Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
But his thoughts mainly clung around the astounding and unanswerable question : How the devil the fellow got to know that the silver had gone off in the lighter ? It was obvious that he had not captured it . And , obviously , he could not have captured it ! In this last conclusion Captain Mitchell was misled by the assumption drawn from his observation of the weather during his long vigil on the wharf . He thought that there had been much more wind than usual that night in the gulf ; whereas , as a matter of fact , the reverse was the case .

Но его мысли в основном вращались вокруг поразительного и неразрешимого вопроса: как этот черт узнал, что серебро в зажигалке взорвалось? Было очевидно, что он его не поймал. И, очевидно, он не смог бы его захватить! В этом последнем выводе капитан Митчелл был введен в заблуждение предположением, сделанным на основе наблюдений за погодой во время его долгого дежурства на пристани. Ему показалось, что в ту ночь в заливе ветер дул гораздо сильнее, чем обычно; тогда как на самом деле все было наоборот.
2 unread messages
" How in the name of all that 's marvellous did that confounded fellow get wind of the affair ? " was the first question he asked directly after the bang , clatter , and flash of the open door ( which was closed again almost before he could lift his dropped head ) informed him that he had a companion of captivity . Dr. Monygham 's voice stopped muttering curses in English and Spanish .

— Как, во имя всего чудесного, этот несчастный тип узнал об этом деле? — был первый вопрос, который он задал сразу после того, как хлопок, грохот и вспышка открытой двери (которая снова закрылась почти до того, как он успел поднять опущенную голову) сообщили ему, что у него есть товарищ по плену. Голос доктора Монигема перестал бормотать ругательства на английском и испанском языках.
3 unread messages
" Is that you , Mitchell ? " he made answer , surlily . " I struck my forehead against this confounded wall with enough force to fell an ox . Where are you ? "

— Это ты, Митчелл? он ответил угрюмо. «Я ударился лбом об эту проклятую стену с такой силой, что мог бы свалить быка. Где ты?"
4 unread messages
Captain Mitchell , accustomed to the darkness , could make out the doctor stretching out his hands blindly .

Капитан Митчелл, привыкший к темноте, мог разглядеть доктора, слепо протягивающего руки.
5 unread messages
" I am sitting here on the floor . Do n't fall over my legs , " Captain Mitchell 's voice announced with great dignity of tone . The doctor , entreated not to walk about in the dark , sank down to the ground , too . The two prisoners of Sotillo , with their heads nearly touching , began to exchange confidences .

«Я сижу здесь, на полу. Не упади мне на ноги, — объявил голос капитана Митчелла с большим достоинством. Доктор, умоляя не ходить в темноте, тоже опустился на землю. Двое узников Сотильо, почти соприкасаясь головами, начали обмениваться признаниями.
6 unread messages
" Yes , " the doctor related in a low tone to Captain Mitchell 's vehement curiosity , " we have been nabbed in old Viola 's place . It seems that one of their pickets , commanded by an officer , pushed as far as the town gate . They had orders not to enter , but to bring along every soul they could find on the plain . We had been talking in there with the door open , and no doubt they saw the glimmer of our light . They must have been making their approaches for some time . The engineer laid himself on a bench in a recess by the fire-place , and I went upstairs to have a look . I had n't heard any sound from there for a long time . Old Viola , as soon as he saw me come up , lifted his arm for silence . I stole in on tiptoe . By Jove , his wife was lying down and had gone to sleep . The woman had actually dropped off to sleep ! ' Senor Doctor , ' Viola whispers to me , ' it looks as if her oppression was going to get better . ' ' Yes , ' I said , very much surprised ; ' your wife is a wonderful woman , Giorgio . ' Just then a shot was fired in the kitchen , which made us jump and cower as if at a thunder-clap . It seems that the party of soldiers had stolen quite close up , and one of them had crept up to the door . He looked in , thought there was no one there , and , holding his rifle ready , entered quietly . The chief told me that he had just closed his eyes for a moment . When he opened them , he saw the man already in the middle of the room peering into the dark corners .

— Да, — тихо ответил доктор на неистовое любопытство капитана Митчелла, — нас схватили в доме старой Виолы. Судя по всему, один из их пикетов под командованием офицера дошел до городских ворот. Им было приказано не входить, а взять с собой каждую душу, которую они смогут найти на равнине. Мы разговаривали там с открытой дверью, и они, без сомнения, увидели мерцание нашего света. Должно быть, они уже какое-то время приближались. Инженер улегся на скамью в нише у камина, а я поднялся наверх посмотреть. Я уже давно не слышал оттуда никаких звуков. Старая Виола, как только увидела, что я подхожу, подняла руку, призывая к тишине. Я прокрался на цыпочках. Ей-богу, жена его легла и заснула. Женщина действительно уснула! — Сеньор доктор, — шепчет мне Виола, — похоже, ее притеснения улучшатся. «Да», — сказал я, очень удивившись; — Твоя жена замечательная женщина, Джорджио. В этот момент на кухне раздался выстрел, от которого мы подпрыгнули и съежились, как от удара грома. Кажется, группа солдат подобралась совсем близко, и один из них подкрался к двери. Он заглянул, подумал, что там никого нет, и, держа винтовку наготове, тихо вошел. Шеф сказал мне, что он только что на мгновение закрыл глаза. Открыв их, он увидел мужчину уже посреди комнаты, вглядывающегося в темные углы.
7 unread messages
The chief was so startled that , without thinking , he made one leap from the recess right out in front of the fireplace . The soldier , no less startled , up with his rifle and pulls the trigger , deafening and singeing the engineer , but in his flurry missing him completely . But , look what happens ! At the noise of the report the sleeping woman sat up , as if moved by a spring , with a shriek , ' The children , Gian ' Battista ! Save the children ! ' I have it in my ears now . It was the truest cry of distress I ever heard . I stood as if paralyzed , but the old husband ran across to the bedside , stretching out his hands . She clung to them ! I could see her eyes go glazed ; the old fellow lowered her down on the pillows and then looked round at me . She was dead ! All this took less than five minutes , and then I ran down to see what was the matter . It was no use thinking of any resistance . Nothing we two could say availed with the officer , so I volunteered to go up with a couple of soldiers and fetch down old Viola . He was sitting at the foot of the bed , looking at his wife 's face , and did not seem to hear what I said ; but after I had pulled the sheet over her head , he got up and followed us downstairs quietly , in a sort of thoughtful way . They marched us off along the road , leaving the door open and the candle burning . The chief engineer strode on without a word , but I looked back once or twice at the feeble gleam . After we had gone some considerable distance , the Garibaldino , who was walking by my side , suddenly said , ' I have buried many men on battlefields on this continent .

Шеф так испугался, что, не раздумывая, выпрыгнул из ниши прямо перед камином. Солдат, не менее испуганный, поднимает винтовку и нажимает на спусковой крючок, оглушая и опаливая инженера, но в спешке совершенно не попадает в него. Но посмотрите, что происходит! При звуке донесения спящая женщина села, словно под действием пружины, с воплем: «Дети, Джан Баттиста!» Спасите детей!' У меня это сейчас в ушах. Это был самый настоящий крик отчаяния, который я когда-либо слышал. Я стояла как парализованная, но старик-муж подбежал к кровати, протягивая руки. Она цеплялась за них! Я видел, как ее глаза остекленели; старик опустил ее на подушки и оглянулся на меня. Она была мертва! Все это заняло не более пяти минут, и тогда я побежал посмотреть, в чем дело. О каком-либо сопротивлении было бесполезно думать. Ничто из того, что мы двое могли сказать, не помогло офицеру, поэтому я вызвался подняться с парой солдат и привести старую Виолу. Он сидел в изножье кровати, смотрел на лицо жены и, казалось, не слышал того, что я говорил; но после того, как я натянул ей на голову простыню, он встал и тихо, как-то задумчиво, последовал за нами вниз. Нас повели по дороге, оставив дверь открытой и свечу горящей. Главный инженер молча пошел дальше, но я пару раз оглянулся на слабый свет. После того как мы отошли на значительное расстояние, Гарибальдино, шедший рядом со мной, внезапно сказал: «Я похоронил много людей на полях сражений на этом континенте».
8 unread messages
The priests talk of consecrated ground ! Bah ! All the earth made by God is holy ; but the sea , which knows nothing of kings and priests and tyrants , is the holiest of all . Doctor ! I should like to bury her in the sea . No mummeries , candles , incense , no holy water mumbled over by priests . The spirit of liberty is upon the waters . ' ... Amazing old man . He was saying all this in an undertone as if talking to himself . "

Священники говорят об освященной земле! Ба! Вся земля, созданная Богом, свята; но море, которое ничего не знает о царях, жрецах и тиранах, является святейшим из всех. Врач! Я хотел бы похоронить ее в море. Никаких действ, свечей, благовоний, никакой святой воды, которую бормотали священники. Дух свободы в водах». ... Удивительный старик. Все это он говорил вполголоса, как будто разговаривая сам с собой».
9 unread messages
" Yes , yes , " interrupted Captain Mitchell , impatiently . " Poor old chap ! But have you any idea how that ruffian Sotillo obtained his information ? He did not get hold of any of our Cargadores who helped with the truck , did he ? But no , it is impossible ! These were picked men we 've had in our boats for these five years , and I paid them myself specially for the job , with instructions to keep out of the way for twenty-four hours at least . I saw them with my own eyes march on with the Italians to the railway yards . The chief promised to give them rations as long as they wanted to remain there . "

— Да, да, — нетерпеливо перебил капитан Митчелл. «Бедный старикан! Но знаете ли вы, как этот негодяй Сотильо получил информацию? Он не нашел ни одного из наших грузчиков, которые помогали с грузовиком, не так ли? Но нет, это невозможно! Это были отборные люди, которые находились в наших лодках в течение этих пяти лет, и я сам специально заплатил им за эту работу, дав указание держаться подальше по крайней мере в течение двадцати четырех часов. Я своими глазами видел, как они шли вместе с итальянцами к железнодорожным станциям. Начальник пообещал выдавать им пайки до тех пор, пока они захотят оставаться там».
10 unread messages
" Well , " said the doctor , slowly , " I can tell you that you may say good-bye for ever to your best lighter , and to the Capataz of Cargadores . "

- Что ж, - медленно произнес доктор, - я могу сказать вам, что вы можете навсегда попрощаться со своей лучшей зажигалкой и с Капатасом Каргадореса.
11 unread messages
At this , Captain Mitchell scrambled up to his feet in the excess of his excitement . The doctor , without giving him time to exclaim , stated briefly the part played by Hirsch during the night .

При этих словах капитан Митчелл вскочил на ноги в приступе волнения. Доктор, не дав ему времени воскликнуть, кратко изложил роль, которую сыграл Хирш в ту ночь.
12 unread messages
Captain Mitchell was overcome . " Drowned ! " he muttered , in a bewildered and appalled whisper

Капитан Митчелл был побежден. «Утонул!» — пробормотал он растерянным и испуганным шепотом.
13 unread messages
" Drowned ! " Afterwards he kept still , apparently listening , but too absorbed in the news of the catastrophe to follow the doctor 's narrative with attention .

«Утонул!» После этого он молчал, видимо, прислушиваясь, но был слишком поглощен известием о катастрофе, чтобы внимательно следить за рассказом доктора.
14 unread messages
The doctor had taken up an attitude of perfect ignorance , till at last Sotillo was induced to have Hirsch brought in to repeat the whole story , which was got out of him again with the greatest difficulty , because every moment he would break out into lamentations . At last , Hirsch was led away , looking more dead than alive , and shut up in one of the upstairs rooms to be close at hand . Then the doctor , keeping up his character of a man not admitted to the inner councils of the San Tome Administration , remarked that the story sounded incredible . Of course , he said , he could n't tell what had been the action of the Europeans , as he had been exclusively occupied with his own work in looking after the wounded , and also in attending Don Jose Avellanos . He had succeeded in assuming so well a tone of impartial indifference , that Sotillo seemed to be completely deceived . Till then a show of regular inquiry had been kept up ; one of the officers sitting at the table wrote down the questions and the answers , the others , lounging about the room , listened attentively , puffing at their long cigars and keeping their eyes on the doctor . But at that point Sotillo ordered everybody out .

Доктор занял позицию полного невежества, пока наконец Сотильо не уговорили вызвать Гирша, чтобы он повторил всю историю, которую вытянули из него с величайшим трудом, потому что каждую минуту он разражался причитаниями. Наконец Хирша, выглядевшего скорее мертвым, чем живым, увели и заперли в одной из комнат наверху, чтобы он был под рукой. Тогда доктор, сохраняя свой характер человека, не допущенного во внутренние советы администрации Сан-Томе, заметил, что эта история звучит невероятно. Конечно, сказал он, он не может сказать, каковы были действия европейцев, поскольку был занят исключительно своей работой по уходу за ранеными, а также уходом за доном Хосе Авельяносом. Ему удалось так хорошо изобразить тон беспристрастного равнодушия, что Сотильо, казалось, был совершенно обманут. До этого велась видимость регулярного расследования; один из сидевших за столом офицеров записывал вопросы и ответы, остальные, слоняясь по комнате, внимательно слушали, попыхивая длинными сигарами и не сводя глаз с доктора. Но в этот момент Сотильо приказал всем выйти.
15 unread messages
DIRECTLY they were alone , the colonel 's severe official manner changed . He rose and approached the doctor . His eyes shone with rapacity and hope ; he became confidential . " The silver might have been indeed put on board the lighter , but it was not conceivable that it should have been taken out to sea . " The doctor , watching every word , nodded slightly , smoking with apparent relish the cigar which Sotillo had offered him as a sign of his friendly intentions . The doctor 's manner of cold detachment from the rest of the Europeans led Sotillo on , till , from conjecture to conjecture , he arrived at hinting that in his opinion this was a putup job on the part of Charles Gould , in order to get hold of that immense treasure all to himself . The doctor , observant and self-possessed , muttered , " He is very capable of that . "

ПРЯМО они остались одни, суровая официальная манера полковника изменилась. Он встал и подошел к доктору. Его глаза светились жадностью и надеждой; он стал конфиденциальным. «Серебро действительно могло быть помещено на борт лихтера, но было немыслимо, чтобы его вывезли в море». Доктор, следя за каждым словом, слегка кивнул, с видимым удовольствием куря сигару, которую Сотильо предложил ему в знак своих дружеских намерений. Холодная отстраненность доктора от остальных европейцев привела Сотильо дальше, пока, от догадки к догадке, он не дошел до намека, что, по его мнению, это была подставная работа со стороны Чарльза Гулда, чтобы заполучить эту огромное сокровище, принадлежащее только ему. Доктор, наблюдательный и выдержанный, пробормотал: «Он на это очень способен».
16 unread messages
Here Captain Mitchell exclaimed with amazement , amusement , and indignation , " You said that of Charles Gould ! " Disgust , and even some suspicion , crept into his tone , for to him , too , as to other Europeans , there appeared to be something dubious about the doctor 's personality .

Тут капитан Митчелл воскликнул с изумлением, весельем и негодованием: «Вы сказали то же самое о Чарльзе Гулде!» В его тоне прокралось отвращение и даже некоторое подозрение, поскольку ему, как и другим европейцам, в личности доктора казалось что-то сомнительное.
17 unread messages
" What on earth made you say that to this watch-stealing scoundrel ? " he asked . " What 's the object of an infernal lie of that sort ? That confounded pick-pocket was quite capable of believing you . "

— Что, черт возьми, заставило тебя сказать это этому негодяю, ворующему часы? он спросил. «Какова цель такой адской лжи? Этот проклятый карманник вполне мог тебе поверить.
18 unread messages
He snorted . For a time the doctor remained silent in the dark .

Он фыркнул. Некоторое время доктор молчал в темноте.
19 unread messages
" Yes , that is exactly what I did say , " he uttered at last , in a tone which would have made it clear enough to a third party that the pause was not of a reluctant but of a reflective character . Captain Mitchell thought that he had never heard anything so brazenly impudent in his life .

— Да, именно это я и говорил, — произнес он наконец тоном, который дал бы понять достаточно третьему лицу, что пауза носила не невольный, а задумчивый характер. Капитан Митчелл подумал, что никогда в жизни не слышал ничего столь нагло-наглого.
20 unread messages
" Well , well ! " he muttered to himself , but he had not the heart to voice his thoughts . They were swept away by others full of astonishment and regret . A heavy sense of discomfiture crushed him : the loss of the silver , the death of Nostromo , which was really quite a blow to his sensibilities , because he had become attached to his Capataz as people get attached to their inferiors from love of ease and almost unconscious gratitude . And when he thought of Decoud being drowned , too , his sensibility was almost overcome by this miserable end . What a heavy blow for that poor young woman ! Captain Mitchell did not belong to the species of crabbed old bachelors ; on the contrary , he liked to see young men paying attentions to young women . It seemed to him a natural and proper thing . Proper especially . As to sailors , it was different ; it was not their place to marry , he maintained , but it was on moral grounds as a matter of self-denial , for , he explained , life on board ship is not fit for a woman even at best , and if you leave her on shore , first of all it is not fair , and next she either suffers from it or does n't care a bit , which , in both cases , is bad .

"Ну ну!" — бормотал он про себя, но у него не хватило духу высказать свои мысли. Их смели другие, полные изумления и сожаления. Тяжелое чувство конфуза сокрушило его: потеря серебра, смерть Ностромо, которая действительно была настоящим ударом по его чувствительности, потому что он привязался к своему капатасу, как люди привязываются к своим низшим из любви к легкости и почти неосознанная благодарность. И когда он подумал о том, что Декуд тоже утонул, его чувствительность была почти преодолена этим жалким концом. Какой тяжелый удар для этой бедной молодой женщины! Капитан Митчелл не принадлежал к числу раздражительных старых холостяков; напротив, ему нравилось видеть, как молодые люди обращают внимание на молодых женщин. Ему это казалось естественным и правильным. Особенно правильно. Что касается матросов, то дело обстояло иначе; Он утверждал, что им не место жениться, но это было сделано по моральным соображениям, как вопрос самоотречения, поскольку, объяснил он, жизнь на борту корабля не пригодна для женщины даже в лучшем случае, и если вы оставите ее на Берег, во-первых, это несправедливо, а потом она либо страдает от этого, либо ей все равно, что в обоих случаях плохо.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому