Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
The old man , full of scorn for the populace , as your austere republican so often is , had disregarded the preliminary sounds of trouble . He went on that day as usual pottering about the " casa " in his slippers , muttering angrily to himself his contempt of the non-political nature of the riot , and shrugging his shoulders . In the end he was taken unawares by the out-rush of the rabble . It was too late then to remove his family , and , indeed , where could he have run to with the portly Signora Teresa and two little girls on that great plain ? So , barricading every opening , the old man sat down sternly in the middle of the darkened cafe with an old shot-gun on his knees . His wife sat on another chair by his side , muttering pious invocations to all the saints of the calendar .

Старик, полный презрения к населению, как это часто бывает с вашим строгим республиканцем, не обратил внимания на предварительные звуки тревоги. Он продолжал в тот день, как обычно, слоняться по «casa» в своих тапочках, сердито бормоча про себя свое презрение к неполитическому характеру бунта и пожимая плечами. В конце концов он был застигнут врасплох натиском толпы. Тогда было слишком поздно вывозить семью, да и куда он мог бежать с дородной синьорой Терезой и двумя маленькими девочками на этой великой равнине? Итак, забаррикадировав каждый проем, старик сурово сел посреди затемненного кафе со старым дробовиком на коленях. Его жена сидела рядом с ним на другом стуле, бормоча благочестивые обращения ко всем святым календаря.
2 unread messages
The old republican did not believe in saints , or in prayers , or in what he called " priest 's religion . " Liberty and Garibaldi were his divinities ; but he tolerated " superstition " in women , preserving in these matters a lofty and silent attitude .

Старый республиканец не верил ни в святых, ни в молитвы, ни в то, что он называл «религией священника». Свобода и Гарибальди были его божествами; но он терпел «суеверия» в женщинах, сохраняя в этих делах высокую и молчаливую позицию.
3 unread messages
His two girls , the eldest fourteen , and the other two years younger , crouched on the sanded floor , on each side of the Signora Teresa , with their heads on their mother 's lap , both scared , but each in her own way , the dark-haired Linda indignant and angry , the fair Giselle , the younger , bewildered and resigned . The Patrona removed her arms , which embraced her daughters , for a moment to cross herself and wring her hands hurriedly . She moaned a little louder .

Две его дочери, старшей четырнадцать лет и другая на два года младше, сидели на песчаном полу по обе стороны от «Синьоры Терезы», положив головы на колени матери, обе напуганные, но каждая по-своему, темнота… волосатая Линда возмущалась и злилась, прекрасная Жизель, младшая, растерялась и смирилась. Патрона на мгновение отвела руки, обнимавшие дочерей, чтобы перекреститься и поспешно заломить руки. Она застонала немного громче.
4 unread messages
" Oh ! Gian ' Battista , why art thou not here ? Oh ! why art thou not here ? "

"Ой! Джан Баттиста, почему ты не здесь? Ой! почему тебя здесь нет?»
5 unread messages
She was not then invoking the saint himself , but calling upon Nostromo , whose patron he was . And Giorgio , motionless on the chair by her side , would be provoked by these reproachful and distracted appeals .

Она тогда не призывала самого святого, а призывала Ностромо, покровителем которого он был. И Джорджио, неподвижно сидящий на стуле рядом с ней, раздражался этими укоризненными и рассеянными призывами.
6 unread messages
" Peace , woman ! Where 's the sense of it ? There 's his duty , " he murmured in the dark ; and she would retort , panting --

«Мир, женщина! Какой в ​​этом смысл? Это его долг, — пробормотал он в темноте; и она возражала, задыхаясь:
7 unread messages
" Eh ! I have no patience . Duty ! What of the woman who has been like a mother to him ? I bent my knee to him this morning ; do n't you go out , Gian ' Battista -- stop in the house , Battistino -- look at those two little innocent children ! "

«Эх! У меня нет терпения. Долг! А как насчет женщины, которая была ему как мать? Сегодня утром я преклонил перед ним колени; не выходи, Джан Баттиста, остановись в доме, Баттистино, посмотри на этих двух невинных детей!»
8 unread messages
Mrs. Viola was an Italian , too , a native of Spezzia , and though considerably younger than her husband , already middle-aged . She had a handsome face , whose complexion had turned yellow because the climate of Sulaco did not suit her at all . Her voice was a rich contralto .

Госпожа Виола тоже была итальянкой, уроженкой Специи и хотя значительно моложе своего мужа, но уже средних лет. У нее было красивое лицо, цвет которого пожелтел, потому что климат Сулако ей совершенно не подходил. Ее голос был богатым контральто.
9 unread messages
When , with her arms folded tight under her ample bosom , she scolded the squat , thick-legged China girls handling linen , plucking fowls , pounding corn in wooden mortars amongst the mud outbuildings at the back of the house , she could bring out such an impassioned , vibrating , sepulchral note that the chained watch-dog bolted into his kennel with a great rattle . Luis , a cinnamon-coloured mulatto with a sprouting moustache and thick , dark lips , would stop sweeping the cafe with a broom of palm-leaves to let a gentle shudder run down his spine . His languishing almond eyes would remain closed for a long time .

Когда, скрестив руки под широкой грудью, она ругала приземистых, толстоногих китаянок, которые занимались бельем, ощипывали птиц, толкли кукурузу в деревянных ступках среди глиняных хозяйственных построек позади дома, она могла выдать такую страстный, вибрирующий, могильный звук, который с грохотом влетел в его конуру прикованный сторожевой пес. Луис, мулат цвета корицы, с торчащими усами и толстыми темными губами, переставал подметать кафе метлой из пальмовых листьев, и легкая дрожь пробегала по его спине. Его томные миндалевидные глаза долго оставались закрытыми.
10 unread messages
This was the staff of the Casa Viola , but all these people had fled early that morning at the first sounds of the riot , preferring to hide on the plain rather than trust themselves in the house ; a preference for which they were in no way to blame , since , whether true or not , it was generally believed in the town that the Garibaldino had some money buried under the clay floor of the kitchen . The dog , an irritable , shaggy brute , barked violently and whined plaintively in turns at the back , running in and out of his kennel as rage or fear prompted him .

Это были сотрудники «Каса Виола», но все эти люди бежали рано утром при первых звуках беспорядков, предпочитая спрятаться на равнине, чем довериться дому; предпочтение, в котором их никоим образом нельзя было винить, поскольку, правда это или нет, в городе вообще считали, что у Гарибальдино зарыты деньги под глиняным полом кухни. Собака, раздражительная, лохматая скотина, яростно лаяла и жалобно скулила попеременно сзади, вбегая и выбегая из конуры, подгоняемая гневом или страхом.
11 unread messages
Bursts of great shouting rose and died away , like wild gusts of wind on the plain round the barricaded house ; the fitful popping of shots grew louder above the yelling .

Всплески громких криков поднимались и затихали, словно дикие порывы ветра на равнине вокруг забаррикадированного дома; прерывистые выстрелы стали громче криков.
12 unread messages
Sometimes there were intervals of unaccountable stillness outside , and nothing could have been more gaily peaceful than the narrow bright lines of sunlight from the cracks in the shutters , ruled straight across the cafe over the disarranged chairs and tables to the wall opposite . Old Giorgio had chosen that bare , whitewashed room for a retreat . It had only one window , and its only door swung out upon the track of thick dust fenced by aloe hedges between the harbour and the town , where clumsy carts used to creak along behind slow yokes of oxen guided by boys on horseback .

Иногда на улице бывали промежутки необъяснимой тишины, и ничто не могло быть веселее умиротворения, чем узкие яркие полосы солнечного света из щелей в ставнях, струившиеся прямо через кафе через расставленные стулья и столы к противоположной стене. Старый Джорджио выбрал для уединения эту пустую, побеленную комнату. В нем было только одно окно, и единственная дверь открывалась на дорогу, огороженную густой пылью, огороженной живой изгородью из алоэ, между гаванью и городом, где раньше скрипели неуклюжие повозки, запряженные медленными упряжками волов, ведомых мальчиками на лошадях.
13 unread messages
In a pause of stillness Giorgio cocked his gun . The ominous sound wrung a low moan from the rigid figure of the woman sitting by his side . A sudden outbreak of defiant yelling quite near the house sank all at once to a confused murmur of growls . Somebody ran along ; the loud catching of his breath was heard for an instant passing the door ; there were hoarse mutters and footsteps near the wall ; a shoulder rubbed against the shutter , effacing the bright lines of sunshine pencilled across the whole breadth of the room . Signora Teresa 's arms thrown about the kneeling forms of her daughters embraced them closer with a convulsive pressure .

В паузе Джорджио взвел курок. Зловещий звук вызвал низкий стон у застывшей фигуры женщины, сидевшей рядом с ним. Внезапная вспышка вызывающих криков совсем рядом с домом внезапно сменилась сбивчивым рычанием. Кто-то бежал; громкое дыхание его послышалось на мгновение мимо двери; у стены послышались хриплые голоса и шаги; плечо терлось о ставню, стирая яркие солнечные линии, прочерченные карандашом по всей ширине комнаты. Руки синьоры Терезы, обхватившие коленопреклоненные тела ее дочерей, с судорожным давлением прижали их ближе.
14 unread messages
The mob , driven away from the Custom House , had broken up into several bands , retreating across the plain in the direction of the town . The subdued crash of irregular volleys fired in the distance was answered by faint yells far away .

Толпа, отогнанная от таможни, распалась на несколько групп и отступила через равнину в сторону города. На приглушенный грохот нерегулярных залпов, раздававшихся вдалеке, ответили слабые крики издалека.
15 unread messages
In the intervals the single shots rang feebly , and the low , long , white building blinded in every window seemed to be the centre of a turmoil widening in a great circle about its closed-up silence . But the cautious movements and whispers of a routed party seeking a momentary shelter behind the wall made the darkness of the room , striped by threads of quiet sunlight , alight with evil , stealthy sounds . The Violas had them in their ears as though invisible ghosts hovering about their chairs had consulted in mutters as to the advisability of setting fire to this foreigner 's casa .

В промежутках слабо раздавались одиночные выстрелы, и низкое, длинное белое здание, засвеченное всеми окнами, казалось, было центром суматохи, расширяющейся огромным кругом вокруг его замкнутой тишины. Но осторожные движения и шепот разбитой группы, ищущей кратковременного укрытия за стеной, заставляли темноту комнаты, полосатую нитями тихого солнечного света, озаряться злыми, крадущимися звуками. Виолы держали их в ушах, как будто невидимые призраки, витающие около их стульев, шепотом совещались о целесообразности поджога дома этого иностранца.
16 unread messages
It was trying to the nerves . Old Viola had risen slowly , gun in hand , irresolute , for he did not see how he could prevent them . Already voices could be heard talking at the back . Signora Teresa was beside herself with terror .

Это действовало на нервы. Старый Виола медленно поднялся с пистолетом в руке, нерешительный, потому что не видел, как можно им помешать. Сзади уже послышались голоса. Синьора Тереза ​​была вне себя от ужаса.
17 unread messages
" Ah ! the traitor ! the traitor ! " she mumbled , almost inaudibly . " Now we are going to be burnt ; and I bent my knee to him . No ! he must run at the heels of his English . "

«Ах! предатель! предатель!» — пробормотала она почти неслышно. «Теперь нас сожгут; и я преклонил перед ним колено. Нет! он должен бежать по пятам за своим английским языком».
18 unread messages
She seemed to think that Nostromo 's mere presence in the house would have made it perfectly safe . So far , she , too , was under the spell of that reputation the Capataz de Cargadores had made for himself by the waterside , along the railway line , with the English and with the populace of Sulaco . To his face , and even against her husband , she invariably affected to laugh it to scorn , sometimes good-naturedly , more often with a curious bitterness . But then women are unreasonable in their opinions , as Giorgio used to remark calmly on fitting occasions .

Похоже, она думала, что одно лишь присутствие Ностромо в доме сделало бы его совершенно безопасным. До сих пор она тоже находилась под чарами той репутации, которую Капатас де Каргадорес заработал себе на берегу, вдоль железной дороги, среди англичан и населения Сулако. В лицо ему и даже против мужа она неизменно делала вид, что смеялась над ним, иногда добродушно, чаще с какой-то странной горечью. Но ведь женщины неразумны в своих суждениях, как спокойно замечал в подходящих случаях Джорджио.
19 unread messages
On this occasion , with his gun held at ready before him , he stooped down to his wife 's head , and , keeping his eyes steadfastly on the barricaded door , he breathed out into her ear that Nostromo would have been powerless to help . What could two men shut up in a house do against twenty or more bent upon setting fire to the roof ? Gian ' Battista was thinking of the casa all the time , he was sure .

На этот раз, держа перед собой ружье наготове, он наклонился к голове жены и, пристально глядя на забаррикадированную дверь, выдохнул ей в ухо, что Ностромо был бы бессилен помочь. Что могли сделать двое мужчин, запертых в доме, против двадцати или более человек, решившихся поджечь крышу? Джан Баттиста все время думал о доме, в этом он был уверен.
20 unread messages
" He think of the casa ! He ! " gasped Signora Viola , crazily . She struck her breast with her open hands . " I know him . He thinks of nobody but himself . "

«Он думает о доме! Он!" — ахнула миссис Виола в безумии. Она ударила себя по груди раскрытыми ладонями. "Я его знаю. Он не думает ни о ком, кроме себя».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому