Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Конец рабства / End of slavery B1

1 unread messages
Captain Whalley 's muscular hands squeezed the iron rail with an extraordinary force ; his eyes glared with an enormous effort ; he knitted his eyebrows , the perspiration fell from under his hat , -- and in a faint voice he murmured , " Steady her , Serang -- when she is on the proper bearing

Мускулистые руки капитана Уолли с необычайной силой сжимали железные перила; глаза его сверкали с огромным усилием; он нахмурил брови, пот выступил из-под его шляпы, - и слабым голосом он пробормотал:
2 unread messages
"

3 unread messages
The silent Malay stepped back , waited a little , and lifted his arm warningly to the helmsman . The wheel revolved rapidly to meet the swing of the ship . Again the mate nudged the engineer . But Massy turned upon him .

Молчаливый малайец отступил назад, выждал немного и предостерегающе поднял руку на рулевого. Колесо быстро вращалось, встречая качание корабля. Снова помощник толкнул инженера локтем. Но Мэсси повернулся к нему.
4 unread messages
" Mr. Sterne , " he said violently , " let me tell you -- as a shipowner -- that you are no better than a confounded fool . "

"Мистер. - Мистер Стерн, - яростно сказал он, - позвольте мне сказать вам, как судовладельцу, что вы не лучше конченого дурака.
5 unread messages
Sterne went down smirking and apparently not at all disconcerted , but the engineer Massy remained on the bridge , moving about with uneasy self-assertion . Everybody on board was his inferior -- everyone without exception . He paid their wages and found them in their food . They ate more of his bread and pocketed more of his money than they were worth ; and they had no care in the world , while he alone had to meet all the difficulties of shipowning . When he contemplated his position in all its menacing entirety , it seemed to him that he had been for years the prey of a band of parasites : and for years he had scowled at everybody connected with the Sofala except , perhaps , at the Chinese firemen who served to get her along . Their use was manifest : they were an indispensable part of the machinery of which he was the master .

Стерн спустился, ухмыляясь и, по-видимому, вовсе не смущенный, а инженер Масси остался на мостике, передвигаясь с беспокойным самоутверждением. Все на борту были ниже его, все без исключения. Он заплатил им плату и нашел их в их еде. Они съели больше его хлеба и прикарманили больше его денег, чем они того стоили; и им было наплевать на весь мир, а ему одному приходилось преодолевать все трудности владения кораблем. Когда он созерцал свое положение во всей его угрожающей полноте, ему казалось, что он годами был добычей банды тунеядцев: и годами он сердито смотрел на всех, кто был связан с Софалой, за исключением, быть может, китайских пожарных, которые служил, чтобы получить ее вместе. Их использование было очевидным: они были неотъемлемой частью машины, которой он владел.
6 unread messages
When he passed along his decks he shouldered those he came across brutally ; but the Malay deck hands had learned to dodge out of his way . He had to bring himself to tolerate them because of the necessary manual labor of the ship which must be done . He had to struggle and plan and scheme to keep the Sofala afloat -- and what did he get for it ? Not even enough respect . They could not have given him enough of that if all their thoughts and all their actions had been directed to that end . The vanity of possession , the vainglory of power , had passed away by this time , and there remained only the material embarrassments , the fear of losing that position which had turned out not worth having , and an anxiety of thought which no abject subservience of men could repay .

Когда он проходил по своим палубам, он жестоко бил плечом тех, кто попадался ему на пути; но матросы-малайцы научились уворачиваться от него. Он должен был заставить себя терпеть их из-за необходимого ручного труда на корабле, который должен был выполняться. Ему приходилось бороться, планировать и строить планы, чтобы удержать «Софалу» на плаву — и что он за это получил? Не хватает даже уважения. Они не могли бы дать ему достаточно этого, если бы все их мысли и все их действия были направлены к этой цели. Тщеславие обладания, тщеславие властью к этому времени уже миновали, и остались только материальные затруднения, страх потерять то положение, которое оказалось не стоящим, и тревога мысли, которую никакое жалкое раболепие людей мог погасить.
7 unread messages
He walked up and down .

Он ходил вверх и вниз.
8 unread messages
The bridge was his own after all . He had paid for it ; and with the stem of the pipe in his hand he would stop short at times as if to listen with a profound and concentrated attention to the deadened beat of the engines ( his own engines ) and the slight grinding of the steering chains upon the continuous low wash of water alongside . But for these sounds , the ship might have been lying as still as if moored to a bank , and as silent as if abandoned by every living soul ; only the coast , the low coast of mud and mangroves with the three palms in a bunch at the back , grew slowly more distinct in its long straight line , without a single feature to arrest attention . The native passengers of the Sofala lay about on mats under the awnings ; the smoke of her funnel seemed the only sign of her life and connected with her gliding motion in a mysterious manner .

В конце концов, мост был его собственным. Он заплатил за это; и с мундштуком трубы в руке он по временам останавливался, как бы прислушиваясь с глубоким и сосредоточенным вниманием к приглушенному биению двигателей (своих собственных двигателей) и легкому скрежету рулевых цепей на непрерывном низком мытье воды рядом. Если бы не эти звуки, корабль мог бы лежать так неподвижно, как будто пришвартован к берегу, и так тихо, как будто его покинула всякая живая душа; только берег, низкий берег из грязи и мангровых зарослей с тремя пальмами в связке позади, постепенно становился все отчетливее в своей длинной прямой линии, без единой детали, привлекающей внимание. Местные пассажиры «Софалы» валялись на циновках под навесами; дым ее трубы казался единственным признаком ее жизни и таинственным образом был связан с ее скользящим движением.
9 unread messages
Captain Whalley on his feet , with a pair of binoculars in his hand and the little Malay Serang at his elbow , like an old giant attended by a wizened pigmy , was taking her over the shallow water of the bar .

Капитан Уолли на ногах, с биноклем в руке и маленьким малайцем Серангом у локтя, словно старый великан, сопровождаемый сморщенным пигмеем, вел ее по мелководью бара.
10 unread messages
This submarine ridge of mud , scoured by the stream out of the soft bottom of the river and heaped up far out on the hard bottom of the sea , was difficult to get over . The alluvial coast having no distinguishing marks , the bearings of the crossing-place had to be taken from the shape of the mountains inland .

Эту подводную гряду грязи, вымытой течением с мягкого дна реки и нагроможденной далеко на твердом дне моря, было трудно преодолеть. Аллювиальное побережье не имело отличительных знаков, азимут места пересечения должен был быть взят по форме гор внутри страны.
11 unread messages
The guidance of a form flattened and uneven at the top like a grinder tooth , and of another smooth , saddle-backed summit , had to be searched for within the great unclouded glare that seemed to shift and float like a dry fiery mist , filling the air , ascending from the water , shrouding the distances , scorching to the eye . In this veil of light the near edge of the shore alone stood out almost coal-black with an opaque and motionless solidity . Thirty miles away the serrated range of the interior stretched across the horizon , its outlines and shades of blue , faint and tremulous like a background painted on airy gossamer on the quivering fabric of an impalpable curtain let down to the plain of alluvial soil ; and the openings of the estuary appeared , shining white , like bits of silver let into the square pieces snipped clean and sharp out of the body of the land bordered with mangroves .

Руководство формы, уплощенной и неровной наверху, как зуб точильщика, и другой гладкой, седловидной вершины, нужно было искать в огромном безоблачном сиянии, которое, казалось, двигалось и плывло, как сухой огненный туман, заполняя все пространство. воздух, поднимающийся из воды, окутывающий дали, обжигающий взор. В этой пелене света одна только ближняя кромка берега выделялась почти угольно-черной непроницаемой и неподвижной твердостью. В тридцати верстах вдоль горизонта тянулась зубчатая гряда внутренних дел, ее очертания и оттенки синевы были слабыми и трепетными, как фон, нарисованный воздушной паутиной на дрожащей ткани неосязаемого занавеса, опущенного на равнину аллювиальной почвы; и показались отверстия эстуария, сияющие белизной, как кусочки серебра, вставленные в квадратные куски, начисто и остро вырезанные из тела земли, окаймленной мангровыми зарослями.
12 unread messages
On the forepart of the bridge the giant and the pigmy muttered to each other frequently in quiet tones . Behind them Massy stood sideways with an expression of disdain and suspense on his face . His globular eyes were perfectly motionless , and he seemed to have forgotten the long pipe he held in his hand .

В передней части моста великан и карлик часто бормотали друг другу тихим голосом. Позади них Масси стоял боком с выражением презрения и ожидания на лице. Его круглые глаза были совершенно неподвижны, и он, казалось, забыл о длинной трубке, которую держал в руке.
13 unread messages
On the fore-deck below the bridge , steeply roofed with the white slopes of the awnings , a young lascar seaman had clambered outside the rail . He adjusted quickly a broad band of sail canvas under his armpits , and throwing his chest against it , leaned out far over the water . The sleeves of his thin cotton shirt , cut off close to the shoulder , bared his brown arm of full rounded form and with a satiny skin like a woman 's .

На носовой палубе под мостиком, покрытой крутой крышей с белыми скатами навесов, за поручнями взобрался молодой моряк-ласкар. Он быстро приладил под мышками широкую полосу парусного полотна и, прислонившись к нему грудью, высунулся далеко над водой. Рукава его тонкой хлопчатобумажной рубашки, обрезанные до самого плеча, обнажали смуглую руку полной округлой формы и с атласной, как у женщины, кожей.
14 unread messages
He swung it rigidly with the rotary and menacing action of a slinger : the 14-lb . weight hurtled circling in the air , then suddenly flew ahead as far as the curve of the bow . The wet thin line swished like scratched silk running through the dark fingers of the man , and the plunge of the lead close to the ship 's side made a vanishing silvery scar upon the golden glitter ; then after an interval the voice of the young Malay uplifted and long-drawn declared the depth of the water in his own language .

Он жестко размахивал им с вращательным и угрожающим движением пращника: 14-фунтовые. груз кружил в воздухе, а затем внезапно пролетел вперед до изгиба носа. Мокрая тонкая леска шуршала, как расцарапанный шелк, струящийся сквозь темные пальцы человека, а погружение поводка вплотную к борту корабля оставило исчезающий серебряный шрам на золотом блеске; затем, спустя некоторое время, голос молодого малайца, возвышаясь и протяжно, возвестил о глубине воды на его родном языке.
15 unread messages
" Tiga stengah , " he cried after each splash and pause , gathering the line busily for another cast . " Tiga stengah , " which means three fathom and a half . For a mile or so from seaward there was a uniform depth of water right up to the bar . " Half-three . Half-three . Half-three , " -- and his modulated cry , returned leisurely and monotonous , like the repeated call of a bird , seemed to float away in sunshine and disappear in the spacious silence of the empty sea and of a lifeless shore lying open , north and south , east and west , without the stir of a single cloud-shadow or the whisper of any other voice .

«Тига стенгах», — кричал он после каждого всплеска и паузы, деловито собирая леску для нового заброса. «Тига стенгах», что означает три с половиной сажени. На милю или около того в сторону моря была одинаковая глубина воды вплоть до отмели. «Полтретьего. Пол-третьего. Полтретьего», — и его модулированный крик, вернувшийся неторопливо и монотонно, как повторяющийся крик птицы, словно уплыл в лучах солнца и исчез в просторной тишине пустынного моря и безжизненного берега, открытого, северного и юг, восток и запад, без единого движения тени облака или шепота какого-либо другого голоса.
16 unread messages
The owner-engineer of the Sofala remained very still behind the two seamen of different race , creed , and color ; the European with the time-defying vigor of his old frame , the little Malay , old , too , but slight and shrunken like a withered brown leaf blown by a chance wind under the mighty shadow of the other . Very busy looking forward at the land , they had not a glance to spare ; and Massy , glaring at them from behind , seemed to resent their attention to their duty like a personal slight upon himself .

Владелец-механик «Софалы» стоял очень неподвижно позади двух моряков разной расы, вероисповедания и цвета кожи; европеец с бросившей вызов времени силой своего старого тела, маленький малайец, тоже старый, но хрупкий и сморщенный, как увядший коричневый лист, унесенный случайным ветром под могучей тенью другого. Они были очень заняты, глядя вперед, на землю, у них не было ни одного свободного взгляда; и Масси, глядя на них сзади, казалось, возмущался их вниманием к их долгу, как личное пренебрежение к себе.
17 unread messages
This was unreasonable ; but he had lived in his own world of unreasonable resentments for many years . At last , passing his moist palm over the rare lanky wisps of coarse hair on the top of his yellow head , he began to talk slowly .

Это было неразумно; но он много лет жил в своем собственном мире необоснованных обид. Наконец, проведя влажной ладонью по редким, длинным, жестким волосам на макушке желтой головы, он заговорил медленно.
18 unread messages
" A leadsman , you want ! I suppose that 's your correct mail-boat style . Have n't you enough judgment to tell where you are by looking at the land ? Why , before I had been a twelvemonth in the trade I was up to that trick -- and I am only an engineer . I can point to you from here where the bar is , and I could tell you besides that you are as likely as not to stick her in the mud in about five minutes from now ; only you would call it interfering , I suppose . And there 's that written agreement of ours , that says I must n't interfere . "

«Ведущий, вы хотите! Я полагаю, это ваш правильный стиль почтовой лодки. Разве у вас недостаточно здравого смысла, чтобы определить, где вы находитесь, по взгляду на землю? Да ведь еще до того, как я проработал в торговле двенадцать месяцев, я уже умел этот трюк, а ведь я всего лишь инженер. Я могу указать тебе отсюда, где бар, и мог бы сказать тебе, кроме того, что ты, пожалуй, не втыкаешь ее в грязь минут через пять; только вы бы назвали это вмешательством, я полагаю. И есть наше письменное соглашение, в котором сказано, что я не должен вмешиваться.
19 unread messages
His voice stopped . Captain Whalley , without relaxing the set severity of his features , moved his lips to ask in a quick mumble --

Его голос остановился. Капитан Уолли, не ослабляя застывшую суровость своего лица, шевельнул губами, чтобы быстро пробормотать:
20 unread messages
" How near , Serang ? "

— Насколько близко, Серанг?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому