Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
The O.S.N. ' s superintendent in Sulaco for the whole Costaguana section of the service was very proud of his Company 's standing . He resumed it in a saying which was very often on his lips , " We never make mistakes . " To the Company 's officers it took the form of a severe injunction , " We must make no mistakes . I 'll have no mistakes here , no matter what Smith may do at his end . "

Суперинтендант OSN в Сулако для всего подразделения службы в Костагуане очень гордился репутацией своей компании. Он продолжил это высказыванием, которое очень часто было у него на устах: «Мы никогда не совершаем ошибок». Для офицеров Компании это приняло форму строгого предписания: «Мы не должны совершать ошибок. У меня здесь не будет ошибок, что бы Смит ни сделал в конце».
2 unread messages
Smith , on whom he had never set eyes in his life , was the other superintendent of the service , quartered some fifteen hundred miles away from Sulaco .

Смит, которого он никогда в жизни не видел, был вторым суперинтендантом службы, расквартированной примерно в полутора тысячах миль от Сулако.
3 unread messages
" Do n't talk to me of your Smith . "

«Не говорите мне о своем Смите».
4 unread messages
Then , calming down suddenly , he would dismiss the subject with studied negligence .

Затем, внезапно успокоившись, он с нарочитой небрежностью отмахивался от этой темы.
5 unread messages
" Smith knows no more of this continent than a baby . "

«Смит знает об этом континенте не больше, чем ребенок».
6 unread messages
" Our excellent Senor Mitchell " for the business and official world of Sulaco ; " Fussy Joe " for the commanders of the Company 's ships , Captain Joseph Mitchell prided himself on his profound knowledge of men and things in the country -- cosas de Costaguana . Amongst these last he accounted as most unfavourable to the orderly working of his Company the frequent changes of government brought about by revolutions of the military type .

«Наш превосходный сеньор Митчелл» для делового и официального мира Сулако; «Суетливый Джо» для командиров кораблей Компании, капитан Джозеф Митчелл гордился своим глубоким знанием людей и вещей в стране — cosas de Costaguana. Среди последних он считал наиболее неблагоприятными для упорядоченной работы его компании частые смены правительства, вызванные революциями военного типа.
7 unread messages
The political atmosphere of the Republic was generally stormy in these days . The fugitive patriots of the defeated party had the knack of turning up again on the coast with half a steamer 's load of small arms and ammunition . Such resourcefulness Captain Mitchell considered as perfectly wonderful in view of their utter destitution at the time of flight . He had observed that " they never seemed to have enough change about them to pay for their passage ticket out of the country . " And he could speak with knowledge ; for on a memorable occasion he had been called upon to save the life of a dictator , together with the lives of a few Sulaco officials -- the political chief , the director of the customs , and the head of police -- belonging to an overturned government .

Политическая атмосфера в республике в эти дни в целом была бурной. Беглые патриоты побежденной партии умели снова появляться на берегу с половиной пароходного груза стрелкового оружия и боеприпасов. Подобную находчивость капитан Митчелл считал совершенно чудесной, учитывая их полную нищету во время бегства. Он заметил, что «похоже, у них никогда не было достаточно сдачи, чтобы заплатить за проездной билет из страны». И он мог говорить со знанием дела; ибо в памятный момент его призвали спасти жизнь диктатора, а также жизни нескольких чиновников Сулако — политического руководителя, директора таможни и главы полиции — принадлежащих свергнутому правительству.
8 unread messages
Poor Senor Ribiera ( such was the dictator 's name ) had come pelting eighty miles over mountain tracks after the lost battle of Socorro , in the hope of out-distancing the fatal news -- which , of course , he could not manage to do on a lame mule . The animal , moreover , expired under him at the end of the Alameda , where the military band plays sometimes in the evenings between the revolutions . " Sir , " Captain Mitchell would pursue with portentous gravity , " the ill-timed end of that mule attracted attention to the unfortunate rider . His features were recognized by several deserters from the Dictatorial army amongst the rascally mob already engaged in smashing the windows of the Intendencia . "

Бедный сеньор Рибьера (так звали диктатора) после проигранной битвы при Сокорро промчался восемьдесят миль по горным тропам в надежде опередить роковое известие, чего ему, конечно, не удалось сделать из-за хромоты. мул. Более того, животное скончалось под ним в конце Аламеды, где иногда по вечерам между революциями играет военный оркестр. «Сэр, — продолжал капитан Митчелл с напыщенной серьезностью, — несвоевременная смерть мула привлекла внимание к несчастному всаднику. Его черты узнали несколько дезертиров из диктаторской армии среди мошеннической толпы, уже занятой разбиванием окон Интенденсии».
9 unread messages
Early on the morning of that day the local authorities of Sulaco had fled for refuge to the O.S.N. Company 's offices , a strong building near the shore end of the jetty , leaving the town to the mercies of a revolutionary rabble ; and as the Dictator was execrated by the populace on account of the severe recruitment law his necessities had compelled him to enforce during the struggle , he stood a good chance of being torn to pieces . Providentially , Nostromo -- invaluable fellow -- with some Italian workmen , imported to work upon the National Central Railway , was at hand , and managed to snatch him away -- for the time at least . Ultimately , Captain Mitchell succeeded in taking everybody off in his own gig to one of the Company 's steamers -- it was the Minerva -- just then , as luck would have it , entering the harbour .

Рано утром того дня местные власти Сулако бежали в офис компании OSN, мощное здание недалеко от береговой части пристани, оставив город на милость революционной черни; и поскольку население ненавидело диктатора из-за сурового закона о вербовке, который его потребности вынудили его соблюдать во время борьбы, у него был хороший шанс быть разорванным на куски. По счастливой случайности, Ностромо — бесценный человек — с несколькими итальянскими рабочими, привезенными для работы на Национальной центральной железной дороге, оказался поблизости и сумел похитить его — по крайней мере, на время. В конце концов капитану Митчеллу удалось отвезти всех на своей двуколке на один из пароходов Компании — это была «Минерва» — как раз тогда, как назло, он вошел в гавань.
10 unread messages
He had to lower these gentlemen at the end of a rope out of a hole in the wall at the back , while the mob which , pouring out of the town , had spread itself all along the shore , howled and foamed at the foot of the building in front . He had to hurry them then the whole length of the jetty ; it had been a desperate dash , neck or nothing -- and again it was Nostromo , a fellow in a thousand , who , at the head , this time , of the Company 's body of lightermen , held the jetty against the rushes of the rabble , thus giving the fugitives time to reach the gig lying ready for them at the other end with the Company 's flag at the stern . Sticks , stones , shots flew ; knives , too , were thrown . Captain Mitchell exhibited willingly the long cicatrice of a cut over his left ear and temple , made by a razor-blade fastened to a stick -- a weapon , he explained , very much in favour with the " worst kind of nigger out here . "

Ему пришлось спускать этих господ на верёвке из дыры в стене сзади, в то время как толпа, выбежавшая из города и раскинувшаяся по всему берегу, выла и пенилась у подножия здание впереди. Ему пришлось торопить их по всей длине пристани; это был отчаянный рывок, либо шея, либо ничего - и снова это был Ностромо, парень из тысячи, который, на этот раз во главе корпуса лихтеров Компании, удерживал причал от натиска толпы, таким образом давая беглецам время добраться до гильдии, готовой для них на другом конце с флагом Компании на корме. Летели палки, камни, выстрелы; ножи тоже были брошены. Капитан Митчелл охотно продемонстрировал длинный рубец на левом ухе и виске, нанесенный лезвием бритвы, прикрепленным к палке - оружие, как он объяснил, очень нравится «здесь худшим неграм».
11 unread messages
Captain Mitchell was a thick , elderly man , wearing high , pointed collars and short side-whiskers , partial to white waistcoats , and really very communicative under his air of pompous reserve .

Капитан Митчелл был плотным пожилым человеком, носившим высокие остроконечные воротники и короткие бакенбарды, предпочитавшим белые жилеты и действительно очень общительным, несмотря на свою напыщенную сдержанность.
12 unread messages
" These gentlemen , " he would say , staring with great solemnity , " had to run like rabbits , sir . I ran like a rabbit myself . Certain forms of death are -- er -- distasteful to a -- a -- er -- respectable man . They would have pounded me to death , too . A crazy mob , sir , does not discriminate .

«Этим господам, — говорил он, глядя с великой торжественностью, — пришлось бежать, как кроликам, сэр. Я сам бежал как кролик. Определенные формы смерти… э-э… неприятны… э… э… порядочному человеку. Меня бы тоже забили до смерти. Сумасшедшая толпа, сэр, не делает различий.
13 unread messages
Under providence we owed our preservation to my Capataz de Cargadores , as they called him in the town , a man who , when I discovered his value , sir , was just the bos 'n of an Italian ship , a big Genoese ship , one of the few European ships that ever came to Sulaco with a general cargo before the building of the National Central . He left her on account of some very respectable friends he made here , his own countrymen , but also , I suppose , to better himself . Sir , I am a pretty good judge of character . I engaged him to be the foreman of our lightermen , and caretaker of our jetty . That 's all that he was . But without him Senor Ribiera would have been a dead man . This Nostromo , sir , a man absolutely above reproach , became the terror of all the thieves in the town . We were infested , infested , overrun , sir , here at that time by ladrones and matreros , thieves and murderers from the whole province . On this occasion they had been flocking into Sulaco for a week past . They had scented the end , sir . Fifty per cent . of that murdering mob were professional bandits from the Campo , sir , but there was n't one that had n't heard of Nostromo . As to the town leperos , sir , the sight of his black whiskers and white teeth was enough for them . They quailed before him , sir . That 's what the force of character will do for you . "

Благодаря провидению мы были обязаны своим спасением моему Капатасу де Каргадоресу, как его называли в городе, человеку, который, когда я понял его ценность, сэр, был всего лишь боцманом итальянского корабля, большого генуэзского корабля, одного из немногие европейские корабли, которые когда-либо приходили в Сулако с генеральным грузом до строительства Национального центра. Он оставил ее из-за каких-то очень уважаемых друзей, которые у него здесь появились, своих соотечественников, но также, я полагаю, для того, чтобы стать лучше. Сэр, я довольно хорошо разбираюсь в людях. Я нанял его бригадиром наших лихтеров и смотрителем нашего причала. Это все, чем он был. Но без него сеньор Рибьера был бы мертв. Этот Ностромо, сэр, человек абсолютно безупречный, стал ужасом для всех воров в городе. Нас заполонили, заразили, наводнили, сэр, здесь в то время ладроны и матрерос, воры и убийцы со всей провинции. По этому случаю они уже неделю как стекались в Сулако. Они чуяли конец, сэр. Пятьдесят процентов. В этой толпе убийц были профессиональные бандиты из Кампо, сэр, но не было ни одного, кто бы не слышал о Ностромо. Что касается городских прокаженных, сэр, то им было достаточно вида его черных бакенбардов и белых зубов. Они трепетали перед ним, сэр. Вот что сделает для тебя сила характера».
14 unread messages
It could very well be said that it was Nostromo alone who saved the lives of these gentlemen .

Вполне можно сказать, что только Ностромо спас жизни этим господам.
15 unread messages
Captain Mitchell , on his part , never left them till he had seen them collapse , panting , terrified , and exasperated , but safe , on the luxuriant velvet sofas in the first-class saloon of the Minerva . To the very last he had been careful to address the ex-Dictator as " Your Excellency . "

Капитан Митчелл, со своей стороны, никогда не оставлял их до тех пор, пока не увидел, как они рухнули, тяжело дыша, испуганные и раздраженные, но в безопасности, на роскошных бархатных диванах в салоне первого класса «Минервы». До самого последнего момента он старался обращаться к бывшему диктатору «Ваше Превосходительство».
16 unread messages
" Sir , I could do no other . The man was down -- ghastly , livid , one mass of scratches . "

«Сэр, я не мог поступить иначе. Мужчина лежал на земле — ужасный, бледный, весь в царапинах».
17 unread messages
The Minerva never let go her anchor that call . The superintendent ordered her out of the harbour at once . No cargo could be landed , of course , and the passengers for Sulaco naturally refused to go ashore . They could hear the firing and see plainly the fight going on at the edge of the water . The repulsed mob devoted its energies to an attack upon the Custom House , a dreary , unfinished-looking structure with many windows two hundred yards away from the O.S.N. Offices , and the only other building near the harbour . Captain Mitchell , after directing the commander of the Minerva to land " these gentlemen " in the first port of call outside Costaguana , went back in his gig to see what could be done for the protection of the Company 's property . That and the property of the railway were preserved by the European residents ; that is , by Captain Mitchell himself and the staff of engineers building the road , aided by the Italian and Basque workmen who rallied faithfully round their English chiefs . The Company 's lightermen , too , natives of the Republic , behaved very well under their Capataz

«Минерва» так и не отпустила якорь во время этого призыва. Суперинтендант приказал ей немедленно покинуть гавань. Никакого груза, конечно, выгрузить не удалось, и пассажиры Сулако, естественно, отказались сойти на берег. Они могли слышать стрельбу и ясно видеть бой, происходящий у кромки воды. Отбитая толпа направила свои силы на нападение на Таможню, унылое, незаконченное на вид здание со множеством окон в двухстах ярдах от офиса УСН и единственное здание рядом с гаванью. Капитан Митчелл, приказав командиру «Минервы» высадить «этих джентльменов» в первом порту захода за пределами Костагуаны, вернулся на своей двуколке, чтобы посмотреть, что можно сделать для защиты собственности Компании. Это и имущество железной дороги были сохранены европейскими жителями; то есть самим капитаном Митчеллом и командой инженеров, строивших дорогу, при поддержке итальянских и баскских рабочих, которые преданно сплотились вокруг своих английских вождей. Лихтеровщики Компании, тоже уроженцы Республики, вели себя под своим капатасом очень хорошо.
18 unread messages
An outcast lot of very mixed blood , mainly negroes , everlastingly at feud with the other customers of low grog shops in the town , they embraced with delight this opportunity to settle their personal scores under such favourable auspices . There was not one of them that had not , at some time or other , looked with terror at Nostromo 's revolver poked very close at his face , or been otherwise daunted by Nostromo 's resolution . He was " much of a man , " their Capataz was , they said , too scornful in his temper ever to utter abuse , a tireless taskmaster , and the more to be feared because of his aloofness . And behold ! there he was that day , at their head , condescending to make jocular remarks to this man or the other .

Изгои смешанной крови, в основном негры, вечно враждовавшие с другими покупателями городских магазинов, торгующих дешёвым винным пивом, они с радостью ухватились за эту возможность свести свои личные счеты при столь благоприятном покровительстве. Не было ни одного из них, кто бы в тот или иной момент не посмотрел с ужасом на револьвер Ностромо, приставленный очень близко к его лицу, или не был бы иным образом устрашен решимостью Ностромо. Он был «большим мужчиной», их Капатас, по их словам, был слишком пренебрежительным по своему характеру, чтобы когда-либо высказывать ругательства, неутомимым надсмотрщиком, и его следовало опасаться еще больше из-за его отстраненности. И вот! вот он и был в тот день во главе их, снисходя до шутливых замечаний в адрес того или иного человека.
19 unread messages
Such leadership was inspiriting , and in truth all the harm the mob managed to achieve was to set fire to one -- only one -- stack of railway-sleepers , which , being creosoted , burned well . The main attack on the railway yards , on the O.S.N. Offices , and especially on the Custom House , whose strong room , it was well known , contained a large treasure in silver ingots , failed completely . Even the little hotel kept by old Giorgio , standing alone halfway between the harbour and the town , escaped looting and destruction , not by a miracle , but because with the safes in view they had neglected it at first , and afterwards found no leisure to stop . Nostromo , with his Cargadores , was pressing them too hard then .

Такое руководство было воодушевляющим, и, по правде говоря, весь вред, которого удалось добиться мафии, заключался в поджоге одного — только одного — штабеля железнодорожных шпал, которые, будучи закопченными, хорошо горели. Главный удар по железнодорожным станциям, отделениям УСН и особенно таможне, в сейфе которой, как было хорошо известно, хранился большой клад в серебряных слитках, полностью провалился. Даже маленькая гостиница, которую содержал старый Джорджио, стоявшая одиноко на полпути между гаванью и городом, избежала разграбления и разрушения не чудом, а потому, что ради сейфов сначала ею пренебрегли, а потом не нашли времени остановиться. . Ностромо со своими Каргадорами тогда слишком сильно давил на них.
20 unread messages
IT MIGHT have been said that there he was only protecting his own . From the first he had been admitted to live in the intimacy of the family of the hotel-keeper who was a countryman of his . Old Giorgio Viola , a Genoese with a shaggy white leonine head -- often called simply " the Garibaldino " ( as Mohammedans are called after their prophet ) -- was , to use Captain Mitchell 's own words , the " respectable married friend " by whose advice Nostromo had left his ship to try for a run of shore luck in Costaguana .

МОЖНО было сказать, что там он защищал только своих. С самого начала ему разрешили жить в доме хозяина гостиницы, его соотечественника. Старый Джорджио Виола, генуэзец с лохматой белой львиной головой, которого часто называли просто «Гарибальдино» (так мусульмане называют в честь своего пророка), был, по словам капитана Митчелла, «респектабельным женатым другом», по совету которого Ностромо покинул свой корабль, чтобы попытать счастья на берегу в Костагуане.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому