкие кусочки, как только я уйду?
8 unread messages
" Who ’ s going to tear it up ? " Yossarian protested in confusion . " What the hell are you talking about ? "

«Кто его разорвет?» Йоссариан в замешательстве запротестовал. "Какого черта ты несешь?"
9 unread messages
" You will , " she insisted . " You ’ ll tear it up into little pieces the minute I ’ m gone and go walking away like a big shot because a tall , young , beautiful girl like me , Luciana , let you sleep with her and did not ask you for money . "

«Вы будете», - настаивала она. «Ты разорвешь его на мелкие кусочки, как только я уйду, и уйдешь, как большая шишка, потому что такая высокая, молодая, красивая девушка, как я, Люсиана, позволила тебе переспать с ней и не попросила у тебя денег. "
10 unread messages
" How much money are you asking me for ? " he asked her .

«Сколько денег вы у меня просите?» — спросил он ее.
11 unread messages
" Stupido ! " she shouted with emotion . " I am not asking you for any money ! " She stamped her foot and raised her arm in a turbulent gesture that made Yossarian fear she was going to crack him in the face again with her great pocketbook . Instead , she scribbled her name and address on a slip of paper and . thrust it at him . " Here , " she taunted him sardonically , biting on her lip to still a delicate tremor . " Don ’ t forget . Don ’ t forget to tear it into tiny pieces as soon as I am gone . " Then she smiled at him serenely , squeezed his hand and , with a whispered regretful " Addio , " pressed herself against him for a moment and then straightened and walked away with unconscious dignity and grace .

«Глупый!» - кричала она с волнением. «Я не прошу у вас денег!» Она топнула ногой и подняла руку в бурном жесте, заставив Йоссариана опасаться, что она снова ударит его по лицу своим огромным кошельком. Вместо этого она написала свое имя и адрес на листке бумаги и. сунул ему это. «Вот», — сардонически насмехалась она над ним, закусив губу, чтобы успокоить легкую дрожь. «Не забудь. Не забудь разорвать его на мелкие кусочки, как только я уйду». Потом она спокойно улыбнулась ему, сжала его руку и, с сожалением прошептав «Аддио», прижалась к нему на мгновение, а затем выпрямилась и пошла прочь с бессознательным достоинством и грацией.
12 unread messages
The minute she was gone , Yossarian tore the slip of paper up and walked away in the other direction , feeling very much like a big shot because a beautiful young girl like Luciana had slept with him and did not ask for money .

Как только она ушла, Йоссариан разорвал листок бумаги и пошел в другом направлении, чувствуя себя большой шишкой, потому что такая красивая молодая девушка, как Люсиана, спала с ним и не просила денег.
13 unread messages
He was pretty pleased with himself until he looked up in the dining room of the Red Cross building and found himself eating breakfast with dozens and dozens of other servicemen in all kinds of fantastic uniforms , and then all at once he was surrounded by images of Luciana getting out of her clothes and into her clothes and caressing and haranguing him tempestuously in the pink rayon chemise she wore in bed with him and would not take off . Yossarian choked on his toast and eggs at the enormity of his error in tearing her long , lithe , nude , young vibrant limbs into any pieces of paper so impudently and dumping her down so smugly into the gutter from the curb . He missed her terribly already . There were so many strident faceless people in uniform in the dining room with him . He felt an urgent desire to be alone with her again soon and sprang up impetuously from his table and went running outside and back down the street toward the apartment in search of the tiny bits of paper in the gutter , but they had all been flushed away by a street cleaner ’ s hose .

Он был вполне доволен собой, пока не поднял глаза в столовой здания Красного Креста и не обнаружил, что завтракает с десятками и десятками других военнослужащих во всевозможных фантастических униформах, а затем внезапно его окружили изображения Лусианы. раздеваться и переодеваться, ласкать и бурно уговаривать его в розовой вискозной сорочке, которую она носила с ним в постели и не снимала. Йоссариан подавился тостом и яйцами, осознавая чудовищность своей ошибки, когда он так нагло разорвал ее длинные, гибкие, обнаженные, молодые яркие конечности на клочки бумаги и так самодовольно сбросил ее в сточную канаву с обочины. Он уже ужасно скучал по ней. С ним в столовой было столько резких безликих людей в форме. Он почувствовал острое желание поскорее снова остаться с ней наедине, порывисто вскочил из-за стола и побежал на улицу и обратно по улице к квартире в поисках крошечных клочков бумаги в сточной канаве, но все они были смыты. из шланга дворника.
14 unread messages
He couldn ’ t find her again in the Allied officers " night club that evening or in the sweltering , burnished , hedonistic bedlam of the black - market restaurant with its vast bobbing wooden trays of elegant food and its chirping flock of bright and lovely girls . He couldn ’ t even find the restaurant . When he went to bed alone , he dodged flak over Bologna again in a dream , with Aarfy hanging over his shoulder abominably in the plane with a bloated sordid leer .

В тот вечер он больше не мог найти ее ни в ночном клубе офицеров союзников, ни в душном, полированном гедонистическом хаосе ресторана на черном рынке с его огромными покачивающимися деревянными подносами с элегантной едой и щебечущей стайкой умных и прекрасных девушек. Он даже не смог найти ресторан. Когда он лег спать один, во сне он снова увернулся от зенитной артиллерии над Болоньей, а Аарфи отвратительно висел у него через плечо в самолете с раздутой мерзкой ухмылкой.
15 unread messages
In the morning he ran looking for Luciana in all the French offices he could find , but nobody knew what he was talking about , and then he ran in terror , so jumpy , distraught and disorganized that he just had to keep running in terror somewhere , to the enlisted men ’ s apartment for the squat maid in the lime - colored panties , whom he found dusting in Snowden ’ s room on the fifth floor in her drab brown sweater and heavy dark skirt . Snowden was still alive then , and Yossarian could tell it was Snowden ’ s room from the name stenciled in white on the blue duffel bag he tripped over as he plunged through the doorway at her in a frenzy of creative desperation . The woman caught him by the wrists before he could fall as he came stumbling toward her in need and pulled him along down on top of her as she flopped over backward onto the bed and enveloped him hospitably in her flaccid and consoling embrace , her dust mop aloft in her hand like a banner as her broad , brutish congenial face gazed up at him fondly with a smile of unperjured friendship . There was a sharp elastic snap as she rolled the lime - colored panties off beneath them both without disturbing him .

Утром он побежал искать Лусиану во все французские офисы, которые смог найти, но никто не понял, о чем он говорит, а потом он побежал в ужасе, такой нервный, растерянный и дезорганизованный, что ему просто пришлось куда-то бежать в ужасе. в квартиру военнослужащих к приземистой горничной в трусах цвета лайма, которую он нашел пылившейся в комнате Сноудена на пятом этаже, в тусклом коричневом свитере и тяжелой темной юбке. Сноуден тогда был еще жив, и Йоссариан мог сказать, что это была комната Сноудена, по имени, написанному белым трафаретом на синей спортивной сумке, о которую он споткнулся, когда кинулся к ней в дверной проем в безумии творческого отчаяния. Женщина схватила его за запястья, прежде чем он успел упасть, когда он, спотыкаясь, подошел к ней, нуждающейся в помощи, и потянула его на себя, когда она плюхнулась на спину на кровать и гостеприимно окутала его своими вялыми и утешающими объятиями, своей шваброй для пыли. высоко в ее руке, как знамя, а ее широкое, грубое, близкое по духу лицо с нежностью смотрело на него с улыбкой искренней дружбы. Раздался резкий щелчок упругой ткани, когда она скатила трусики цвета лайма под ними обоими, не потревожив его.
16 unread messages
He stuffed money into her hand when they were finished . She hugged him in gratitude . He hugged her . She hugged him back and then pulled him down on top of her on the bed again . He stuffed more money into her hand when they were finished this time and ran out of the room before she could begin hugging him in gratitude again

Когда они были готовы, он сунул ей в руку деньги. Она обняла его в знак благодарности. Он обнял ее. Она обняла его в ответ, а затем снова притянула к себе на кровать. Когда на этот раз они были закончены, он сунул ей в руку еще денег и выбежал из комнаты, прежде чем она успела снова обнять его в знак благодарности.
17 unread messages
Back at his own apartment , he threw his things together as fast as he could , left for Nately what money he had , and ran back to Pianosa on a supply plane to apologize to Hungry Joe for shutting him out of the bedroom . The apology was unnecessary , for Hungry Joe was in high spirits when Yossarian found him . Hungry Joe was grinning from ear to ear , and Yossarian turned sick at the sight of him , for he understood instantly what the high spirits meant .

Вернувшись в свою квартиру, он собрал свои вещи так быстро, как только мог, оставил Нейтли все, что у него было, и побежал обратно в Пьянозу на самолете с припасами, чтобы извиниться перед Голодным Джо за то, что он не пускал его в спальню. В извинениях не было необходимости, поскольку Голодный Джо был в приподнятом настроении, когда Йоссариан нашел его. Голодный Джо ухмылялся до ушей, и Йоссариану стало плохо при виде него, потому что он сразу понял, что означает приподнятое настроение.
18 unread messages
" Forty missions , " Hungry Joe announced readily in a voice lyrical with relief and elation . " The colonel raised them again . " Yossarian was stunned . " But I ’ ve got thirty - two , goddammit ! Three more and I would have been through . " Hungry Joe shrugged indifferently . " The colonel wants forty missions , " he repeated .

«Сорок миссий», — с готовностью объявил Голодный Джо голосом, наполненным облегчением и восторгом. «Полковник снова их поднял». Йоссариан был ошеломлен. «Но у меня тридцать два, черт возьми! Еще три, и я бы прошел». Голодный Джо равнодушно пожал плечами. «Полковник хочет сорок миссий», повторил он.
19 unread messages
Yossarian shoved him out of the way and ran right into the hospital .

Йоссариан оттолкнул его и побежал прямо в больницу.
20 unread messages
Yossarian ran right into the hospital , determined to remain there forever rather than fly one mission more than the thirty - two missions he had . Ten days after he changed his mind and came out , the colonel raised the missions to forty - five and Yossarian ran right back in , determined to remain in the hospital forever rather than fly one mission more than the six missions more he had just flown .

Йоссариан побежал прямо в больницу, решив остаться там навсегда, а не совершать на одну миссию больше, чем у него было тридцать две миссии. Через десять дней после того, как он передумал и вышел, полковник увеличил количество вылетов до сорока пяти, и Йоссариан тут же побежал обратно, решив остаться в госпитале навсегда, а не летать на один вылет больше, чем шесть вылетов, которые он только что совершил.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому