He was pretty pleased with himself until he looked up in the dining room of the Red Cross building and found himself eating breakfast with dozens and dozens of other servicemen in all kinds of fantastic uniforms , and then all at once he was surrounded by images of Luciana getting out of her clothes and into her clothes and caressing and haranguing him tempestuously in the pink rayon chemise she wore in bed with him and would not take off . Yossarian choked on his toast and eggs at the enormity of his error in tearing her long , lithe , nude , young vibrant limbs into any pieces of paper so impudently and dumping her down so smugly into the gutter from the curb . He missed her terribly already . There were so many strident faceless people in uniform in the dining room with him . He felt an urgent desire to be alone with her again soon and sprang up impetuously from his table and went running outside and back down the street toward the apartment in search of the tiny bits of paper in the gutter , but they had all been flushed away by a street cleaner ’ s hose .
Он был вполне доволен собой, пока не поднял глаза в столовой здания Красного Креста и не обнаружил, что завтракает с десятками и десятками других военнослужащих во всевозможных фантастических униформах, а затем внезапно его окружили изображения Лусианы. раздеваться и переодеваться, ласкать и бурно уговаривать его в розовой вискозной сорочке, которую она носила с ним в постели и не снимала. Йоссариан подавился тостом и яйцами, осознавая чудовищность своей ошибки, когда он так нагло разорвал ее длинные, гибкие, обнаженные, молодые яркие конечности на клочки бумаги и так самодовольно сбросил ее в сточную канаву с обочины. Он уже ужасно скучал по ней. С ним в столовой было столько резких безликих людей в форме. Он почувствовал острое желание поскорее снова остаться с ней наедине, порывисто вскочил из-за стола и побежал на улицу и обратно по улице к квартире в поисках крошечных клочков бумаги в сточной канаве, но все они были смыты. из шланга дворника.