Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
He could n't have told what upset him most -- Charles Gould 's immense material loss , the death of Nostromo , which was a heavy loss to himself , or the idea of that beautiful and accomplished young woman being plunged into mourning .

Он не мог бы сказать, что его больше всего расстраивало: огромная материальная потеря Чарльза Гулда, смерть Ностромо, которая была тяжелой потерей для него самого, или мысль о том, что эта красивая и образованная молодая женщина погрузится в траур.
2 unread messages
" Yes , " the doctor , who had been apparently reflecting , began again , " he believed me right enough . I thought he would have hugged me . ' Si , si , ' he said , ' he will write to that partner of his , the rich Americano in San Francisco , that it is all lost . Why not ? There is enough to share with many people . "'

-- Да, -- снова начал врач, видимо, задумавшийся, -- он вполне мне поверил. Я думала, он бы меня обнял. «Си, си, — сказал он, — он напишет своему партнеру, богатому американо в Сан-Франциско, что все пропало. Почему нет? Здесь достаточно, чем можно поделиться со многими людьми. »»
3 unread messages
" But this is perfectly imbecile ! " cried Captain Mitchell .

«Но это совершенно глупо!» - воскликнул капитан Митчелл.
4 unread messages
The doctor remarked that Sotillo was imbecile , and that his imbecility was ingenious enough to lead him completely astray . He had helped him only but a little way .

Доктор заметил, что Сотильо был идиотом, и что его идиотизм был достаточно изобретательным, чтобы сбить его с пути. Он помог ему лишь немного.
5 unread messages
" I mentioned , " the doctor said , " in a sort of casual way , that treasure is generally buried in the earth rather than set afloat upon the sea . At this my Sotillo slapped his forehead . ' Por Dios , yes , ' he said ; ' they must have buried it on the shores of this harbour somewhere before they sailed out . "'

— Я упомянул, — сказал доктор, — как бы между прочим, что сокровища обычно закапывают в землю, а не сбрасывают на воду в море. При этом мой Сотильо хлопнул себя по лбу. — Por Dios, да, — сказал он. — Должно быть, они закопали его где-нибудь на берегу этой гавани, прежде чем отплыть. »»
6 unread messages
" Heavens and earth ! " muttered Captain Mitchell , " I should not have believed that anybody could be ass enough -- " He paused , then went on mournfully : " But what 's the good of all this ? It would have been a clever enough lie if the lighter had been still afloat . It would have kept that inconceivable idiot perhaps from sending out the steamer to cruise in the gulf .

«Небо и земля!» - пробормотал капитан Митчелл. - Я не должен был верить, что кто-то может быть настолько задницей... - Он сделал паузу, а затем печально продолжил: - Но какой во всем этом прок? Это была бы достаточно умная ложь, если бы лихтер все еще находился на плаву. Возможно, это удержало бы этого невообразимого идиота от отправки парохода в круиз по заливу.
7 unread messages
That was the danger that worried me no end . " Captain Mitchell sighed profoundly .

Это была опасность, которая меня бесконечно беспокоила». Капитан Митчелл глубоко вздохнул.
8 unread messages
" I had an object , " the doctor pronounced , slowly .

«У меня был объект», — медленно произнес доктор.
9 unread messages
" Had you ? " muttered Captain Mitchell . " Well , that 's lucky , or else I would have thought that you went on fooling him for the fun of the thing . And perhaps that was your object . Well , I must say I personally would n't condescend to that sort of thing . It is not to my taste . No , no . Blackening a friend 's character is not my idea of fun , if it were to fool the greatest blackguard on earth . "

— А ты? — пробормотал капитан Митчелл. — Что ж, это удача, иначе я бы подумал, что ты продолжал его дурачить ради развлечения. И, возможно, это было вашей целью. Ну, должен сказать, что лично я бы не снисходил до подобных вещей. Это не в моем вкусе. Нет нет. Очернение характера друга не входит в мои представления о развлечении, если бы я хотел одурачить величайшего негодяя на земле».
10 unread messages
Had it not been for Captain Mitchell 's depression , caused by the fatal news , his disgust of Dr. Monygham would have taken a more outspoken shape ; but he thought to himself that now it really did not matter what that man , whom he had never liked , would say and do .

Если бы не депрессия капитана Митчелла, вызванная роковым известием, его отвращение к доктору Монигему приняло бы более откровенную форму; но он думал про себя, что теперь уж действительно все равно, что скажет и сделает тот человек, которого он никогда не любил.
11 unread messages
" I wonder , " he grumbled , " why they have shut us up together , or why Sotillo should have shut you up at all , since it seems to me you have been fairly chummy up there ? "

— Интересно, — ворчал он, — почему они нас заперли вместе или почему Сотильо вообще должен был заткнуть вас, если мне кажется, что вы там были довольно дружны?
12 unread messages
" Yes , I wonder , " said the doctor grimly .

— Да, интересно, — мрачно сказал доктор.
13 unread messages
Captain Mitchell 's heart was so heavy that he would have preferred for the time being a complete solitude to the best of company . But any company would have been preferable to the doctor 's , at whom he had always looked askance as a sort of beachcomber of superior intelligence partly reclaimed from his abased state .

На сердце капитана Митчелла было так тяжело, что он предпочел бы на какое-то время полное одиночество лучшей компании. Но любая компания была бы предпочтительнее, чем компания доктора, на которого он всегда смотрел косо, как на своего рода бродягу с превосходным интеллектом, частично оправившимся от его униженного состояния.
14 unread messages
That feeling led him to ask --

Это чувство заставило его спросить:
15 unread messages
" What has that ruffian done with the other two ? "

— Что этот негодяй сделал с двумя другими?
16 unread messages
" The chief engineer he would have let go in any case , " said the doctor . " He would n't like to have a quarrel with the railway upon his hands . Not just yet , at any rate . I do n't think , Captain Mitchell , that you understand exactly what Sotillo 's position is -- "

«Главного инженера он бы в любом случае уволил», — сказал врач. «Он не хотел бы, чтобы на его плечах были ссоры с железной дорогой. Во всяком случае, не сейчас. Я не думаю, капитан Митчелл, что вы точно понимаете, какова позиция Сотильо...
17 unread messages
" I do n't see why I should bother my head about it , " snarled Captain Mitchell .

«Не понимаю, зачем мне забивать себе этим голову», — прорычал капитан Митчелл.
18 unread messages
" No , " assented the doctor , with the same grim composure . " I do n't see why you should . It would n't help a single human being in the world if you thought ever so hard upon any subject whatever . "

— Нет, — согласился доктор с тем же мрачным хладнокровием. «Я не понимаю, почему вам это следует делать. Ни одному человеку в мире не помогло бы, если бы вы так серьезно задумались над каким бы то ни было вопросом.
19 unread messages
" No , " said Captain Mitchell , simply , and with evident depression . " A man locked up in a confounded dark hole is not much use to anybody . "

— Нет, — просто и с явной подавленностью ответил капитан Митчелл. «Человек, запертый в проклятой темной дыре, никому не принесет особой пользы».
20 unread messages
" As to old Viola , " the doctor continued , as though he had not heard , " Sotillo released him for the same reason he is presently going to release you . "

- Что касается старой Виолы, - продолжал доктор, как будто не слышав этого, - Сотильо освободил его по той же причине, по которой он сейчас собирается освободить вас.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому