Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
"

»
2 unread messages
He turned again to his pocket-book , glanced back through the pages , and again started his pencil .

Он снова обратился к своему бумажнику, пролистал страницы и снова взялся за карандаш.
3 unread messages
" That was the position yesterday , after the Minerva with the fugitive President had gone out of harbour , and the rioters had been driven back into the side lanes of the town . I sat on the steps of the cathedral with Nostromo , after sending out the cable message for the information of a more or less attentive world . Strangely enough , though the offices of the Cable Company are in the same building as the Porvenir , the mob , which has thrown my presses out of the window and scattered the type all over the Plaza , has been kept from interfering with the instruments on the other side of the courtyard . As I sat talking with Nostromo , Bernhardt , the telegraphist , came out from under the Arcades with a piece of paper in his hand . The little man had tied himself up to an enormous sword and was hung all over with revolvers . He is ridiculous , but the bravest German of his size that ever tapped the key of a Morse transmitter . He had received the message from Cayta reporting the transports with Barrios 's army just entering the port , and ending with the words , ' The greatest enthusiasm prevails . ' I walked off to drink some water at the fountain , and I was shot at from the Alameda by somebody hiding behind a tree . But I drank , and did n't care ; with Barrios in Cayta and the great Cordillera between us and Montero 's victorious army I seemed , notwithstanding Messrs. Gamacho and Fuentes , to hold my new State in the hollow of my hand .

«Такова была позиция вчера, после того как «Минерва» с беглым президентом вышла из гавани, а бунтовщики были отброшены в боковые переулки города. Я сидел на ступеньках собора вместе с Ностромо, разослав телеграмму для информации более-менее внимательного мира. Как ни странно, хотя офисы кабельной компании находятся в том же здании, что и «Порвенир», толпа, которая выбросила мои печатные машины из окна и разбросала шрифт по всей площади, не смогла помешать работе инструментов на другая сторона двора. Пока я разговаривал с Ностромо, из-под Аркад вышел телеграфист Бернхардт с листком бумаги в руке. Маленький человек был привязан к огромному мечу и весь увешан револьверами. Он смешной, но самый храбрый немец своего роста, который когда-либо нажимал на кнопку передатчика Морзе. Он получил сообщение от Кайты, сообщающее о транспортах с армией Барриоса, только что входящих в порт, и заканчивающееся словами: «Преобладает величайший энтузиазм». Я пошел попить воды у фонтана, и из Аламеды в меня выстрелил кто-то, спрятавшийся за деревом. Но я пил, и мне было все равно; с Барриосом в Кайте и великой Кордильерой между нами и победоносной армией Монтеро, я, казалось, несмотря на господ Гамачо и Фуэнтеса, держал свое новое государство на ладони.
4 unread messages
I was ready to sleep , but when I got as far as the Casa Gould I found the patio full of wounded laid out on straw . Lights were burning , and in that enclosed courtyard on that hot night a faint odour of chloroform and blood hung about . At one end Doctor Monygham , the doctor of the mine , was dressing the wounds ; at the other , near the stairs , Father Corbelan , kneeling , listened to the confession of a dying Cargador . Mrs. Gould was walking about through these shambles with a large bottle in one hand and a lot of cotton wool in the other . She just looked at me and never even winked . Her camerista was following her , also holding a bottle , and sobbing gently to herself .

Я собирался спать, но, добравшись до Каса Гулда, обнаружил во внутреннем дворике раненых, лежащих на соломе. Горел свет, и в ту жаркую ночь в закрытом дворе висел слабый запах хлороформа и крови. В одном конце доктор Монигем, врач шахты, перевязывал раны; в другой, у лестницы, отец Корбелан, стоя на коленях, слушал исповедь умирающего Каргадора. Миссис Гулд ходила по этим беспорядкам с большой бутылкой в ​​одной руке и кучей ваты в другой. Она просто посмотрела на меня и даже не подмигнула. Ее камера следовала за ней, тоже держа в руках бутылку и тихо рыдая про себя.
5 unread messages
" I busied myself for some time in fetching water from the cistern for the wounded . Afterwards I wandered upstairs , meeting some of the first ladies of Sulaco , paler than I had ever seen them before , with bandages over their arms . Not all of them had fled to the ships . A good many had taken refuge for the day in the Casa Gould . On the landing a girl , with her hair half down , was kneeling against the wall under the niche where stands a Madonna in blue robes and a gilt crown on her head . I think it was the eldest Miss Lopez ; I could n't see her face , but I remember looking at the high French heel of her little shoe . She did not make a sound , she did not stir , she was not sobbing ; she remained there , perfectly still , all black against the white wall , a silent figure of passionate piety . I am sure she was no more frightened than the other white-faced ladies I met carrying bandages .

«Некоторое время я занимался тем, что носил воду из цистерны для раненых. После этого я поднялся наверх и встретил нескольких первых леди Сулако, более бледных, чем я когда-либо видел, с повязками на руках. Не все из них бежали на корабли. Многие из них укрылись на этот день в Casa Gould. На площадке девушка с наполовину распущенными волосами стояла на коленях у стены под нишей, где стоит Мадонна в синем одеянии и с позолоченной короной на голове. Я думаю, это была старшая мисс Лопес; Я не мог видеть ее лица, но помню, как смотрел на высокий французский каблук ее маленькой туфельки. Она не издавала ни звука, не шевелилась, не рыдала; она оставалась там, совершенно неподвижная, вся черная на фоне белой стены, молчаливая фигура страстного благочестия. Я уверен, что она была напугана не больше, чем другие бледнолицые дамы, которых я встречал с повязками.
6 unread messages
One was sitting on the top step tearing a piece of linen hastily into strips -- the young wife of an elderly man of fortune here . She interrupted herself to wave her hand to my bow , as though she were in her carriage on the Alameda . The women of our country are worth looking at during a revolution . The rouge and pearl powder fall off , together with that passive attitude towards the outer world which education , tradition , custom impose upon them from the earliest infancy . I thought of your face , which from your infancy had the stamp of intelligence instead of that patient and resigned cast which appears when some political commotion tears down the veil of cosmetics and usage .

Одна сидела на верхней ступеньке и торопливо разрывала на полоски кусок белья — здесь молодая жена пожилого богатого человека. Она прервалась, чтобы помахать рукой моему носу, как если бы она была в своей карете на «Аламеде». Женщины нашей страны достойны внимания во время революции. Румяна и жемчужная пудра спадают вместе с тем пассивным отношением к внешнему миру, которое воспитание, традиции, обычаи навязывают им с самого раннего детства. Я подумал о твоем лице, которое с детства носило печать ума, а не того терпеливого и смиренного лица, которое появляется, когда какие-то политические волнения срывают завесу косметики и повседневного использования.
7 unread messages
" In the great sala upstairs a sort of Junta of Notables was sitting , the remnant of the vanished Provincial Assembly . Don Juste Lopez had had half his beard singed off at the muzzle of a trabuco loaded with slugs , of which every one missed him , providentially . And as he turned his head from side to side it was exactly as if there had been two men inside his frock-coat , one nobly whiskered and solemn , the other untidy and scared .

«В большом зале наверху заседала своего рода хунта знати, остаток исчезнувшего Провинциального собрания. Дону Хусте Лопесу опалили половину бороды о дуло трабуко, начиненного пулями, из которых, по провидению, все промахнулись мимо него. И когда он поворачивал голову из стороны в сторону, то было точно так, как если бы в его сюртуке находились два человека: один благородно усатый и торжественный, другой неопрятный и испуганный.
8 unread messages
" They raised a cry of ' Decoud ! Don Martin ! ' at my entrance . I asked them , ' What are you deliberating upon , gentlemen ? ' There did not seem to be any president , though Don Jose Avellanos sat at the head of the table . They all answered together , ' On the preservation of life and property . ' ' Till the new officials arrive , ' Don Juste explained to me , with the solemn side of his face offered to my view .

«Они подняли крик: «Декуд!» Дон Мартин! у моего входа. Я спросил их: «О чем вы рассуждаете, господа?» Президента, похоже, не было, хотя дон Хосе Авельянос сидел во главе стола. Все дружно ответили: «О сохранении жизни и имущества». «Пока не прибудут новые чиновники», — объяснил мне дон Жюсте, открывая моему взору торжественную сторону своего лица.
9 unread messages
It was as if a stream of water had been poured upon my glowing idea of a new State . There was a hissing sound in my ears , and the room grew dim , as if suddenly filled with vapour .

На мою светящуюся идею нового государства словно пролили поток воды. В моих ушах послышалось шипение, и в комнате потемнело, словно внезапно наполнилось паром.
10 unread messages
" I walked up to the table blindly , as though I had been drunk . ' You are deliberating upon surrender , ' I said . They all sat still , with their noses over the sheet of paper each had before him , God only knows why . Only Don Jose hid his face in his hands , muttering , ' Never , never ! ' But as I looked at him , it seemed to me that I could have blown him away with my breath , he looked so frail , so weak , so worn out . Whatever happens , he will not survive . The deception is too great for a man of his age ; and has n't he seen the sheets of ' Fifty Years of Misrule , ' which we have begun printing on the presses of the Porvenir , littering the Plaza , floating in the gutters , fired out as wads for trabucos loaded with handfuls of type , blown in the wind , trampled in the mud ? I have seen pages floating upon the very waters of the harbour . It would be unreasonable to expect him to survive . It would be cruel .

«Я подошел к столу вслепую, как будто был пьян. — Вы обдумываете капитуляцию, — сказал я. Все они сидели неподвижно, уткнувшись носом в лист бумаги, лежащий перед каждым, Бог знает почему. Только дон Хосе закрыл лицо руками и бормотал: «Никогда, никогда!» Но когда я смотрел на него, мне казалось, что я мог бы сдуть его своим дыханием, настолько он выглядел хилым, таким слабым, таким измученным. Что бы ни случилось, он не выживет. Обман слишком велик для человека его возраста; и разве он не видел листов «Пятидесяти лет бесправия», которые мы начали печатать на типографиях «Порвенир», засоряющих Плаза, плавающих в сточных канавах, разожженных как пачки для трабуко, нагруженных пригоршнями шрифтов, взорванных на ветру, втоптан в грязь? Я видел страниц, плывущих по водам гавани. Было бы неразумно ожидать, что он выживет. Это было бы жестоко.
11 unread messages
"' Do you know , ' I cried , ' what surrender means to you , to your women , to your children , to your property ? '

«Знаете ли вы, — воскликнул я, — что означает капитуляция для вас, для ваших женщин, для ваших детей, для вашего имущества?»
12 unread messages
" I declaimed for five minutes without drawing breath , it seems to me , harping on our best chances , on the ferocity of Montero , whom I made out to be as great a beast as I have no doubt he would like to be if he had intelligence enough to conceive a systematic reign of terror .

«Я декламировал пять минут, не переводя дыхания, как мне кажется, твердя о наших лучших шансах, о свирепости Монтеро, которого я представил таким же великим зверем, каким, я не сомневаюсь, он хотел бы быть, если бы он интеллекта достаточно, чтобы задумать систематическое царство террора.
13 unread messages
And then for another five minutes or more I poured out an impassioned appeal to their courage and manliness , with all the passion of my love for Antonia . For if ever man spoke well , it would be from a personal feeling , denouncing an enemy , defending himself , or pleading for what really may be dearer than life . My dear girl , I absolutely thundered at them . It seemed as if my voice would burst the walls asunder , and when I stopped I saw all their scared eyes looking at me dubiously . And that was all the effect I had produced ! Only Don Jose 's head had sunk lower and lower on his breast . I bent my ear to his withered lips , and made out his whisper , something like , ' In God 's name , then , Martin , my son ! ' I do n't know exactly . There was the name of God in it , I am certain . It seems to me I have caught his last breath -- the breath of his departing soul on his lips .

И потом еще минут пять или больше я изливал страстный призыв к их мужеству и мужеству со всей страстью моей любви к Антонии. Ибо если бы человек когда-либо говорил хорошо, то это было бы из личного чувства, обличая врага, защищаясь или умоляя о том, что действительно может быть дороже жизни. Моя дорогая девочка, я просто на них накричал. Казалось, мой голос разорвет стены, и когда я остановился, я увидел, как все их испуганные глаза смотрели на меня с сомнением. И это был весь эффект, который я произвел! Только голова дона Хосе опускалась все ниже и ниже на грудь. Я наклонил ухо к его иссохшим губам и расслышал его шепот, что-то вроде: «Итак, во имя Бога, Мартин, сын мой!» Я не знаю точно. Я уверен, что в нем было имя Бога. Мне кажется, я уловил его последний вздох — дыхание его уходящей души на его губах.
14 unread messages
" He lives yet , it is true . I have seen him since ; but it was only a senile body , lying on its back , covered to the chin , with open eyes , and so still that you might have said it was breathing no longer . I left him thus , with Antonia kneeling by the side of the bed , just before I came to this Italian 's posada , where the ubiquitous death is also waiting . But I know that Don Jose has really died there , in the Casa Gould , with that whisper urging me to attempt what no doubt his soul , wrapped up in the sanctity of diplomatic treaties and solemn declarations , must have abhorred . I had exclaimed very loud , ' There is never any God in a country where men will not help themselves .

«Он еще жив, это правда. С тех пор я его видел; но это было всего лишь старческое тело, лежавшее на спине, закрытое до подбородка, с открытыми глазами и такое неподвижное, что можно было сказать, что оно уже не дышало. Я оставил его таким, а Антонию стоящей на коленях у кровати, как раз перед тем, как прийти в посаду этого итальянца, где тоже ждет вездесущая смерть. Но я знаю, что дон Хосе действительно умер там, в Casa Gould, и этот шепот убеждал меня попытаться сделать то, что, несомненно, ненавидела его душа, окутанная святостью дипломатических договоров и торжественных деклараций. Я воскликнул очень громко: «Нет Бога в стране, где люди не помогут себе сами».
15 unread messages
'

'
16 unread messages
" Meanwhile , Don Juste had begun a pondered oration whose solemn effect was spoiled by the ridiculous disaster to his beard . I did not wait to make it out . He seemed to argue that Montero 's ( he called him The General ) intentions were probably not evil , though , he went on , ' that distinguished man ' ( only a week ago we used to call him a gran ' bestia ) ' was perhaps mistaken as to the true means . ' As you may imagine , I did n't stay to hear the rest . I know the intentions of Montero 's brother , Pedrito , the guerrillero , whom I exposed in Paris , some years ago , in a cafe frequented by South American students , where he tried to pass himself off for a Secretary of Legation . He used to come in and talk for hours , twisting his felt hat in his hairy paws , and his ambition seemed to become a sort of Duc de Morny to a sort of Napoleon . Already , then , he used to talk of his brother in inflated terms . He seemed fairly safe from being found out , because the students , all of the Blanco families , did not , as you may imagine , frequent the Legation . It was only Decoud , a man without faith and principles , as they used to say , that went in there sometimes for the sake of the fun , as it were to an assembly of trained monkeys . I know his intentions . I have seen him change the plates at table . Whoever is allowed to live on in terror , I must die the death .

«Тем временем дон Жюсте ​​начал обдуманную речь, торжественный эффект которой был испорчен нелепой катастрофой, нанесенной его бороде. Я не стал ждать, чтобы разобраться. Похоже, он утверждал, что намерения Монтеро (он называл его Генералом), вероятно, не были злыми, хотя, продолжал он, «этот выдающийся человек» (всего неделю назад мы называли его великим бестием), «возможно, ошибался, считая к истинным средствам. Как вы можете себе представить, я не остался, чтобы услышать остальное. Я знаю намерения брата Монтеро, Педрито, партизана, которого я разоблачил несколько лет назад в Париже в кафе, часто посещаемом южноамериканскими студентами, где он пытался выдать себя за секретаря дипломатической миссии. Он приходил и часами разговаривал, крутя в волосатых лапах фетровую шляпу, и его амбиции, казалось, становились чем-то вроде герцога де Морни для своего рода Наполеона. Уже тогда он говорил о своем брате преувеличенно. Казалось, он был в полной безопасности от того, чтобы его разоблачили, потому что студенты, все члены семей Бланко, как вы можете себе представить, не часто бывали в дипломатической миссии. Только Декуд, человек без веры и принципов, как тогда говорили, заходил туда иногда ради развлечения, как бы на сборище дрессированных обезьян. Я знаю его намерения. Я видел, как он менял тарелки за столом. Тому, кому позволено жить в ужасе, я должен умереть смертью.
17 unread messages
" No , I did n't stay to the end to hear Don Juste Lopez trying to persuade himself in a grave oration of the clemency and justice , and honesty , and purity of the brothers Montero .

«Нет, я остался до конца не для того, чтобы услышать, как дон Хусте Лопес пытается убедить себя в серьезной речи в милосердии, и справедливости, и честности, и чистоте братьев Монтеро.
18 unread messages
I went out abruptly to seek Antonia . I saw her in the gallery . As I opened the door , she extended to me her clasped hands .

Я резко вышел искать Антонию. Я видел ее в галерее. Когда я открыл дверь, она протянула мне сложенные руки.
19 unread messages
"' What are they doing in there ? ' she asked .

«Что они там делают?» она спросила.
20 unread messages
"' Talking , ' I said , with my eyes looking into hers .

«Разговариваю», — сказал я, глядя ей в глаза.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому