Again he paused , as though he had done for good . He passed his tongue over his lips , gave a backward glance at the Serang conning the ship with quiet whispers and slight signs of the hand . The wash of the propeller sent a swift ripple , crested with dark froth , upon a long flat spit of black slime . The Sofala had entered the river ; the trail she had stirred up over the bar was a mile astern of her now , out of sight , had disappeared utterly ; and the smooth , empty sea along the coast was left behind in the glittering desolation of sunshine . On each side of her , low down , the growth of somber twisted mangroves covered the semi-liquid banks ; and Massy continued in his old tone , with an abrupt start , as if his speech had been ground out of him , like the tune of a music-box , by turning a handle .
Он снова сделал паузу, как будто сделал это навсегда. Он провел языком по губам, окинул взглядом серанга, управляющего кораблем, тихим шепотом и легкими жестами руки. Струя пропеллера быстро плескалась с темной пеной на длинной плоской струе черной слизи. Софала вошла в реку; след, который она проделала над баром, был в миле позади нее, теперь скрылся из виду и совершенно исчез; и гладкое, пустое море вдоль побережья осталось позади в сверкающем солнцем запустении. По обеим сторонам от нее, внизу, полужидкие берега покрывали мрачные извилистые мангровые заросли; а Масси продолжал своим прежним тоном, резко вздрагивая, словно его речь вытачивали из него, как мелодию из музыкальной шкатулки, поворотом ручки.