Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Конец рабства / End of slavery B1

1 unread messages
" I am puzzled , " he went on again , with the watchful unsmiling baring of his big teeth .

-- Я озадачен, -- продолжал он снова, настороженно и неулыбчиво скаля большие зубы.
2 unread messages
" I do n't know what to think . I do believe you are trying to frighten me . You very nearly planted her on the bar for at least twelve hours , besides getting the engines choked with mud . Ships ca n't afford to lose twelve hours on a trip nowadays -- as you ought to know very well , and do know very well to be sure , only ... "

«Я не знаю, что и думать. Я верю, что вы пытаетесь меня напугать. Ты чуть не посадил ее на бар как минимум на двенадцать часов, кроме того, что двигатели захлебнулись в грязи. В наши дни корабли не могут позволить себе терять двенадцать часов на рейс, как вы должны прекрасно знать и знаете очень хорошо, чтобы быть уверенным, только… . ».
3 unread messages
His slow volubility , the sideways cranings of his neck , the black glances out of the very corners of his eyes , left Captain Whalley unmoved . He looked at the deck with a severe frown . Massy waited for some little time , then began to threaten plaintively .

Его медленная болтливость, вытягивание шеи вбок, черные взгляды, испускаемые самыми уголками глаз, не тронули капитана Уолли. Он посмотрел на палубу с серьезным хмурым взглядом. Мэсси выждал немного, потом начал жалобно угрожать.
4 unread messages
" You think you 've got me bound hand and foot in that agreement . You think you can torment me in any way you please . Ah ! But remember it has another six weeks to run yet . There 's time for me to dismiss you before the three years are out . You will do yet something that will give me the chance to dismiss you , and make you wait a twelvemonth for your money before you can take yourself off and pull out your five hundred , and leave me without a penny to get the new boilers for her . You gloat over that idea -- do n't you ? I do believe you sit here gloating . It 's as if I had sold my soul for five hundred pounds to be everlastingly damned in the end ... "

— Вы думаете, что связали меня по рукам и ногам этим соглашением. Ты думаешь, что можешь мучить меня как угодно. Ах! Но помните, что впереди еще шесть недель. У меня есть время уволить вас до истечения трех лет. Ты сделаешь еще кое-что, что даст мне возможность уволить тебя и заставит ждать двенадцать месяцев своих денег, прежде чем ты сможешь уйти и вытащить свои пять сотен и оставить меня без гроша, чтобы купить для нее новые котлы. . Вы злорадствуете над этой идеей, не так ли? Я верю, что ты сидишь здесь и злорадствуешь. Как будто я продал свою душу за пятьсот фунтов, чтобы в конце концов оказаться навеки проклятым. . . ».
5 unread messages
He paused , without apparent exasperation , then continued evenly --

Он сделал паузу без видимого раздражения, затем ровно продолжил:
6 unread messages
" ... With the boilers worn out and the survey hanging over my head , Captain Whalley -- Captain Whalley , I say , what do you do with your money ? You must have stacks of money somewhere -- a man like you must . It stands to reason . I am not a fool , you know , Captain Whalley -- partner .

“. . . Когда котлы изношены, а съемка висит у меня над головой, капитан Уолли... Капитан Уолли, говорю я, что вы делаете со своими деньгами? У вас должны быть где-то пачки денег — у такого человека, как вы, они должны быть. Это понятно. Я не дурак, знаете ли, капитан Уолли, партнер.
7 unread messages
"

8 unread messages
Again he paused , as though he had done for good . He passed his tongue over his lips , gave a backward glance at the Serang conning the ship with quiet whispers and slight signs of the hand . The wash of the propeller sent a swift ripple , crested with dark froth , upon a long flat spit of black slime . The Sofala had entered the river ; the trail she had stirred up over the bar was a mile astern of her now , out of sight , had disappeared utterly ; and the smooth , empty sea along the coast was left behind in the glittering desolation of sunshine . On each side of her , low down , the growth of somber twisted mangroves covered the semi-liquid banks ; and Massy continued in his old tone , with an abrupt start , as if his speech had been ground out of him , like the tune of a music-box , by turning a handle .

Он снова сделал паузу, как будто сделал это навсегда. Он провел языком по губам, окинул взглядом серанга, управляющего кораблем, тихим шепотом и легкими жестами руки. Струя пропеллера быстро плескалась с темной пеной на длинной плоской струе черной слизи. Софала вошла в реку; след, который она проделала над баром, был в миле позади нее, теперь скрылся из виду и совершенно исчез; и гладкое, пустое море вдоль побережья осталось позади в сверкающем солнцем запустении. По обеим сторонам от нее, внизу, полужидкие берега покрывали мрачные извилистые мангровые заросли; а Масси продолжал своим прежним тоном, резко вздрагивая, словно его речь вытачивали из него, как мелодию из музыкальной шкатулки, поворотом ручки.
9 unread messages
" Though if anybody ever got the best of me , it is you . I do n't mind saying this . I 've said it -- there ! What more can you want ? Is n't that enough for your pride , Captain Whalley . You got over me from the first . It 's all of a piece , when I look back at it . You allowed me to insert that clause about intemperance without saying anything , only looking very sick when I made a point of it going in black on white . How could I tell what was wrong about you . There 's generally something wrong somewhere . And , lo and behold ! when you come on board it turns out that you 've been in the habit of drinking nothing but water for years and years . "

«Хотя если кто-то когда-либо и побеждал меня, так это ты. Я не против сказать это. Я сказал это — вот! Что еще вы можете хотеть? Разве этого недостаточно для вашей гордости, капитан Уолли. Ты покорил меня с первого раза. Это все часть, когда я оглядываюсь назад на это. Вы позволили мне вставить этот пункт о несдержанности, ничего не сказав, только выглядя очень больным, когда я подчеркнул, что это будет черным по белому. Как я мог сказать, что с тобой не так. В общем, где-то что-то не так. И, о чудо! когда вы поднимаетесь на борт, оказывается, что вы уже много лет не пьете ничего, кроме воды.
10 unread messages
His dogmatic reproachful whine stopped . He brooded profoundly , after the manner of crafty and unintelligent men .

Его догматичный укоризненный стон прекратился. Он глубоко задумался, как это бывает с лукавыми и неразумными людьми.
11 unread messages
It seemed inconceivable that Captain Whalley should not laugh at the expression of disgust that overspread the heavy , yellow countenance . But Captain Whalley never raised his eyes -- sitting in his arm-chair , outraged , dignified , and motionless .

Казалось немыслимым, чтобы капитан Уолли не рассмеялся над выражением отвращения, исказившим его тяжелое желтое лицо. Но капитан Уолли не поднимал глаз — он сидел в своем кресле возмущенный, полный достоинства и неподвижный.
12 unread messages
" Much good it was to me , " Massy remonstrated monotonously , " to insert a clause for dismissal for intemperance against a man who drinks nothing but water . And you looked so upset , too , when I read my draft in the lawyer 's office that morning , Captain Whalley , -- you looked so crestfallen , that I made sure I had gone home on your weak spot . A shipowner ca n't be too careful as to the sort of skipper he gets . You must have been laughing at me in your sleeve all the blessed time ... Eh ? What are you going to say ? "

-- С моей стороны было очень хорошо, -- монотонно возразил Мэсси, -- вставить пункт об увольнении за несдержанность против человека, который не пьет ничего, кроме воды. И вы тоже выглядели таким расстроенным, когда я прочитал свой проект в конторе адвоката тем утром, капитан Уолли, вы выглядели таким удрученным, что я позаботился о том, чтобы вернуться домой из-за вашего слабого места. Судовладелец не может быть слишком осторожным в выборе шкипера. Ты, должно быть, смеялся надо мной в рукаве все благословенное время. . . . А? Что ты скажешь?"
13 unread messages
Captain Whalley had only shuffled his feet slightly . A dull animosity became apparent in Massy 's sideways stare .

Капитан Уолли лишь слегка переминался с ноги на ногу. В косом взгляде Мэсси проявилась тупая враждебность.
14 unread messages
" But recollect that there are other grounds of dismissal . There 's habitual carelessness , amounting to incompetence -- there 's gross and persistent neglect of duty . I am not quite as big a fool as you try to make me out to be . You have been careless of late -- leaving everything to that Serang . Why ! I 've seen you letting that old fool of a Malay take bearings for you , as if you were too big to attend to your work yourself .

«Но помните, что есть и другие основания для увольнения. Есть привычная небрежность, доходящая до некомпетентности, есть грубое и упорное пренебрежение своим долгом. Я не такой большой дурак, как вы пытаетесь меня представить. В последнее время ты был неосторожен, оставив все этому Серангу. Почему! Я видел, как ты позволяешь этому старому дураку малайцу ориентироваться за тебя, как будто ты слишком большой, чтобы самому заниматься своей работой.
15 unread messages
And what do you call that silly touch-and-go manner in which you took the ship over the bar just now ? You expect me to put up with that ? "

И как вы называете ту глупую манеру, с которой вы только что перебрасывали корабль через бар? Вы ожидаете, что я с этим смирюсь?
16 unread messages
Leaning on his elbow against the ladder abaft the bridge , Sterne , the mate , tried to hear , blinking the while from the distance at the second engineer , who had come up for a moment , and stood in the engine-room companion . Wiping his hands on a bunch of cotton waste , he looked about with indifference to the right and left at the river banks slipping astern of the Sofala steadily .

Прислонившись локтем к трапу позади мостика, Стерн, помощник капитана, старался услышать, моргая издалека, на второго механика, который на мгновение подошел и остановился в машинном отделении товарища. Вытирая руки о кучу хлопковых отходов, он равнодушно оглядывался направо и налево на берега реки, неуклонно скользившей за корму «Софалы».
17 unread messages
Massy turned full at the chair . The character of his whine became again threatening .

Мэсси повернулся к стулу. Характер его нытья снова стал угрожающим.
18 unread messages
" Take care . I may yet dismiss you and freeze to your money for a year . I may ... "

"Заботиться. Я еще могу уволить вас и заморозить ваши деньги на год. Я могу . . ».
19 unread messages
But before the silent , rigid immobility of the man whose money had come in the nick of time to save him from utter ruin , his voice died out in his throat .

Но перед молчаливой неподвижностью человека, чьи деньги пришли в самый последний момент, чтобы спасти его от полного разорения, его голос замер в горле.
20 unread messages
" Not that I want you to go , " he resumed after a silence , and in an absurdly insinuating tone . " I want nothing better than to be friends and renew the agreement , if you will consent to find another couple of hundred to help with the new boilers , Captain Whalley . I 've told you before . She must have new boilers ; you know it as well as I do . Have you thought this over ? "

-- Не то чтобы я хотел, чтобы вы ушли, -- продолжал он после молчания и нелепо-вкрадчивым тоном. «Я не хочу ничего лучше, чем подружиться и возобновить соглашение, если вы согласитесь найти еще пару сотен, чтобы помочь с новыми котлами, капитан Уолли. Я уже говорил тебе. У нее должны быть новые котлы; ты знаешь это так же хорошо, как и я. Вы обдумали это?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому