Джозеф Хеллер

Уловка 22 / Catch 22 B2

1 unread messages
It was love at first sight .

Это была любовь с первого взгляда.
2 unread messages
The first time Yossarian saw the chaplain he fell madly in love with him .

Когда Йоссариан впервые увидел капеллана, он безумно в него влюбился.
3 unread messages
Yossarian was in the hospital with a pain in his liver that fell just short of being jaundice . The doctors were puzzled by the fact that it wasn ’ t quite jaundice . If it became jaundice they could treat it . If it didn ’ t become jaundice and went away they could discharge him . But this just being short of jaundice all the time confused them .

Йоссариан попал в больницу с болью в печени, едва напоминавшей желтуху. Врачи были озадачены тем, что это была не совсем желтуха. Если бы это переросло в желтуху, они могли бы ее вылечить. Если бы желтуха не перешла и не прошла, его могли бы выписать. Но их постоянно смущало отсутствие желтухи.
4 unread messages
Each morning they came around , three brisk and serious men with efficient mouths and inefficient eyes , accompanied by brisk and serious Nurse Duckett , one of the ward nurses who didn ’ t like Yossarian . They read the chart at the foot of the bed and asked impatiently about the pain . They seemed irritated when he told them it was exactly the same .

Каждое утро они приходили, трое энергичных и серьезных мужчин с умелыми ртами и неэффективными глазами, в сопровождении бойкой и серьезной медсестры Дакетт, одной из медсестер отделения, которая не любила Йоссариана. Они прочитали таблицу в изножье кровати и нетерпеливо расспросили о боли. Они, казалось, разозлились, когда он сказал им, что все было точно так же.
5 unread messages
" Still no movement ? " the full colonel demanded .

— Все еще нет движения? — потребовал полный полковник.
6 unread messages
The doctors exchanged a look when he shook his head .

Врачи переглянулись, когда он покачал головой.
7 unread messages
" Give him another pill . "

«Дайте ему еще таблетку».
8 unread messages
Nurse Duckett made a note to give Yossarian another pill , and the four of them moved along to the next bed . None of the nurses liked Yossarian . Actually , the pain in his liver had gone away , but Yossarian didn ’ t say anything and the doctors never suspected . They just suspected that he had been moving his bowels and not telling anyone .

Медсестра Дакетт сделала пометку дать Йоссариану еще одну таблетку, и они вчетвером перешли к следующей койке. Никто из медсестер не любил Йоссариана. Собственно, боли в печени прошли, но Йоссариан ничего не сказал, и врачи ничего не подозревали. Они просто подозревали, что он испражнялся и никому об этом не сказал.
9 unread messages
Yossarian had everything he wanted in the hospital . The food wasn ’ t too bad , and his meals were brought to him in bed . There were extra rations of fresh meat , and during the hot part of the afternoon he and the others were served chilled fruit juice or chilled chocolate milk .

В больнице Йоссариан имел все, что хотел. Еда была не такой уж плохой, и еду ему приносили в постель. Были дополнительные порции свежего мяса, а в жаркую часть дня ему и остальным подавали охлажденный фруктовый сок или охлажденное шоколадное молоко.
10 unread messages
Apart from the doctors and the nurses , no one ever disturbed him . For a little while in the morning he had to censor letters , but he was free after that to spend the rest of each day lying around idly with a clear conscience . He was comfortable in the hospital , and it was easy to stay on because he always ran a temperature of 101 . He was even more comfortable than Dunbar , who had to keep falling down on his face in order to get his meals brought to him in bed .

Кроме врачей и медсестер, его никто никогда не беспокоил. Некоторое время утром ему приходилось проверять письма, но после этого он был волен проводить остаток дня без дела с чистой совестью. Ему было комфортно в больнице, и там было легко оставаться, потому что у него всегда была температура 101. Ему было даже удобнее, чем Данбару, которому приходилось постоянно падать лицом вниз, чтобы принести ему еду в постель.
11 unread messages
After he made up his mind to spend the rest of the war in the hospital , Yossarian wrote letters to everyone he knew saying that he was in the hospital but never mentioning why . One day he had a better idea . To everyone he knew he wrote that he was going on a very dangerous mission . " They asked for volunteers . It ’ s very dangerous , but someone has to do it . I ’ ll write you the instant I get back . " And he had not written anyone since .

Приняв решение провести остаток войны в госпитале, Йоссариан написал всем своим знакомым письма, в которых сообщал, что находится в госпитале, но никогда не упоминал, почему. Однажды ему пришла в голову идея получше. Всем, кого он знал, он писал, что отправляется на очень опасное задание. «Они просили добровольцев. Это очень опасно, но кто-то должен это сделать. Я напишу вам, как только вернусь». И с тех пор он никому не писал.
12 unread messages
All the officer patients in the ward were forced to censor letters written by all the enlisted - men patients , who were kept in residence in wards of their own . It was a monotonous job , and Yossarian was disappointed to learn that the lives of enlisted men were only slightly more interesting than the lives of officers . After the first day he had no curiosity at all . To break the monotony he invented games . Death to all modifiers , he declared one day , and out of every letter that passed through his hands went every adverb and every adjective . The next day he made war on articles .

Все пациенты-офицеры в палате были вынуждены подвергать цензуре письма, написанные всеми пациентами-срочниками, которые содержались в отдельных палатах. Это была монотонная работа, и Йоссариан был разочарован, узнав, что жизнь рядовых лишь немногим интереснее жизни офицеров. После первого дня у него вообще не было любопытства. Чтобы нарушить монотонность, он придумал игры. Смерть всем модификаторам, объявил он однажды, и из каждой буквы, прошедшей через его руки, вышло каждое наречие и каждое прилагательное. На следующий день он начал войну со статьями.
13 unread messages
He reached a much higher plane of creativity the following day when he blacked out everything in the letters but a , an and the . That erected more dynamic intralinear tensions , he felt , and in just about every case left a message far more universal . Soon he was proscribing parts of salutations and signatures and leaving the text untouched . One time he blacked out all but the salutation " Dear Mary " from a letter , and at the bottom he wrote , " I yearn for you tragically . A . T . Tappman , Chaplain , U . S . Army . " A . T . Tappman was the group chaplain ’ s name .

На следующий день он достиг гораздо более высокого уровня творчества, затемнив все буквы, кроме а, ан и. По его мнению, это создавало более динамичное внутрилинейное напряжение и почти в каждом случае оставляло послание гораздо более универсальное. Вскоре он стал запрещать части приветствий и подписей, оставляя текст нетронутым. Однажды он вычеркнул из письма все, кроме приветствия «Дорогая Мэри», а внизу написал: «Я трагически тоскую по тебе. А. Т. Тэппман, капеллан армии США». А. Т. Тэппман — так звали капеллана группы.
14 unread messages
When he had exhausted all possibilities in the letters , he began attacking the names and addresses on the envelopes , obliterating whole homes and streets , annihilating entire metropolises with careless flicks of his wrist as though he were God . Catch - 22 required that each censored letter bear the censoring officer ’ s name . Most letters he didn ’ t read at all . On those he didn ’ t read at all he wrote his own name . On those he did read he wrote , " Washington Irving . " When that grew monotonous he wrote , " Irving Washington . " Censoring the envelopes had serious repercussions , produced a ripple of anxiety on some ethereal military echelon that floated a C . I . D . man back into the ward posing as a patient . They all knew he was a C . I . D . man because he kept inquiring about an officer named Irving or Washington and because after his first day there he wouldn ’ t censor letters . He found them too monotonous .

Когда он исчерпал все возможности в письмах, он начал атаковать имена и адреса на конвертах, стирая с лица земли целые дома и улицы, уничтожая целые мегаполисы неосторожными движениями своего запястья, как если бы он был Богом. Уловка-22 требовала, чтобы на каждом подвергнутом цензуре письме было указано имя цензора. Большинство писем он вообще не читал. На тех, которые он вообще не читал, он писал свое имя. На тех, которые он прочитал, он написал: «Вашингтон Ирвинг». Когда это стало монотонным, он написал: «Ирвинг Вашингтон». Цензура конвертов имела серьезные последствия, вызвала волну беспокойства в каком-то неземном военном эшелоне, из-за чего сотрудник уголовного розыска вернулся в палату под видом пациента. Все знали, что он сотрудник уголовного розыска, потому что он постоянно расспрашивал об офицере по имени Ирвинг или Вашингтон, а также потому, что после своего первого дня там он не подвергал цензуре письма. Он находил их слишком однообразными.
15 unread messages
It was a good ward this time , one of the best he and Dunbar had ever enjoyed .

На этот раз это была хорошая палата, одна из лучших, в которых они с Данбаром когда-либо жили.
16 unread messages
With them this time was the twenty - four - year - old fighter - pilot captain with the sparse golden mustache who had been shot into the Adriatic Sea in midwinter and had not even caught cold . Now the summer was upon them , the captain had not been shot down , and he said he had the grippe . In the bed on Yossarian ’ s right , still lying amorously on his belly , was the startled captain with malaria in his blood and a mosquito bite on his ass . Across the aisle from Yossarian was Dunbar , and next to Dunbar was the artillery captain with whom Yossarian had stopped playing chess . The captain was a good chess player , and the games were always interesting . Yossarian had stopped playing chess with him because the games were so interesting they were foolish . Then there was the educated Texan from Texas who looked like someone in Technicolor and felt , patriotically , that people of means — decent folk — should be given more votes than drifters , whores , criminals , degenerates , atheists and indecent folk — people without means .

С ними на этот раз был двадцатичетырёхлетний капитан-истребитель с редкими золотыми усами, застреленный в Адриатическом море посреди зимы и даже не простудившийся. Теперь наступило лето, капитана не сбили, и он сказал, что у него грипп. На кровати справа от Йоссариана, все еще любовно лежавший на животе, лежал испуганный капитан с малярией в крови и укусом комара в заднице. Через проход от Йоссариана находился Данбар, а рядом с Данбаром — капитан артиллерии, с которым Йоссариан перестал играть в шахматы. Капитан был хорошим шахматистом, и партии всегда были интересными. Йоссариан перестал играть с ним в шахматы, потому что игры были настолько интересными, что казались глупыми. Еще был образованный техасец из Техаса, который выглядел как человек из «Техниколора» и патриотически считал, что людям со средствами — порядочным людям — следует давать больше голосов, чем бродягам, шлюхам, преступникам, дегенератам, атеистам и непристойным людям — людям без средств.
17 unread messages
Yossarian was unspringing rhythms in the letters the day they brought the Texan in . It was another quiet , hot , untroubled day . The heat pressed heavily on the roof , stifling sound . Dunbar was lying motionless on his back again with his eyes staring up at the ceiling like a doll ’ s . He was working hard at increasing his life span . He did it by cultivating boredom . Dunbar was working so hard at increasing his life span that Yossarian thought he was dead . They put the Texan in a bed in the middle of the ward , and it wasn ’ t long before he donated his views .

В тот день, когда привезли техасца, Йоссариан не давал пружинить ритму писем. Это был еще один тихий, жаркий, беззаботный день. Жар сильно давил на крышу, заглушая звук. Данбар снова лежал неподвижно на спине, глядя в потолок, как у куклы. Он упорно трудился над увеличением продолжительности своей жизни. Он сделал это, культивируя скуку. Данбар так усердно работал над увеличением продолжительности своей жизни, что Йоссариан подумал, что он умер. Техасца положили на кровать посреди палаты, и вскоре он поделился своими взглядами.
18 unread messages
Dunbar sat up like a shot . " That ’ s it , " he cried excitedly . " There was something missing — all the time I knew there was something missing — and now I know what it is . " He banged his fist down into his palm . " No patriotism , " he declared .

Данбар резко сел. «Вот и все», - воскликнул он взволнованно. «Чего-то не хватало — я все время знал, что чего-то не хватает — и теперь я знаю, чего именно». Он ударил кулаком по ладони. «Никакого патриотизма», — заявил он.
19 unread messages
" You ’ re right , " Yossarian shouted back . " You ’ re right , you ’ re right , you ’ re right . The hot dog , the Brooklyn Dodgers . Mom ’ s apple pie . That ’ s what everyone ’ s fighting for . But who ’ s fighting for the decent folk ? Who ’ s fighting for more votes for the decent folk ? There ’ s no patriotism , that ’ s what it is . And no matriotism , either . "

— Вы правы, — крикнул в ответ Йоссариан. «Ты прав, ты прав, ты прав. Хот-дог, «Бруклин Доджерс». Мамин яблочный пирог. Это то, за что все борются. Но кто борется за порядочных людей? Кто борется за больше голосов за порядочных людей? Народный? Патриотизма нет, вот в чем дело. И матриотизма тоже нет.
20 unread messages
The warrant officer on Yossarian ’ s left was unimpressed . " Who gives a shit ? " he asked tiredly , and turned over on his side to go to sleep .

Уоррент-офицер слева от Йоссариана это не впечатлило. «Кому какое дело?» — устало спросил он и перевернулся на бок, чтобы заснуть.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому