Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Лорд Джим / Lord Jim C1

1 unread messages
The twilight was ebbing fast from the sky above his head , the strip of sand had sunk already under his feet , he himself appeared no bigger than a child -- then only a speck , a tiny white speck , that seemed to catch all the light left in a darkened world ... And , suddenly , I lost him ...

Сумерки быстро сгущались с неба над его головой, полоса песка уже ушла под ноги, он сам казался не больше ребенка — потом только пятнышко, крошечное белое пятнышко, которое, казалось, ловило весь оставшийся свет в темном мире.... И вдруг я потеряла его....
2 unread messages
With these words Marlow had ended his narrative , and his audience had broken up forthwith , under his abstract , pensive gaze . Men drifted off the verandah in pairs or alone without loss of time , without offering a remark , as if the last image of that incomplete story , its incompleteness itself , and the very tone of the speaker , had made discussion vain and comment impossible . Each of them seemed to carry away his own impression , to carry it away with him like a secret ; but there was only one man of all these listeners who was ever to hear the last word of the story . It came to him at home , more than two years later , and it came contained in a thick packet addressed in Marlow 's upright and angular handwriting .

Этими словами Марлоу закончил свое повествование, и аудитория тотчас же разошлась под его отвлеченным, задумчивым взглядом. Мужчины уходили с веранды парами или поодиночке, не теряя времени, не делая ни единого замечания, как будто последний образ этой неполной истории, сама ее незавершенность и самый тон говорящего сделали дискуссию тщетной и комментарий невозможным. Каждый из них, казалось, уносил с собой свое впечатление, уносил его с собой, как тайну; но из всех этих слушателей был только один человек, которому суждено было услышать последнее слово этой истории. Оно пришло к нему домой более двух лет спустя в толстом пакете, адрес которого был написан прямым и угловатым почерком Марлоу.
3 unread messages
The privileged man opened the packet , looked in , then , laying it down , went to the window . His rooms were in the highest flat of a lofty building , and his glance could travel afar beyond the clear panes of glass , as though he were looking out of the lantern of a lighthouse . The slopes of the roofs glistened , the dark broken ridges succeeded each other without end like sombre , uncrested waves , and from the depths of the town under his feet ascended a confused and unceasing mutter . The spires of churches , numerous , scattered haphazard , uprose like beacons on a maze of shoals without a channel ; the driving rain mingled with the falling dusk of a winter 's evening ; and the booming of a big clock on a tower , striking the hour , rolled past in voluminous , austere bursts of sound , with a shrill vibrating cry at the core . He drew the heavy curtains .

Привилегированный мужчина открыл пакет, заглянул, затем, положив его, подошел к окну. Комнаты его находились в самой высокой квартире высокого здания, и взгляд его мог уходить далеко за пределы прозрачных стекол, как если бы он смотрел из фонаря маяка. Склоны крыш блестели, темные изломанные гребни сменяли друг друга без конца, как мрачные, безгребневые волны, и из глубины города под его ногами поднимался смутный и непрекращающийся бормотание. Шпили церквей, многочисленные, разбросанные вразброс, возвышались, как маяки, в лабиринте отмелей без русла; проливной дождь смешивался с наступающими сумерками зимнего вечера; и грохот больших часов на башне, отбивающих час, проносился мимо объемными, строгими звуками, с пронзительным вибрирующим криком в глубине. Он задернул тяжелые шторы.
4 unread messages
The light of his shaded reading-lamp slept like a sheltered pool , his footfalls made no sound on the carpet , his wandering days were over . No more horizons as boundless as hope , no more twilights within the forests as solemn as temples , in the hot quest for the Ever-undiscovered Country over the hill , across the stream , beyond the wave . The hour was striking ! No more ! No more ! -- but the opened packet under the lamp brought back the sounds , the visions , the very savour of the past -- a multitude of fading faces , a tumult of low voices , dying away upon the shores of distant seas under a passionate and unconsoling sunshine . He sighed and sat down to read .

Свет его настольной лампы с абажуром спал, как защищенный пруд, его шаги не издавали ни звука на ковре, дни его странствий закончились. Нет больше горизонтов, безграничных, как надежда, нет больше сумерек в лесах, торжественных, как храмы, в горячих поисках Неизведанной Страны за холмом, за ручьем, за волной. Час пробил! Больше не надо! Больше не надо! — но раскрытый пакет под лампой вернул звуки, видения, сам аромат прошлого — множество угасающих лиц, шум тихих голосов, замирающих на берегах далеких морей под страстным и безутешным солнцем. Он вздохнул и сел читать.
5 unread messages
At first he saw three distinct enclosures . A good many pages closely blackened and pinned together ; a loose square sheet of greyish paper with a few words traced in a handwriting he had never seen before , and an explanatory letter from Marlow . From this last fell another letter , yellowed by time and frayed on the folds . He picked it up and , laying it aside , turned to Marlow 's message , ran swiftly over the opening lines , and , checking himself , thereafter read on deliberately , like one approaching with slow feet and alert eyes the glimpse of an undiscovered country .

Сначала он увидел три отдельных вольера. Многие страницы были плотно почернены и скреплены булавками; свободный квадратный лист сероватой бумаги с несколькими словами, написанными почерком, которого он никогда раньше не видел, и пояснительное письмо от Марлоу. Из последнего выпало еще одно письмо, пожелтевшее от времени и потертое на сгибах. Он взял его и, отложив в сторону, обратился к сообщению Марлоу, быстро пробежал первые строки и, сдерживая себя, затем неторопливо читал дальше, как человек, приближающийся медленными ногами и настороженными глазами к отблеску неизведанной страны.
6 unread messages
' ... I do n't suppose you 've forgotten , ' went on the letter . ' You alone have showed an interest in him that survived the telling of his story , though I remember well you would not admit he had mastered his fate .

«... Я не думаю, что вы забыли», - говорилось в письме. — Только ты проявил к нему интерес, сохранившийся после рассказа его истории, хотя я хорошо помню, что ты не признался, что он овладел своей судьбой.
7 unread messages
You prophesied for him the disaster of weariness and of disgust with acquired honour , with the self-appointed task , with the love sprung from pity and youth . You had said you knew so well " that kind of thing , " its illusory satisfaction , its unavoidable deception . You said also -- I call to mind -- that " giving your life up to them " ( them meaning all of mankind with skins brown , yellow , or black in colour ) " was like selling your soul to a brute . " You contended that " that kind of thing " was only endurable and enduring when based on a firm conviction in the truth of ideas racially our own , in whose name are established the order , the morality of an ethical progress . " We want its strength at our backs , " you had said . " We want a belief in its necessity and its justice , to make a worthy and conscious sacrifice of our lives . Without it the sacrifice is only forgetfulness , the way of offering is no better than the way to perdition . " In other words , you maintained that we must fight in the ranks or our lives do n't count . Possibly ! You ought to know -- be it said without malice -- you who have rushed into one or two places single-handed and came out cleverly , without singeing your wings . The point , however , is that of all mankind Jim had no dealings but with himself , and the question is whether at the last he had not confessed to a faith mightier than the laws of order and progress .

Вы пророчили ему катастрофу усталости и отвращения к приобретенной чести, к самозваной задаче, к любви, возникшей из жалости и молодости. Вы сказали, что так хорошо знаете «такие вещи», их иллюзорное удовлетворение, их неизбежный обман. Вы также сказали — я припоминаю, — что «отдать им свою жизнь» (под ними имеется в виду все человечество с кожей коричневого, желтого или черного цвета) «все равно, что продать свою душу скоту». Вы утверждали, что «такие вещи» могут быть терпимы и долговечны только тогда, когда они основаны на твердой убежденности в истинности наших расовых идей, во имя которых устанавливаются порядок и мораль этического прогресса. «Мы хотим, чтобы его сила была у нас за спиной», — сказали вы. «Мы хотим, чтобы вера в ее необходимость и ее справедливость принесла достойную и осознанную жертву нашей жизни. Без этого жертва — лишь забвение, способ приношения не лучше пути к погибели». Другими словами, вы утверждали, что мы должны сражаться в строю, иначе наши жизни не будут иметь значения. Возможно! Вам следовало бы знать, — скажем без злобы, — вы, кто в одиночку ворвался в одно или два места и вышел оттуда ловко, не опалив крыльев. Дело, однако, в том, что из всего человечества Джим имел дело только с самим собой, и вопрос в том, не исповедовал ли он в конце концов веру, более могущественную, чем законы порядка и прогресса.
8 unread messages
' I affirm nothing . Perhaps you may pronounce -- after you 've read . There is much truth -- after all -- in the common expression " under a cloud .

— Я ничего не утверждаю. Возможно, вы произнесете — после того, как прочтете. В конце концов, в распространенном выражении «под облаком» есть много правды.
9 unread messages
" It is impossible to see him clearly -- especially as it is through the eyes of others that we take our last look at him . I have no hesitation in imparting to you all I know of the last episode that , as he used to say , had " come to him . " One wonders whether this was perhaps that supreme opportunity , that last and satisfying test for which I had always suspected him to be waiting , before he could frame a message to the impeccable world . You remember that when I was leaving him for the last time he had asked whether I would be going home soon , and suddenly cried after me , " Tell them . . . " I had waited -- curious I 'll own , and hopeful too -- only to hear him shout , " No -- nothing . " That was all then -- and there will be nothing more ; there will be no message , unless such as each of us can interpret for himself from the language of facts , that are so often more enigmatic than the craftiest arrangement of words . He made , it is true , one more attempt to deliver himself ; but that too failed , as you may perceive if you look at the sheet of greyish foolscap enclosed here . He had tried to write ; do you notice the commonplace hand ? It is headed " The Fort , Patusun . " I suppose he had carried out his intention of making out of his house a place of defence . It was an excellent plan : a deep ditch , an earth wall topped by a palisade , and at the angles guns mounted on platforms to sweep each side of the square .

Увидеть его ясно невозможно — тем более, что именно глазами других мы бросаем на него свой последний взгляд. Я без колебаний сообщу вам все, что знаю о последнем эпизоде, который, как он говорил, «пришел к нему». Интересно, было ли это, возможно, той высшей возможностью, тем последним и удовлетворительным испытанием, которого, как я всегда подозревал, он ждал, прежде чем он сможет сформулировать послание безупречному миру. Вы помните, когда я в последний раз уходил от него, он спросил, скоро ли я поеду домой, и вдруг закричал мне вслед: «Скажи им. . ». Я ждал – признаюсь, с любопытством и надеждой – только для того, чтобы услышать его крик: «Нет, ничего». Вот и все тогда — и больше ничего не будет; не будет никакого послания, если оно не будет таким, которое каждый из нас сможет истолковать для себя с помощью языка фактов, которые зачастую более загадочны, чем самое хитроумное сочетание слов. Правда, он предпринял еще одну попытку спастись; но и это не удалось, как вы можете заметить, взглянув на приложенный здесь лист сероватого рисунка. Он пытался писать; вы заметили обычную руку? Он озаглавлен «Форт Патусун». Полагаю, он осуществил свое намерение превратить свой дом в оборонительный пункт. Это был превосходный план: глубокий ров, земляная стена, увенчанная частоколом, а по углам на платформах установлены орудия для обстрела каждой стороны площади.
10 unread messages
Doramin had agreed to furnish him the guns ; and so each man of his party would know there was a place of safety , upon which every faithful partisan could rally in case of some sudden danger . All this showed his judicious foresight , his faith in the future . What he called " my own people " -- the liberated captives of the Sherif -- were to make a distinct quarter of Patusan , with their huts and little plots of ground under the walls of the stronghold . Within he would be an invincible host in himself " The Fort , Patusan . " No date , as you observe . What is a number and a name to a day of days ? It is also impossible to say whom he had in his mind when he seized the pen : Stein -- myself -- the world at large -- or was this only the aimless startled cry of a solitary man confronted by his fate ? " An awful thing has happened , " he wrote before he flung the pen down for the first time ; look at the ink blot resembling the head of an arrow under these words . After a while he had tried again , scrawling heavily , as if with a hand of lead , another line . " I must now at once ... " The pen had spluttered , and that time he gave it up . There 's nothing more ; he had seen a broad gulf that neither eye nor voice could span . I can understand this . He was overwhelmed by the inexplicable ; he was overwhelmed by his own personality -- the gift of that destiny which he had done his best to master .

Дорамин согласился предоставить ему оружие; и поэтому каждый член его партии знал бы, что есть безопасное место, где каждый верный сторонник мог бы сплотиться в случае внезапной опасности. Все это свидетельствовало о его рассудительной дальновидности, его вере в будущее. Те, кого он называл «своими людьми» — освобожденными пленниками шерифа — должны были составить отдельный квартал Патусана со своими хижинами и небольшими участками земли под стенами крепости. Внутри он будет непобедимым хозяином «Форта Патюсан». Даты, как вы заметили, нет. Что такое число и название дня из дней? Невозможно также сказать, о ком он думал, когда хватался за перо: Штейн — я — мир в целом — или это был лишь бесцельный испуганный крик одинокого человека, столкнувшегося со своей судьбой? «Произошла ужасная вещь», — написал он, прежде чем впервые бросил перо; посмотрите на чернильное пятно, напоминающее наконечник стрелы, под этими словами. Через некоторое время он попробовал еще раз, тяжело нацарапав, словно свинцовой рукой, еще одну строчку. — Я должен сейчас же... Перо зашипело, и на этот раз он отдал его. Больше ничего нет; он увидел широкую пропасть, которую не могли охватить ни глаза, ни голос. Я могу это понять. Его ошеломило необъяснимое; он был ошеломлен своей личностью — даром судьбы, которой он изо всех сил старался овладеть.
11 unread messages
' I send you also an old letter -- a very old letter . It was found carefully preserved in his writing-case .

«Я посылаю вам также старое письмо — очень старое письмо. Оно было найдено бережно сохраненным в его письменном футляре.
12 unread messages
It is from his father , and by the date you can see he must have received it a few days before he joined the Patna . Thus it must be the last letter he ever had from home . He had treasured it all these years . The good old parson fancied his sailor son . I 've looked in at a sentence here and there . There is nothing in it except just affection . He tells his " dear James " that the last long letter from him was very " honest and entertaining . " He would not have him " judge men harshly or hastily . " There are four pages of it , easy morality and family news . Tom had " taken orders . " Carrie 's husband had " money losses . " The old chap goes on equably trusting Providence and the established order of the universe , but alive to its small dangers and its small mercies . One can almost see him , grey-haired and serene in the inviolable shelter of his book-lined , faded , and comfortable study , where for forty years he had conscientiously gone over and over again the round of his little thoughts about faith and virtue , about the conduct of life and the only proper manner of dying ; where he had written so many sermons , where he sits talking to his boy , over there , on the other side of the earth . But what of the distance ? Virtue is one all over the world , and there is only one faith , one conceivable conduct of life , one manner of dying . He hopes his " dear James " will never forget that " who once gives way to temptation , in the very instant hazards his total depravity and everlasting ruin .

Оно от его отца, и судя по дате, которую вы можете видеть, он, должно быть, получил его за несколько дней до того, как присоединился к Патне. Таким образом, это, должно быть, последнее письмо, которое он когда-либо получал из дома. Он дорожил этим все эти годы. Старый добрый пастор мечтал о своем сыне-матросе. Я просмотрел предложение здесь и там. В этом нет ничего, кроме просто привязанности. Он говорит своему «дорогому Джеймсу», что последнее длинное письмо от него было очень «честным и занимательным». Он не хотел, чтобы он «судил людей строго или поспешно». Там четыре страницы, легкая мораль и семейные новости. Том «принимал приказы». У мужа Кэрри были «денежные потери». Старик по-прежнему доверяет Провидению и установленному порядку вселенной, но чутко реагирует на его маленькие опасности и маленькие милости. Его почти можно увидеть, седого и безмятежного, в неприкосновенном приюте своего заставленного книгами, выцветшего и удобного кабинета, где в течение сорока лет он добросовестно проделывал снова и снова круг своих маленьких мыслей о вере и добродетели. о образе жизни и единственно правильном способе умереть; где он написал так много проповедей, где он сидит и разговаривает со своим мальчиком, там, на другом конце земли. Но что насчет расстояния? Добродетель одна во всем мире, и есть только одна вера, один мыслимый образ жизни, один способ умереть. Он надеется, что его «дорогой Джеймс» никогда не забудет, что «тот, кто однажды поддается искушению, в тот же миг рискует своей полной испорченностью и вечной гибелью.
13 unread messages
Therefore resolve fixedly never , through any possible motives , to do anything which you believe to be wrong . " There is also some news of a favourite dog ; and a pony , " which all you boys used to ride , " had gone blind from old age and had to be shot . The old chap invokes Heaven 's blessing ; the mother and all the girls then at home send their love ... No , there is nothing much in that yellow frayed letter fluttering out of his cherishing grasp after so many years . It was never answered , but who can say what converse he may have held with all these placid , colourless forms of men and women peopling that quiet corner of the world as free of danger or strife as a tomb , and breathing equably the air of undisturbed rectitude . It seems amazing that he should belong to it , he to whom so many things " had come . " Nothing ever came to them ; they would never be taken unawares , and never be called upon to grapple with fate . Here they all are , evoked by the mild gossip of the father , all these brothers and sisters , bone of his bone and flesh of his flesh , gazing with clear unconscious eyes , while I seem to see him , returned at last , no longer a mere white speck at the heart of an immense mystery , but of full stature , standing disregarded amongst their untroubled shapes , with a stern and romantic aspect , but always mute , dark -- under a cloud .

Поэтому примите твёрдое решение никогда, по любым возможным мотивам, не делать ничего, что вы считаете неправильным». Есть также новости о любимой собаке; а пони, «на котором все вы, мальчики, ездили», ослеп от старости, и его пришлось застрелить. Старик взывает к благословению Небес; мать и все девочки тогда дома шлют свою любовь... Нет, нет ничего особенного в том желтом потрепанном письме, которое спустя столько лет вырвалось из его заботливых рук. На него так и не было ответа, но кто может сказать, какой разговор он мог поддерживать со всеми этими безмятежными, бесцветными формами мужчин и женщин, населяющими этот тихий уголок мира, свободный от опасностей и раздоров, как могила, и ровно дышащие воздухом нетронутого мира? прямота. Кажется удивительным, что он принадлежит к этому, тот, к кому «пришло так много вещей». «Ничего к ним не приходило; их никогда не застигнут врасплох и им никогда не придется бороться с судьбой. Вот они все, вызванные кроткой болтовней отца, все эти братья и сестры, кость от кости и плоть от плоти, смотрят ясными, бессознательными глазами, а я как будто вижу его, наконец вернувшегося, уже не просто белое пятнышко в сердце огромной тайны, но в полный рост, стоящее незамеченным среди своих спокойных форм, с строгим и романтическим видом, но всегда немое, темное - под облаком.
14 unread messages
' The story of the last events you will find in the few pages enclosed here

«Историю последних событий вы найдете на нескольких страницах, вложенных здесь.
15 unread messages
You must admit that it is romantic beyond the wildest dreams of his boyhood , and yet there is to my mind a sort of profound and terrifying logic in it , as if it were our imagination alone that could set loose upon us the might of an overwhelming destiny . The imprudence of our thoughts recoils upon our heads ; who toys with the sword shall perish by the sword . This astounding adventure , of which the most astounding part is that it is true , comes on as an unavoidable consequence . Something of the sort had to happen . You repeat this to yourself while you marvel that such a thing could happen in the year of grace before last . But it has happened -- and there is no disputing its logic .

Вы должны признать, что это романтично, за пределами самых смелых мечтаний его детства, и все же, на мой взгляд, в этом есть какая-то глубокая и устрашающая логика, как если бы только наше воображение могло обрушить на нас мощь подавляющего судьба. Неблагоразумие наших мыслей обрушивается на наши головы; кто играет с мечом, тот от меча и погибнет. Это поразительное приключение, наиболее поразительной частью которого является то, что оно правдиво, является неизбежным следствием. Что-то подобное должно было произойти. Вы повторяете это себе и удивляетесь, как такое могло произойти в предпоследний благодатный год. Но это произошло — и в его логике нет никаких сомнений.
16 unread messages
' I put it down here for you as though I had been an eyewitness . My information was fragmentary , but I 've fitted the pieces together , and there is enough of them to make an intelligible picture . I wonder how he would have related it himself . He has confided so much in me that at times it seems as though he must come in presently and tell the story in his own words , in his careless yet feeling voice , with his offhand manner , a little puzzled , a little bothered , a little hurt , but now and then by a word or a phrase giving one of these glimpses of his very own self that were never any good for purposes of orientation . It 's difficult to believe he will never come . I shall never hear his voice again , nor shall I see his smooth tan-and-pink face with a white line on the forehead , and the youthful eyes darkened by excitement to a profound , unfathomable blue . '

— Я изложил это здесь для вас, как если бы я был очевидцем. Моя информация была отрывочной, но я собрал кусочки воедино, и их достаточно, чтобы составить понятную картину. Интересно, как бы он сам это рассказал? Он так много мне доверился, что порой кажется, что он должен сейчас прийти и рассказать эту историю своими словами, своим небрежным, но чувственным голосом, с его небрежной манерой, немного озадаченный, немного обеспокоенный, немного обеспокоенный. обижен, но время от времени словом или фразой, дающими один из этих проблесков самого себя, которые никогда не были полезны для ориентации. Трудно поверить, что он никогда не придет. Я никогда больше не услышу его голоса и не увижу его гладкого, загорелого и розового лица с белой морщинкой на лбу и юношеских глаз, потемневших от волнения до глубокой, непостижимой синевы».
17 unread messages
' It all begins with a remarkable exploit of a man called Brown , who stole with complete success a Spanish schooner out of a small bay near Zamboanga . Till I discovered the fellow my information was incomplete , but most unexpectedly I did come upon him a few hours before he gave up his arrogant ghost . Fortunately he was willing and able to talk between the choking fits of asthma , and his racked body writhed with malicious exultation at the bare thought of Jim . He exulted thus at the idea that he had " paid out the stuck-up beggar after all . " He gloated over his action . I had to bear the sunken glare of his fierce crow-footed eyes if I wanted to know ; and so I bore it , reflecting how much certain forms of evil are akin to madness , derived from intense egoism , inflamed by resistance , tearing the soul to pieces , and giving factitious vigour to the body . The story also reveals unsuspected depths of cunning in the wretched Cornelius , whose abject and intense hate acts like a subtle inspiration , pointing out an unerring way towards revenge .

«Все начинается с замечательного подвига человека по имени Браун, который с полным успехом угнал испанскую шхуну из небольшой бухты недалеко от Замбоанги. Пока я не обнаружил этого парня, мои сведения были неполными, но совершенно неожиданно я наткнулся на него за несколько часов до того, как он испустил свой высокомерный призрак. К счастью, он был готов и мог говорить между удушающими приступами астмы, и его измученное тело корчилось от злобного ликования при одной мысли о Джиме. Таким образом, он ликовал от мысли, что «в конце концов расплатился с заносчивым нищим». Он злорадствовал по поводу своего поступка. Если я хотел знать, мне пришлось вынести запавший взгляд его свирепых гусиных лапок; и так я терпел это, размышляя, насколько некоторые виды зла подобны безумию, происходящему от сильного эгоизма, воспламеняющемуся сопротивлением, разрывающему душу на куски и придающему притворную силу телу. История также раскрывает неожиданную глубину хитрости несчастного Корнелиуса, чья унизительная и сильная ненависть действует как тонкое вдохновение, указывая безошибочный путь к мести.
18 unread messages
"' I could see directly I set my eyes on him what sort of a fool he was , " gasped the dying Brown . " He a man ! Hell ! He was a hollow sham . As if he could n't have said straight out , ' Hands off my plunder ! ' blast him ! That would have been like a man ! Rot his superior soul ! He had me there -- but he had n't devil enough in him to make an end of me . Not he ! A thing like that letting me off as if I was n't worth a kick ! ... " Brown struggled desperately for breath ... " Fraud ... Letting me off ...

«Я сразу же увидел, какой он дурак», — выдохнул умирающий Браун. «Он мужчина! Ад! Он был пустым притворщиком. Как будто он не мог прямо сказать: «Руки прочь от моей добычи!» взорви его! Вот это было бы по-мужски! Сгнить его превосходящая душа! Он держал меня там, но в нем не было достаточно дьявола, чтобы покончить со мной. Не он! Такая вещь позволяет мне оторваться, как будто я не стою пинка! ...» Браун отчаянно боролся за дыхание... «Мошенничество... Отпустить меня...
19 unread messages
And so I did make an end of him after all ... " He choked again ... " I expect this thing 'll kill me , but I shall die easy now . You ... you here ... I do n't know your name -- I would give you a five-pound note if -- if I had it -- for the news -- or my name 's not Brown ... " He grinned horribly ... " Gentleman Brown . "

И вот я все-таки покончил с ним...» Он снова задохнулся... «Я ожидаю, что эта штука убьет меня, но теперь я легко умру. Вы... вы здесь... Я не знаю вашего имени - я бы дал вам пятифунтовую бумажку, если бы - если бы она у меня была - для новостей - или меня зовут не Браун... - Он ужасно ухмыльнулся. .... «Джентльмен Браун».
20 unread messages
' He said all these things in profound gasps , staring at me with his yellow eyes out of a long , ravaged , brown face ; he jerked his left arm ; a pepper-and-salt matted beard hung almost into his lap ; a dirty ragged blanket covered his legs . I had found him out in Bankok through that busybody Schomberg , the hotel-keeper , who had , confidentially , directed me where to look . It appears that a sort of loafing , fuddled vagabond -- a white man living amongst the natives with a Siamese woman -- had considered it a great privilege to give a shelter to the last days of the famous Gentleman Brown . While he was talking to me in the wretched hovel , and , as it were , fighting for every minute of his life , the Siamese woman , with big bare legs and a stupid coarse face , sat in a dark corner chewing betel stolidly . Now and then she would get up for the purpose of shooing a chicken away from the door . The whole hut shook when she walked . An ugly yellow child , naked and pot-bellied like a little heathen god , stood at the foot of the couch , finger in mouth , lost in a profound and calm contemplation of the dying man .

«Он говорил все эти вещи, задыхаясь, глядя на меня своими желтыми глазами с длинного, изуродованного, коричневого лица; он дернул левой рукой; спутанная с проседью борода свисала почти до колен; грязное рваное одеяло укрывало его ноги. Я нашел его в Банкоке через этого назойливого Шомберга, хозяина гостиницы, который конфиденциально указал мне, где искать. Оказывается, какой-то бездельничающий, одурманенный бродяга — белый мужчина, живший среди туземцев вместе с сиамской женщиной, — посчитал за большую честь дать приют последним дням знаменитого джентльмена Брауна. Пока он разговаривал со мной в убогой лачуге и как бы боролся за каждую минуту своей жизни, сиамская женщина с большими босыми ногами и глупым грубым лицом сидела в темном углу и флегматично жевала бетель. Время от времени она вставала, чтобы отогнать курицу от двери. Вся хижина тряслась, когда она шла. Уродливый желтый ребенок, голый и пузатый, как маленький языческий бог, стоял у подножья кушетки с пальцем во рту, погруженный в глубокое и спокойное созерцание умирающего.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому