Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Конец рабства / End of slavery B1

1 unread messages
But how could you bargain with a man of that sort ? It was like going into a tiger 's den with a piece of raw meat in your hand . He was as likely as not to rend you for your pains . In fact , he was always threatening to do that very thing ; and the urgency of the case , combined with the impossibility of handling it with safety , made Sterne in his watches below toss and mutter open-eyed in his bunk , for hours , as though he had been burning with fever .

Но как можно торговаться с таким человеком? Это было все равно, что зайти в логово тигра с куском сырого мяса в руке. Скорее всего, он не растерзает вас за ваши старания. На самом деле, он всегда угрожал сделать именно это; и безотлагательность дела в сочетании с невозможностью справиться с ним безопасно заставила Стерн в своих часах внизу ворочаться и бормотать с открытыми глазами на своей койке в течение нескольких часов, как будто он сгорел в лихорадке.
2 unread messages
Occurrences like the crossing of the bar just now were extremely alarming to his prospects . He did not want to be left behind by some swift catastrophe . Massy being on the bridge , the old man had to brace himself up and make a show , he supposed . But it was getting very bad with him , very bad indeed , now . Even Massy had been emboldened to find fault this time ; Sterne , listening at the foot of the ladder , had heard the other 's whimpering and artless denunciations . Luckily the beast was very stupid and could not see the why of all this . However , small blame to him ; it took a clever man to hit upon the cause . Nevertheless , it was high time to do something . The old man 's game could not be kept up for many days more .

Такие события, как пересечение бара только что, крайне тревожили его перспективы. Он не хотел, чтобы какая-то стремительная катастрофа оставила его позади. Масси был на мосту, и старику пришлось собраться и устроить шоу, как он полагал. Но с ним стало очень плохо, действительно очень плохо сейчас. На этот раз даже Мэсси осмелился придраться; Стерн, прислушиваясь у подножия лестницы, слышал хныканье и бесхитростные доносы другого. К счастью, зверь был очень глуп и не мог понять, зачем все это. Впрочем, вины ему мало; нужен был умный человек, чтобы найти причину. Тем не менее пора было что-то предпринять. Игра старика не могла продолжаться еще много дней.
3 unread messages
" I may yet lose my life at this fooling -- let alone my chance , " Sterne mumbled angrily to himself , after the stooping back of the chief engineer had disappeared round the corner of the skylight . Yes , no doubt -- he thought ; but to blurt out his knowledge would not advance his prospects . On the contrary , it would blast them utterly as likely as not . He dreaded another failure .

«Я еще могу лишиться жизни из-за этого дурачества, не говоря уже о своем шансе», — сердито пробормотал Стерн про себя, после того как сгорбленная спина главного инженера скрылась за углом светового люка. Да, несомненно, — подумал он; но если он выболтает свои знания, это не улучшит его перспективы. Наоборот, скорее всего, это взорвет их полностью. Он боялся очередной неудачи.
4 unread messages
He had a vague consciousness of not being much liked by his fellows in this part of the world ; inexplicably enough , for he had done nothing to them . Envy , he supposed . People were always down on a clever chap who made no bones about his determination to get on . To do your duty and count on the gratitude of that brute Massy would be sheer folly . He was a bad lot . Unmanly ! A vicious man ! Bad ! Bad ! A brute ! A brute without a spark of anything human about him ; without so much as simple curiosity even , or else surely he would have responded in some way to all these hints he had been given ... Such insensibility was almost mysterious . Massy 's state of exasperation seemed to Sterne to have made him stupid beyond the ordinary silliness of shipowners .

У него было смутное сознание, что его товарищи в этой части мира не слишком любят его; достаточно необъяснимо, потому что он ничего не сделал им. Зависть, предположил он. Людям всегда не нравился умный парень, который не скрывал своей решимости преуспеть. Выполнять свой долг и рассчитывать на благодарность этого скота Масси было бы чистой глупостью. Он был плохим парнем. Не по-мужски! Порочный человек! Плохой! Плохой! скотина! Скот, в котором нет и тени человеческого; даже без простого любопытства, а то бы он, наверное, как-нибудь откликнулся на все эти намеки, которые ему давали. . . . Такая бесчувственность была почти таинственной. Стерну показалось, что состояние раздражения Масси сделало его глупее обычной глупости судовладельцев.
5 unread messages
Sterne , meditating on the embarrassments of that stupidity , forgot himself completely . His stony , unwinking stare was fixed on the planks of the deck .

Стерн, размышляя о затруднениях этой глупости, совершенно забылся. Его каменный немигающий взгляд был прикован к доскам палубы.
6 unread messages
The slight quiver agitating the whole fabric of the ship was more perceptible in the silent river , shaded and still like a forest path . The Sofala , gliding with an even motion , had passed beyond the coast-belt of mud and mangroves . The shores rose higher , in firm sloping banks , and the forest of big trees came down to the brink .

Легкая дрожь, взволновавшая всю ткань корабля, была заметнее в молчаливой реке, затененной и неподвижной, как лесная тропинка. «Софала», плавно скользя, миновала прибрежную полосу грязи и мангровых зарослей. Берега поднимались выше, крепкими отлогими берегами, а лес больших деревьев спускался к краю.
7 unread messages
Where the earth had been crumbled by the floods it showed a steep brown cut , denuding a mass of roots intertwined as if wrestling underground ; and in the air , the interlaced boughs , bound and loaded with creepers , carried on the struggle for life , mingled their foliage in one solid wall of leaves , with here and there the shape of an enormous dark pillar soaring , or a ragged opening , as if torn by the flight of a cannonball , disclosing the impenetrable gloom within , the secular inviolable shade of the virgin forest . The thump of the engines reverberated regularly like the strokes of a metronome beating the measure of the vast silence , the shadow of the western wall had fallen across the river , and the smoke pouring backwards from the funnel eddied down behind the ship , spread a thin dusky veil over the somber water , which , checked by the flood-tide , seemed to lie stagnant in the whole straight length of the reaches .

Там, где земля была раскрошена наводнением, виднелась крутая коричневая впадина, обнажающая массу корней, переплетающихся, как будто борющихся под землей; и в воздухе переплетенные ветви, переплетенные и обвитые лианами, вели борьбу за жизнь, смешали свою листву в одну сплошную стену из листьев, с кое-где вздымающимся огромным темным столбом или рваным отверстием, словно разорванный полетом пушечного ядра, обнажающий непроглядный мрак внутри, вековую неприкосновенную тень девственного леса. Стук двигателей равномерно отдавался, как удары метронома, отбивая меру безбрежной тишины, тень западной стены упала на реку, и дым, струящийся назад из трубы, закружился за кораблем, расстелил тонкую струйку. сумеречная завеса над мрачной водой, которая, сдерживаемая приливом, казалась стоячей на всем прямом протяжении плесов.
8 unread messages
Sterne 's body , as if rooted on the spot , trembled slightly from top to toe with the internal vibration of the ship ; from under his feet came sometimes a sudden clang of iron , the noisy burst of a shout below ; to the right the leaves of the tree-tops caught the rays of the low sun , and seemed to shine with a golden green light of their own shimmering around the highest boughs which stood out black against a smooth blue sky that seemed to droop over the bed of the river like the roof of a tent . The passengers for Batu Beru , kneeling on the planks , were engaged in rolling their bedding of mats busily ; they tied up bundles , they snapped the locks of wooden chests .

Тело Стерна, как вкопанное на месте, слегка дрожало сверху до пят от внутренней вибрации корабля; из-под его ног иногда доносился внезапный лязг железа, шумный взрыв крика внизу; справа листья верхушек деревьев ловили лучи низкого солнца и, казалось, сияли собственным золотисто-зеленым светом, переливаясь вокруг самых высоких ветвей, которые чернели на фоне гладкого голубого неба, которое, казалось, свисало над русло реки похоже на крышу шатра. Пассажиры Бату Беру, стоя на коленях на досках, деловито сворачивали циновки; завязывали узлы, щелкали замки деревянных сундуков.
9 unread messages
A pockmarked peddler of small wares threw his head back to drain into his throat the last drops out of an earthenware bottle before putting it away in a roll of blankets . Knots of traveling traders standing about the deck conversed in low tones ; the followers of a small Rajah from down the coast , broad-faced , simple young fellows in white drawers and round white cotton caps with their colored sarongs twisted across their bronze shoulders , squatted on their hams on the hatch , chewing betel with bright red mouths as if they had been tasting blood . Their spears , lying piled up together within the circle of their bare toes , resembled a casual bundle of dry bamboos ; a thin , livid Chinaman , with a bulky package wrapped up in leaves already thrust under his arm , gazed ahead eagerly ; a wandering Kling rubbed his teeth with a bit of wood , pouring over the side a bright stream of water out of his lips ; the fat Rajah dozed in a shabby deck-chair , -- and at the turn of every bend the two walls of leaves reappeared running parallel along the banks , with their impenetrable solidity fading at the top to a vaporous mistiness of countless slender twigs growing free , of young delicate branches shooting from the topmost limbs of hoary trunks , of feathery heads of climbers like delicate silver sprays standing up without a quiver .

Рябый торговец мелкими товарами запрокинул голову, чтобы слить в горло последние капли из глиняной бутылки, прежде чем убрать ее в сверток одеял. Узлы бродячих торговцев, стоявших на палубе, переговаривались вполголоса; последователи маленького раджи с побережья, широколицые, простые молодые люди в белых кальсонах и круглых белых хлопчатобумажных шапочках, в цветных саронгах, перекинутых через бронзовые плечи, сидели на корточках на люке, жуя бетель ярко-красными ртами. как будто они попробовали кровь. Их копья, сложенные вместе в круге их босых пальцев, напоминали небрежную связку сухого бамбука; худощавый, бледный китаец с уже засунутым под мышку громоздким свертом, завернутым в листья, жадно глядел вперед; бродячий Клинг тер зубы деревяшкой, выливая за борт изо рта светлую струю воды; толстый раджа дремал в ветхом шезлонге, — и на повороте каждого поворота вновь появлялись две стены листьев, идущие параллельно вдоль берегов, и их непроницаемая твердость исчезала наверху в парообразном тумане бесчисленных тонких веточек, растущих на свободе, молодых нежных ветвей, растущих с самых верхних ветвей седых стволов, перистых головок вьющихся растений, похожих на нежные серебряные ветки, вздымающиеся, не колеблясь.
10 unread messages
There was not a sign of a clearing anywhere ; not a trace of human habitation , except when in one place , on the bare end of a low point under an isolated group of slender tree-ferns , the jagged , tangled remnants of an old hut on piles appeared with that peculiar aspect of ruined bamboo walls that look as if smashed with a club . Farther on , half hidden under the drooping bushes , a canoe containing a man and a woman , together with a dozen green cocoanuts in a heap , rocked helplessly after the Sofala had passed , like a navigating contrivance of venturesome insects , of traveling ants ; while two glassy folds of water streaming away from each bow of the steamer across the whole width of the river ran with her up stream smoothly , fretting their outer ends into a brown whispering tumble of froth against the miry foot of each bank .

Нигде не было признаков поляны; ни следа человеческого жилья, за исключением того случая, когда в одном месте, на оголенном конце низины под изолированной группой тонких древовидных папоротников, появились зазубренные, спутанные остатки старой хижины на сваях с тем своеобразным видом разрушенного бамбука. стены, которые выглядят так, будто разбиты дубинкой. Дальше, наполовину спрятавшись под поникшими кустами, каноэ с мужчиной и женщиной и дюжиной зеленых кокосовых орехов в куче беспомощно покачивалось после того, как «Софала» прошла, как навигационное приспособление отважных насекомых или бродячих муравьев; а две стеклянные складки воды, струившиеся от каждого носа парохода по всей ширине реки, плавно бежали вместе с ней вверх по течению, сморщивая внешние концы бурым шепчущим плеском пены о тинистое подножие каждого берега.
11 unread messages
" I must , " thought Sterne , " bring that brute Massy to his bearings . It 's getting too absurd in the end . Here 's the old man up there buried in his chair -- he may just as well be in his grave for all the use he 'll ever be in the world -- and the Serang 's in charge . Because that 's what he is . In charge . In the place that 's mine by rights . I must bring that savage brute to his bearings . I 'll do it at once , too ... "

«Я должен, — подумал Стерн, — привести этого зверя Масси в чувство. В конце становится слишком абсурдно. Вот старик, погребенный в своем кресле — он вполне может быть в своей могиле, несмотря на всю пользу, которую он когда-либо принесет в этом мире — и Серанг за главного. Потому что это то, что он есть. Ответственный. В том месте, которое принадлежит мне по праву. Я должен привести этого дикого зверя в чувство. Я тоже сейчас сделаю. . ».
12 unread messages
When the mate made an abrupt start , a little brown half-naked boy , with large black eyes , and the string of a written charm round his neck , became panic-struck at once . He dropped the banana he had been munching , and ran to the knee of a grave dark Arab in flowing robes , sitting like a Biblical figure , incongruously , on a yellow tin trunk corded with a rope of twisted rattan

Когда помощник резко вздрогнул, маленький смуглый полуобнаженный мальчик с большими черными глазами и цепочкой письменных заклинаний на шее тут же запаниковал. Он уронил банан, который жевал, и подбежал к коленям серьезного темнокожего араба в развевающихся одеждах, сидящего, как библейский персонаж, нелепо на желтом жестяном сундуке, перевязанном веревкой из скрученного ротанга.
13 unread messages
The father , unmoved , put out his hand to pat the little shaven poll protectingly .

Отец, не двигаясь, протянул руку, чтобы покровительственно погладить маленький выбритый затылок.
14 unread messages
Sterne crossed the deck upon the track of the chief engineer . Jack , the second , retreating backwards down the engine-room ladder , and still wiping his hands , treated him to an incomprehensible grin of white teeth out of his grimy hard face ; Massy was nowhere to be seen . He must have gone straight into his berth . Sterne scratched at the door softly , then , putting his lips to the rose of the ventilator , said --

Стерн пересек палубу по следу главного механика. Джек, второй, пятясь назад вниз по трапу машинного отделения и все еще вытирая руки, угостил его непонятной ухмылкой белых зубов на его грязном твердом лице; Мэсси нигде не было видно. Должно быть, он пошел прямо в свою койку. Стерн тихонько поскреб дверь, затем, прижавшись губами к розетке вентилятора, сказал:
15 unread messages
" I must speak to you , Mr. Massy . Just give me a minute or two . "

— Я должен поговорить с вами, мистер Масси. Просто дай мне минуту или две».
16 unread messages
" I am busy . Go away from my door . "

"Я занят. Уйди от моей двери».
17 unread messages
" But pray , Mr. Massy ... "

— Но молитесь, мистер Масси. . ».
18 unread messages
" You go away . D'you hear ? Take yourself off altogether -- to the other end of the ship -- quite away ... " The voice inside dropped low . " To the devil . "

«Вы уходите. Ты слышишь? Убирайся совсем — на другой конец корабля — совсем подальше. . ». Голос внутри понизился. «К дьяволу».
19 unread messages
Sterne paused : then very quietly --

Стерн помолчал, потом очень тихо...
20 unread messages
" It 's rather pressing . When do you think you will be at liberty , sir ? "

«Это довольно актуально. Как вы думаете, когда вы будете на свободе, сэр?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому