The privileged man opened the packet , looked in , then , laying it down , went to the window . His rooms were in the highest flat of a lofty building , and his glance could travel afar beyond the clear panes of glass , as though he were looking out of the lantern of a lighthouse . The slopes of the roofs glistened , the dark broken ridges succeeded each other without end like sombre , uncrested waves , and from the depths of the town under his feet ascended a confused and unceasing mutter . The spires of churches , numerous , scattered haphazard , uprose like beacons on a maze of shoals without a channel ; the driving rain mingled with the falling dusk of a winter 's evening ; and the booming of a big clock on a tower , striking the hour , rolled past in voluminous , austere bursts of sound , with a shrill vibrating cry at the core . He drew the heavy curtains .
Привилегированный мужчина открыл пакет, заглянул, затем, положив его, подошел к окну. Комнаты его находились в самой высокой квартире высокого здания, и взгляд его мог уходить далеко за пределы прозрачных стекол, как если бы он смотрел из фонаря маяка. Склоны крыш блестели, темные изломанные гребни сменяли друг друга без конца, как мрачные, безгребневые волны, и из глубины города под его ногами поднимался смутный и непрекращающийся бормотание. Шпили церквей, многочисленные, разбросанные вразброс, возвышались, как маяки, в лабиринте отмелей без русла; проливной дождь смешивался с наступающими сумерками зимнего вечера; и грохот больших часов на башне, отбивающих час, проносился мимо объемными, строгими звуками, с пронзительным вибрирующим криком в глубине. Он задернул тяжелые шторы.