This was the staff of the Casa Viola , but all these people had fled early that morning at the first sounds of the riot , preferring to hide on the plain rather than trust themselves in the house ; a preference for which they were in no way to blame , since , whether true or not , it was generally believed in the town that the Garibaldino had some money buried under the clay floor of the kitchen . The dog , an irritable , shaggy brute , barked violently and whined plaintively in turns at the back , running in and out of his kennel as rage or fear prompted him .
Это были сотрудники «Каса Виола», но все эти люди бежали рано утром при первых звуках беспорядков, предпочитая спрятаться на равнине, чем довериться дому; предпочтение, в котором их никоим образом нельзя было винить, поскольку, правда это или нет, в городе вообще считали, что у Гарибальдино зарыты деньги под глиняным полом кухни. Собака, раздражительная, лохматая скотина, яростно лаяла и жалобно скулила попеременно сзади, вбегая и выбегая из конуры, подгоняемая гневом или страхом.