Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Конец рабства / End of slavery B1

1 unread messages
He waited . The slender stem of the pipe with its bulky lump of a bowl at the end hung down from his thick lips . It had gone out . Suddenly he took it from between his teeth and wrung his hands slightly .

Он ждал. Тонкий стержень трубки с громоздкой чашей на конце свисал с его толстых губ. Оно исчезло. Внезапно он вынул его сквозь зубы и слегка сжал руки.
2 unread messages
" Do n't you believe me ? " He thrust the pipe bowl into the pocket of his shiny black jacket .

— Ты мне не веришь? Он сунул трубку в карман своей блестящей черной куртки.
3 unread messages
" It 's like dealing with the devil , " he said .

«Это как иметь дело с дьяволом, — сказал он.
4 unread messages
" Why do n't you speak ? At first you were so high and mighty with me I hardly dared to creep about my own deck . Now I ca n't get a word from you . You do n't seem to see me at all . What does it mean ? Upon my soul , you terrify me with this deaf and dumb trick . What 's going on in that head of yours ? What are you plotting against me there so hard that you ca n't say a word ? You will never make me believe that you -- you -- do n't know where to lay your hands on a couple of hundred . You have made me curse the day I was born ... "

«Почему ты молчишь? Поначалу ты был таким высоким и могучим со мной, что я едва осмеливался ползать по собственной палубе. Теперь я не могу получить ни слова от вас. Кажется, ты меня совсем не видишь. Что это означает? Ей-богу, ты наводишь на меня ужас этой глухонемой выходкой. Что происходит в твоей голове? Что ты там замышляешь против меня так сильно, что не можешь сказать ни слова? Вы никогда не заставите меня поверить, что вы — вы — не знаете, где взять пару сотен. Ты заставил меня проклясть день моего рождения. . . ».
5 unread messages
" Mr. Massy , " said Captain Whalley suddenly , without stirring .

"Мистер. Мэсси, — вдруг сказал капитан Уолли, не шевелясь.
6 unread messages
The engineer started violently .

Инженер резко вздрогнул.
7 unread messages
" If that is so I can only beg you to forgive me . "

— Если это так, то я могу только умолять вас простить меня.
8 unread messages
" Starboard , " muttered the Serang to the helmsman ; and the Sofala began to swing round the bend into the second reach .

— Правый борт, — пробормотал серанг рулевому. и «Софала» начала поворачивать из-за поворота во второй плес.
9 unread messages
" Ough ! " Massy shuddered . " You make my blood run cold . What made you come here ? What made you come aboard that evening all of a sudden , with your high talk and your money -- tempting me ? I always wondered what was your motive ? You fastened yourself on me to have easy times and grow fat on my life blood , I tell you . Was that it ? I believe you are the greatest miser in the world , or else why ... "

«Ах!» Мэсси вздрогнул. «Ты заставляешь мою кровь стынуть в жилах. Что заставило тебя прийти сюда? Что заставило вас в тот вечер вдруг подняться на борт со своими высокими разговорами и деньгами, искушая меня? Мне всегда было интересно, каковы были ваши мотивы? Ты привязался ко мне, чтобы развлекаться и разжиреть на моей жизненной крови, говорю тебе. Это было? Я считаю, что вы самый большой скряга в мире, или еще почему. . ».
10 unread messages
" No . I am only poor , " interrupted Captain Whalley , stonily .

"Нет. Я всего лишь бедняк, — каменно перебил капитан Уолли.
11 unread messages
" Steady , " murmured the Serang . Massy turned away with his chin on his shoulder .

— Спокойно, — пробормотал Серанг. Мэсси отвернулся, положив подбородок на плечо.
12 unread messages
" I do n't believe it , " he said in his dogmatic tone . Captain Whalley made no movement . " There you sit like a gorged vulture -- exactly like a vulture

— Не верю, — сказал он своим догматическим тоном. Капитан Уолли не пошевелился. «Вот ты сидишь, как наевшийся стервятник, совсем как стервятник
13 unread messages
"

14 unread messages
He embraced the middle of the reach and both the banks in one blank unseeing circular glance , and left the bridge slowly .

Он окинул середину плеса и оба берега одним пустым, невидящим круговым взглядом и медленно покинул мост.
15 unread messages
On turning to descend Massy perceived the head of Sterne the mate loitering , with his sly confident smile , his red mustaches and blinking eyes , at the foot of the ladder .

Повернувшись, чтобы спуститься, Масси заметил голову Стерна, помощника, который с хитрой самоуверенной улыбкой, рыжими усами и мигающими глазами слонялся у подножия лестницы.
16 unread messages
Sterne had been a junior in one of the larger shipping concerns before joining the Sofala . He had thrown up his berth , he said , " on general principles . " The promotion in the employ was very slow , he complained , and he thought it was time for him to try and get on a bit in the world . It seemed as though nobody would ever die or leave the firm ; they all stuck fast in their berths till they got mildewed ; he was tired of waiting ; and he feared that when a vacancy did occur the best servants were by no means sure of being treated fairly . Besides , the captain he had to serve under -- Captain Provost -- was an unaccountable sort of man , and , he fancied , had taken a dislike to him for some reason or other . For doing rather more than his bare duty as likely as not . When he had done anything wrong he could take a talking to , like a man ; but he expected to be treated like a man too , and not to be addressed invariably as though he were a dog . He had asked Captain Provost plump and plain to tell him where he was at fault , and Captain Provost , in a most scornful way , had told him that he was a perfect officer , and that if he disliked the way he was being spoken to there was the gangway -- he could take himself off ashore at once . But everybody knew what sort of man Captain Provost was . It was no use appealing to the office . Captain Provost had too much influence in the employ . All the same , they had to give him a good character .

Стерн был младшим сотрудником одного из крупных судоходных концернов, прежде чем присоединиться к Sofala. Он отказался от своей койки, сказал он, «из общих принципов». Он жаловался, что продвижение по службе происходило очень медленно, и он думал, что ему пора попробовать немного преуспеть в этом мире. Казалось, что никто никогда не умрет и не покинет фирму; все они застряли в своих койках, пока не заплесневели; он устал ждать; и он опасался, что, когда появится вакансия, лучшие слуги никоим образом не будут уверены в том, что с ними обращаются справедливо. Кроме того, капитан, под началом которого он должен был служить, капитан Прово, был человеком необъяснимым и, как ему казалось, по какой-то причине невзлюбил его. Скорее всего, за то, что он делает больше, чем просто обязанность. Когда он сделал что-нибудь плохое, с ним можно было поговорить, как с мужчиной; но он ожидал, что и с ним будут обращаться как с человеком, а не как с собакой. Он прямо и пухленько попросил капитана Прово сказать ему, в чем он виноват, и капитан Прово самым презрительным тоном сказал ему, что он отличный офицер и что если ему не нравится, как с ним разговаривают, был трап — он мог сразу сойти на берег. Но все знали, что за человек был капитан Прово. Обращаться в контору было бесполезно. Капитан Провост имел слишком большое влияние на службе. Все-таки они должны были дать ему хороший характер.
17 unread messages
He made bold to say there was nothing in the world against him , and , as he had happened to hear that the mate of the Sofala had been taken to the hospital that morning with a sunstroke , he thought there would be no harm in seeing whether he would not do ...

Он осмелился заявить, что в мире нет ничего против него, а так как он случайно услышал, что помощник капитана «Софала» попал в больницу сегодня утром с солнечным ударом, то подумал, что не будет лишним посмотреть, не он бы этого не сделал. . . .
18 unread messages
He had come to Captain Whalley freshly shaved , red-faced , thin-flanked , throwing out his lean chest ; and had recited his little tale with an open and manly assurance . Now and then his eyelids quivered slightly , his hand would steal up to the end of the flaming mustache ; his eyebrows were straight , furry , of a chestnut color , and the directness of his frank gaze seemed to tremble on the verge of impudence . Captain Whalley had engaged him temporarily ; then , the other man having been ordered home by the doctors , he had remained for the next trip , and then the next . He had now attained permanency , and the performance of his duties was marked by an air of serious , single-minded application . Directly he was spoken to , he began to smile attentively , with a great deference expressed in his whole attitude ; but there was in the rapid winking which went on all the time something quizzical , as though he had possessed the secret of some universal joke cheating all creation and impenetrable to other mortals .

Он явился к капитану Уолли свежевыбритым, краснолицым, худощавым, с выпяченной тощей грудью; и рассказал свою маленькую сказку с открытой и мужественной уверенностью. Изредка веки его слегка вздрагивали, рука подбиралась к концу пылающих усов; брови у него были прямые, пушистые, каштанового цвета, и прямота его откровенного взгляда, казалось, дрожала на грани дерзости. Капитан Уолли временно нанял его; затем, когда врачи отправили другого мужчину домой, он остался для следующей поездки, а затем и для следующей. Теперь он добился постоянства, и исполнение его обязанностей отличалось серьезностью и целеустремленностью. Тотчас же, как с ним заговорили, он стал внимательно улыбаться, с большим почтением, выражавшимся во всем его отношении; но в быстром подмигивании, продолжавшемся все время, было что-то насмешливое, как будто он владел тайной какой-то универсальной шутки, обманывающей все творение и непроницаемой для других смертных.
19 unread messages
Grave and smiling he watched Massy come down step by step ; when the chief engineer had reached the deck he swung about , and they found themselves face to face .

Серьезно и улыбаясь, он смотрел, как Масси спускается шаг за шагом; когда главный механик достиг палубы, он развернулся, и они оказались лицом к лицу.
20 unread messages
Matched as to height and utterly dissimilar , they confronted each other as if there had been something between them -- something else than the bright strip of sunlight that , falling through the wide lacing of two awnings , cut crosswise the narrow planking of the deck and separated their feet as it were a stream ; something profound and subtle and incalculable , like an unexpressed understanding , a secret mistrust , or some sort of fear .

Совпадающие по высоте и совершенно непохожие друг на друга, они стояли друг против друга так, словно между ними было что-то другое — что-то иное, чем яркая полоска солнечного света, которая, падая сквозь широкую шнуровку двух тентов, разрезала накрест узкие настилы палубы и разделяла их. ноги их как поток; что-то глубокое, тонкое и неисчислимое, вроде невыраженного понимания, тайного недоверия или какого-то страха.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому