Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Конец рабства / End of slavery B1

1 unread messages
" Very near now , Tuan , " the Malay muttered rapidly .

— Уже совсем близко, Туан, — быстро пробормотал малайец.
2 unread messages
" Dead slow , " said the Captain aloud in a firm tone .

— Очень медленно, — сказал капитан вслух твердым тоном.
3 unread messages
The Serang snatched at the handle of the telegraph . A gong clanged down below . Massy with a scornful snigger walked off and put his head down the engineroom skylight .

Серанг схватился за ручку телеграфа. Внизу звякнул гонг. Масси с презрительным хихиканьем отошел и опустил голову в окно машинного отделения.
4 unread messages
" You may expect some rare fooling with the engines , Jack , " he bellowed . The space into which he stared was deep and full of gloom ; and the gray gleams of steel down there seemed cool after the intense glare of the sea around the ship . The air , however , came up clammy and hot on his face . A short hoot on which it would have been impossible to put any sort of interpretation came from the bottom cavernously .

«Вы можете ожидать редкой шутки с двигателями, Джек», — проревел он. Пространство, в которое он смотрел, было глубоким и полным мрака; и серые отблески стали внизу казались прохладными после интенсивного сияния моря вокруг корабля. Однако воздух ударил ему в лицо липким и горячим воздухом. Короткий крик, которому было бы невозможно дать какое-либо толкование, донесся со дна кавернозно.
5 unread messages
This was the way in which the second engineer answered his chief .

Так второй инженер ответил своему начальнику.
6 unread messages
He was a middle-aged man with an inattentive manner , and apparently wrapped up in such a taciturn concern for his engines that he seemed to have lost the use of speech . When addressed directly his only answer would be a grunt or a hoot , according to the distance . For all the years he had been in the Sofala he had never been known to exchange as much as a frank Good-morning with any of his shipmates . He did not seem aware that men came and went in the world ; he did not seem to see them at all . Indeed he never recognized his ship mates on shore . At table ( the four white men of the Sofala messed together ) he sat looking into his plate dispassionately , but at the end of the meal would jump up and bolt down below as if a sudden thought had impelled him to rush and see whether somebody had not stolen the engines while he dined . In port at the end of the trip he went ashore regularly , but no one knew where he spent his evenings or in what manner . The local coasting fleet had preserved a wild and incoherent tale of his infatuation for the wife of a sergeant in an Irish infantry regiment . The regiment , however , had done its turn of garrison duty there ages before , and was gone somewhere to the other side of the earth , out of men 's knowledge . Twice or perhaps three times in the course of the year he would take too much to drink .

Это был человек средних лет с невнимательным видом и, по-видимому, настолько погруженный в молчаливую заботу о своих двигателях, что, казалось, потерял дар речи. Когда к нему обращаются напрямую, его единственным ответом будет ворчание или улюлюканье, в зависимости от расстояния. За все годы, что он провел на «Софале», он ни разу не обменялся даже откровенным «добрым утром» с кем-либо из своих товарищей по кораблю. Казалось, он не замечал, что люди приходят и уходят в этот мир; казалось, он их вообще не видел. Действительно, он никогда не узнавал своих товарищей по кораблю на берегу. За столом (четверо белых мужчин из Софалы перемешались) он сидел, бесстрастно глядя в свою тарелку, но в конце трапезы вскакивал и кидался вниз, как будто внезапная мысль побудила его броситься посмотреть, нет ли у кого-нибудь еды. не украл двигатели, пока обедал. В порту в конце путешествия он регулярно выходил на берег, но никто не знал, где и как он проводил вечера. Местный каботажный флот сохранил дикую и бессвязную историю о его увлечении женой сержанта ирландского пехотного полка. Полк, однако, отслужил там свою гарнизонную службу много веков тому назад и ушел куда-то на другой конец земли, без ведома людей. Два или, может быть, три раза в течение года он напивался слишком много.
7 unread messages
On these occasions he returned on board at an earlier hour than usual ; ran across the deck balancing himself with his spread arms like a tight-rope walker ; and locking the door of his cabin , he would converse and argue with himself the livelong night in an amazing variety of tones ; storm , sneer , and whine with an inexhaustible persistence . Massy in his berth next door , raising himself on his elbow , would discover that his second had remembered the name of every white man that had passed through the Sofala for years and years back . He remembered the names of men that had died , that had gone home , that had gone to America : he remembered in his cups the names of men whose connection with the ship had been so short that Massy had almost forgotten its circumstances and could barely recall their faces . The inebriated voice on the other side of the bulkhead commented upon them all with an extraordinary and ingenious venom of scandalous inventions . It seems they had all offended him in some way , and in return he had found them all out . He muttered darkly ; he laughed sardonically ; he crushed them one after another ; but of his chief , Massy , he babbled with an envious and naive admiration . Clever scoundrel ! Do n't meet the likes of him every day . Just look at him . Ha ! Great ! Ship of his own . Would n't catch him going wrong

В этих случаях он возвращался на борт раньше обычного; побежал по палубе, балансируя на раскинутых руках, как канатоходец; и, заперев дверь своей каюты, он всю ночь беседовал и спорил сам с собой на поразительное разнообразие тонов; бушуют, насмехаются и скулят с неисчерпаемым упорством. Масси на своей койке по соседству, приподнявшись на локте, обнаружит, что его секундант помнил имена всех белых людей, проходивших через Софалу много лет назад. Он помнил имена людей, которые умерли, которые вернулись домой, которые уехали в Америку; он вспомнил в своих чашках имена людей, чья связь с кораблем была так коротка, что Мэсси почти забыл его обстоятельства и едва мог вспомнить их лица. Опьяневший голос с другой стороны переборки комментировал их всех с необычайной и изобретательной ядовитостью скандальных выдумок. Кажется, все они его чем-то обидели, а он взамен всех их разоблачил. Он мрачно пробормотал; он сардонически рассмеялся; он сокрушил их одного за другим; но о своем начальнике Масси он болтал с завистливым и наивным восхищением. Умный негодяй! Не встречайте таких, как он, каждый день. Просто посмотри на него. У него есть! Здорово! Собственный корабль. Не поймал бы, что он идет не так
8 unread messages
No fear -- the beast ! And Massy , after listening with a gratified smile to these artless tributes to his greatness , would begin to shout , thumping at the bulkhead with both fists --

Не бойся — зверь! И Масси, выслушав с довольной улыбкой эти бесхитростные дани своему величию, начинал кричать, стуча обоими кулаками в переборку:
9 unread messages
" Shut up , you lunatic ! Wo n't you let me go to sleep , you fool ! "

— Заткнись, сумасшедший! Ты не дашь мне заснуть, дурак!
10 unread messages
But a half smile of pride lingered on his lips ; outside the solitary lascar told off for night duty in harbor , perhaps a youth fresh from a forest village , would stand motionless in the shadows of the deck listening to the endless drunken gabble . His heart would be thumping with breathless awe of white men : the arbitrary and obstinate men who pursue inflexibly their incomprehensible purposes , -- beings with weird intonations in the voice , moved by unaccountable feelings , actuated by inscrutable motives .

Но полуулыбка гордости задержалась на его губах; за пределами одинокого ласкара, отправленного на ночное дежурство в гавани, возможно, какой-нибудь юноша, только что прибывший из лесной деревни, будет стоять неподвижно в тени палубы, слушая бесконечный пьяный бормотание. Его сердце трепетало бы от бездыханного трепета перед белыми людьми: деспотичными и упрямыми людьми, неуклонно преследующими свои непостижимые цели, существами со странными интонациями в голосе, движимыми необъяснимыми чувствами, движимыми непостижимыми мотивами.
11 unread messages
For a while after his second 's answering hoot Massy hung over the engine-room gloomily . Captain Whalley , who , by the power of five hundred pounds , had kept his command for three years , might have been suspected of never having seen that coast before . He seemed unable to put down his glasses , as though they had been glued under his contracted eyebrows . This settled frown gave to his face an air of invincible and just severity ; but his raised elbow trembled slightly , and the perspiration poured from under his hat as if a second sun had suddenly blazed up at the zenith by the side of the ardent still globe already there , in whose blinding white heat the earth whirled and shone like a mote of dust .

Некоторое время после ответного гудка своего секунданта Мэсси мрачно зависал над машинным отделением. Капитана Уолли, который с помощью пятисот фунтов удерживал командование в течение трех лет, можно было заподозрить в том, что он никогда раньше не видел этого берега. Казалось, он не мог снять очки, как будто они были приклеены под его насупленными бровями. Эта неподвижная хмурость придавала его лицу вид непобедимой и справедливой суровости; но его поднятый локоть слегка дрожал, и из-под шляпы струился пот, как будто второе солнце вдруг вспыхнуло в зените рядом с уже там пылающим неподвижным шаром, в ослепительно-белом зное которого земля кружилась и блестела, как пылинка.
12 unread messages
From time to time , still holding up his glasses , he raised his other hand to wipe his streaming face . The drops rolled down his cheeks , fell like rain upon the white hairs of his beard , and brusquely , as if guided by an uncontrollable and anxious impulse , his arm reached out to the stand of the engine-room telegraph .

Время от времени, не снимая очков, он поднимал другую руку, чтобы вытереть слезящееся лицо. Капли скатывались по его щекам, падали дождем на седые волосы его бороды, и он резко, как бы ведомый неудержимым и тревожным порывом, протянул руку к стойке машинного телеграфа.
13 unread messages
The gong clanged down below . The balanced vibration of the dead-slow speed ceased together with every sound and tremor in the ship , as if the great stillness that reigned upon the coast had stolen in through her sides of iron and taken possession of her innermost recesses . The illusion of perfect immobility seemed to fall upon her from the luminous blue dome without a stain arching over a flat sea without a stir . The faint breeze she had made for herself expired , as if all at once the air had become too thick to budge ; even the slight hiss of the water on her stem died out .

Гонг лязгнул внизу. Уравновешенная вибрация мертвенно-медленной скорости прекратилась вместе с каждым звуком и дрожью в корабле, как будто великая тишина, царившая на берегу, проникла сквозь его железные борта и завладела его самыми сокровенными тайниками. Иллюзия совершенной неподвижности словно обрушилась на нее со светящегося голубого купола, без единого пятна выгнувшегося над ровным морем. Слабый ветерок, который она создала для себя, утих, как будто воздух вдруг стал слишком густым, чтобы сдвинуться с места; даже легкое шипение воды на ее стебле замерло.
14 unread messages
The narrow , long hull , carrying its way without a ripple , seemed to approach the shoal water of the bar by stealth . The plunge of the lead with the mournful , mechanical cry of the lascar came at longer and longer intervals ; and the men on her bridge seemed to hold their breath . The Malay at the helm looked fixedly at the compass card , the Captain and the Serang stared at the coast .

Узкий, длинный корпус, несущий свой путь без ряби, казалось, незаметно приблизился к мелководью бара. Падение свинца с заунывным, механическим криком ласкара происходило все с большими и большими интервалами; и люди на ее мостике, казалось, затаили дыхание. Малайец у руля пристально смотрел на карту компаса, капитан и серанг смотрели на берег.
15 unread messages
Massy had left the skylight , and , walking flat-footed , had returned softly to the very spot on the bridge he had occupied before . A slow , lingering grin exposed his set of big white teeth : they gleamed evenly in the shade of the awning like the keyboard of a piano in a dusky room .

Мэсси покинул световой люк и, шатаясь, мягко вернулся на то самое место на мостике, которое он занимал раньше. Медленная, затяжная ухмылка обнажила его большие белые зубы: они ровно блестели в тени навеса, как клавиатура рояля в полутемной комнате.
16 unread messages
At last , pretending to talk to himself in excessive astonishment , he said not very loud --

Наконец, делая вид, что разговаривает сам с собой в чрезмерном удивлении, он сказал не очень громко:
17 unread messages
" Stop the engines now . What next , I wonder ? "

«Немедленно остановите двигатели. Что дальше, интересно?»
18 unread messages
He waited , stooping from the shoulders , his head bowed , his glance oblique . Then raising his voice a shade --

Он ждал, сгорбившись, с опущенной головой и косым взглядом. Затем, чуть повысив голос:
19 unread messages
" If I dared make an absurd remark I would say that you have n't the stomach to ... "

— Если бы я осмелился сделать абсурдное замечание, я бы сказал, что у вас не хватает смелости… . ».
20 unread messages
But a yelling spirit of excitement , like some frantic soul wandering unsuspected in the vast stillness of the coast , had seized upon the body of the lascar at the lead . The languid monotony of his sing-song changed to a swift , sharp clamor . The weight flew after a single whir , the line whistled , splash followed splash in haste . The water had shoaled , and the man , instead of the drowsy tale of fathoms , was calling out the soundings in feet .

Но кричащий дух возбуждения, словно какая-то обезумевшая душа, бродящая без подозрений в бескрайней тишине побережья, схватился за тело ласкара во главе. Томная монотонность его пения сменилась быстрым, резким гулом. Вес полетел после одного вихря, леска засвистела, всплеск следовал за всплеском в спешке. Вода обмелела, и человек вместо сонливого рассказа о саженях выкрикивал звуки в ногах.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому