Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
Captain Fidanza , unpicturesque , but always a little mysterious , was recognized quite sufficiently under the lofty glass and iron roof of the Sulaco railway station . He took a local train , and got out in Rincon , where he visited the widow of the Cargador who had died of his wounds ( at the dawn of the New Era , like Don Jose Avellanos ) in the patio of the Casa Gould .

Капитана Фиданса, некрасивого, но всегда немного загадочного, вполне узнавали под высокой стеклянно-железной крышей вокзала Сулако. Он сел на местный поезд и вышел в Ринконе, где навестил вдову Каргадора, умершего от ран (на заре Новой Эры, как дон Хосе Авельянос) во внутреннем дворике Casa Gould.
2 unread messages
He consented to sit down and drink a glass of cool lemonade in the hut , while the woman , standing up , poured a perfect torrent of words to which he did not listen . He left some money with her , as usual . The orphaned children , growing up and well schooled , calling him uncle , clamoured for his blessing . He gave that , too ; and in the doorway paused for a moment to look at the flat face of the San Tome mountain with a faint frown . This slight contraction of his bronzed brow casting a marked tinge of severity upon his usual unbending expression , was observed at the Lodge which he attended -- but went away before the banquet . He wore it at the meeting of some good comrades , Italians and Occidentals , assembled in his honour under the presidency of an indigent , sickly , somewhat hunchbacked little photographer , with a white face and a magnanimous soul dyed crimson by a bloodthirsty hate of all capitalists , oppressors of the two hemispheres . The heroic Giorgio Viola , old revolutionist , would have understood nothing of his opening speech ; and Captain Fidanza , lavishly generous as usual to some poor comrades , made no speech at all . He had listened , frowning , with his mind far away , and walked off unapproachable , silent , like a man full of cares .

Он согласился сесть и выпить стакан прохладного лимонада в хижине, а женщина, встав, излила целый поток слов, к которым он не прислушивался. Он, как обычно, оставил ей немного денег. Дети-сироты, выросшие и получившие хорошее образование, называя его дядей, требовали его благословения. Он дал и это; и в дверях остановился на мгновение, чтобы посмотреть на плоский склон горы Сан-Томе, слегка нахмурившись. Это легкое нахмуривание его бронзовых бровей, придающее его обычному несгибаемому выражению лица заметный оттенок строгости, было замечено в ложе, которую он посещал, но ушел перед банкетом. Он носил его на собрании добрых товарищей, итальянцев и западников, собравшихся в его честь под председательством нищего, болезненного, несколько горбатого фотографа, с белым лицом и великодушной душой, окрашенной кровожадной ненавистью ко всем капиталистам. , угнетатели двух полушарий. Героический Джорджо Виола, старый революционер, ничего бы не понял из своей вступительной речи; а капитан Фиданса, как обычно щедро щедрый по отношению к некоторым бедным товарищам, вообще не произнес никакой речи. Он слушал, нахмурившись, мысленно далеко, и ушел неприступный, молчаливый, как человек, полный забот.
3 unread messages
His frown deepened as , in the early morning , he watched the stone-masons go off to the Great Isabel , in lighters loaded with squared blocks of stone , enough to add another course to the squat light-tower . That was the rate of the work . One course per day .

Его нахмуренный взгляд стал еще сильнее, когда ранним утром он увидел, как каменщики отправляются на «Великую Изабель» на лихтерах, нагруженных квадратными каменными блоками, которых достаточно, чтобы добавить еще один ряд к приземистой фонарной башне. Таков был темп работы. Один курс в день.
4 unread messages
And Captain Fidanza meditated .

И капитан Фиданца задумался.
5 unread messages
The presence of strangers on the island would cut him completely off the treasure . It had been difficult and dangerous enough before . He was afraid , and he was angry . He thought with the resolution of a master and the cunning of a cowed slave . Then he went ashore .

Присутствие на острове посторонних людей полностью лишило бы его возможности найти сокровища. Раньше это было достаточно сложно и опасно. Он боялся и злился. Он думал с решимостью хозяина и хитростью запуганного раба. Затем он сошел на берег.
6 unread messages
He was a man of resource and ingenuity ; and , as usual , the expedient he found at a critical moment was effective enough to alter the situation radically . He had the gift of evolving safety out of the very danger , this incomparable Nostromo , this " fellow in a thousand . " With Giorgio established on the Great Isabel , there would be no need for concealment . He would be able to go openly , in daylight , to see his daughters -- one of his daughters -- and stay late talking to the old Garibaldino . Then in the dark ... Night after night ... He would dare to grow rich quicker now . He yearned to clasp , embrace , absorb , subjugate in unquestioned possession this treasure , whose tyranny had weighed upon his mind , his actions , his very sleep .

Он был человеком находчивым и изобретательным; и, как обычно, средство, которое он нашел в критический момент, оказалось достаточно эффективным, чтобы радикально изменить ситуацию. Он обладал даром вырабатывать безопасность из самой опасности, этот несравненный Ностромо, этот «собрат из тысячи». Если бы Джорджио обосновался на «Великой Изабелле», не было бы необходимости скрываться. Он сможет открыто, при дневном свете, навестить своих дочерей — одну из своих дочерей — и остаться допоздна, разговаривая со старым Гарибальдино. Потом в темноте... Ночь за ночью... Теперь он посмел бы разбогатеть быстрее. Он жаждал схватить, обнять, поглотить, подчинить себе в бесспорное владение это сокровище, чья тирания тяготила его разум, его действия, даже его сон.
7 unread messages
He went to see his friend Captain Mitchell -- and the thing was done as Dr. Monygham had related to Mrs. Gould . When the project was mooted to the Garibaldino , something like the faint reflection , the dim ghost of a very ancient smile , stole under the white and enormous moustaches of the old hater of kings and ministers . His daughters were the object of his anxious care . The younger , especially . Linda , with her mother 's voice , had taken more her mother 's place .

Он отправился к своему другу, капитану Митчеллу, и все было сделано так, как доктор Монигем рассказал миссис Гулд. Когда этот проект был представлен Гарибальдино, что-то вроде слабого отражения, смутного призрака очень древней улыбки прокралось под седыми огромными усами старого ненавистника королей и министров. Его дочери были объектом его трепетной заботы. Младший особенно. Линда, обладавшая голосом матери, больше заняла ее место.
8 unread messages
Her deep , vibrating " Eh , Padre ? " seemed , but for the change of the word , the very echo of the impassioned , remonstrating " Eh , Giorgio ? " of poor Signora Teresa . It was his fixed opinion that the town was no proper place for his girls . The infatuated but guileless Ramirez was the object of his profound aversion , as resuming the sins of the country whose people were blind , vile esclavos .

Ее глубокое, вибрирующее «Э, Падре?» казалось, если бы не изменение слова, то самое эхо страстного, протестующего «А, Джорджио?» бедной миссис Терезы. Он твердо убежден, что этот город не подходящее место для его девочек. Одержимый, но бесхитростный Рамирес был объектом его глубокого отвращения, поскольку он возобновил грехи страны, жители которой были слепыми и подлыми эсклавами.
9 unread messages
On his return from his next voyage , Captain Fidanza found the Violas settled in the light-keeper 's cottage . His knowledge of Giorgio 's idiosyncrasies had not played him false . The Garibaldino had refused to entertain the idea of any companion whatever , except his girls . And Captain Mitchell , anxious to please his poor Nostromo , with that felicity of inspiration which only true affection can give , had formally appointed Linda Viola as under-keeper of the Isabel 's Light .

Вернувшись из очередного путешествия, капитан Фиданца обнаружил, что Виолы поселились в коттедже смотрителя маяка. Его знание особенностей Джорджио не обмануло его. Гарибальдино отказался даже думать о каких-либо компаньонах, кроме своих девочек. И капитан Митчелл, стремясь доставить удовольствие своему бедному Ностромо с тем блаженством вдохновения, которое может дать только искренняя привязанность, официально назначил Линду Виолу помощником хранителя «Лайт Изабеллы».
10 unread messages
" The light is private property , " he used to explain . " It belongs to my Company . I 've the power to nominate whom I like , and Viola it shall be . It 's about the only thing Nostromo -- a man worth his weight in gold , mind you -- has ever asked me to do for him . "

«Свет — это частная собственность», — объяснял он. «Он принадлежит моей компании. У меня есть право номинировать того, кто мне нравится, и это будет Виола. Это единственное, что Ностромо — человек на вес золота, заметьте — когда-либо просил меня сделать для него.
11 unread messages
Directly his schooner was anchored opposite the New Custom House , with its sham air of a Greek temple , flatroofed , with a colonnade , Captain Fidanza went pulling his small boat out of the harbour , bound for the Great Isabel , openly in the light of a declining day , before all men 's eyes , with a sense of having mastered the fates . He must establish a regular position .

Как только его шхуна стояла на якоре напротив Новой таможни, с притворным видом греческого храма, с плоской крышей и колоннадой, капитан Фиданца пошел вытаскивать из гавани свою маленькую лодку, направлявшуюся к Великой Изабелле, открыто в свете на закате дня, на глазах у всех людей, с ощущением, что он овладел судьбой. Он должен установить регулярную позицию.
12 unread messages
He would ask him for his daughter now . He thought of Giselle as he pulled . Linda loved him , perhaps , but the old man would be glad to keep the elder , who had his wife 's voice .

Теперь он попросит у него дочь. Пока он тянул, он думал о Жизель. Линда, возможно, и любила его, но старик был бы рад оставить себе старшего, у которого был голос его жены.
13 unread messages
He did not pull for the narrow strand where he had landed with Decoud , and afterwards alone on his first visit to the treasure . He made for the beach at the other end , and walked up the regular and gentle slope of the wedge-shaped island . Giorgio Viola , whom he saw from afar , sitting on a bench under the front wall of the cottage , lifted his arm slightly to his loud hail . He walked up . Neither of the girls appeared .

Он не потянулся к узкому берегу, где он приземлился с Декудом, а потом один, во время своего первого визита к сокровищам. Он направился к пляжу на другом конце и поднялся по ровному и пологому склону клиновидного острова. Джорджио Виола, которого он увидел издалека сидящим на скамейке под передней стеной коттеджа, на его громкий оклик слегка поднял руку. Он подошел. Ни одна из девушек не появилась.
14 unread messages
" It is good here , " said the old man , in his austere , far-away manner .

— Здесь хорошо, — сказал старик своим строгим и отстраненным тоном.
15 unread messages
Nostromo nodded ; then , after a short silence --

Ностромо кивнул; затем, после недолгого молчания —
16 unread messages
" You saw my schooner pass in not two hours ago ? Do you know why I am here before , so to speak , my anchor has fairly bitten into the ground of this port of Sulaco ? "

— Вы видели, как прошла моя шхуна менее двух часов назад? Знаешь ли ты, почему я здесь до того, как, так сказать, мой якорь изрядно впился в грунт этого порта Сулако?
17 unread messages
" You are welcome like a son , " the old man declared , quietly , staring away upon the sea .

— Добро пожаловать, как сын, — тихо заявил старик, глядя на море.
18 unread messages
" Ah ! thy son . I know . I am what thy son would have been . It is well , viejo . It is a very good welcome . Listen , I have come to ask you for -- -- "

«Ах! твой сын. Я знаю. Я такой, каким был бы твой сын. Это хорошо, Вьехо. Это очень хороший прием. Слушай, я пришел попросить тебя о…
19 unread messages
A sudden dread came upon the fearless and incorruptible Nostromo . He dared not utter the name in his mind . The slight pause only imparted a marked weight and solemnity to the changed end of the phrase .

Внезапный страх охватил бесстрашного и неподкупного Ностромо. Он не осмеливался произнести это имя мысленно. Небольшая пауза лишь придала изменившемуся концу фразы заметную весомость и торжественность.
20 unread messages
" For my wife ! " ... His heart was beating fast .

"Для моей жены!" ... Сердце его сильно билось.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому