" Much good it was to me , " Massy remonstrated monotonously , " to insert a clause for dismissal for intemperance against a man who drinks nothing but water . And you looked so upset , too , when I read my draft in the lawyer 's office that morning , Captain Whalley , -- you looked so crestfallen , that I made sure I had gone home on your weak spot . A shipowner ca n't be too careful as to the sort of skipper he gets . You must have been laughing at me in your sleeve all the blessed time ... Eh ? What are you going to say ? "
-- С моей стороны было очень хорошо, -- монотонно возразил Мэсси, -- вставить пункт об увольнении за несдержанность против человека, который не пьет ничего, кроме воды. И вы тоже выглядели таким расстроенным, когда я прочитал свой проект в конторе адвоката тем утром, капитан Уолли, вы выглядели таким удрученным, что я позаботился о том, чтобы вернуться домой из-за вашего слабого места. Судовладелец не может быть слишком осторожным в выборе шкипера. Ты, должно быть, смеялся надо мной в рукаве все благословенное время. . . . А? Что ты скажешь?"