The guidance of a form flattened and uneven at the top like a grinder tooth , and of another smooth , saddle-backed summit , had to be searched for within the great unclouded glare that seemed to shift and float like a dry fiery mist , filling the air , ascending from the water , shrouding the distances , scorching to the eye . In this veil of light the near edge of the shore alone stood out almost coal-black with an opaque and motionless solidity . Thirty miles away the serrated range of the interior stretched across the horizon , its outlines and shades of blue , faint and tremulous like a background painted on airy gossamer on the quivering fabric of an impalpable curtain let down to the plain of alluvial soil ; and the openings of the estuary appeared , shining white , like bits of silver let into the square pieces snipped clean and sharp out of the body of the land bordered with mangroves .
Руководство формы, уплощенной и неровной наверху, как зуб точильщика, и другой гладкой, седловидной вершины, нужно было искать в огромном безоблачном сиянии, которое, казалось, двигалось и плывло, как сухой огненный туман, заполняя все пространство. воздух, поднимающийся из воды, окутывающий дали, обжигающий взор. В этой пелене света одна только ближняя кромка берега выделялась почти угольно-черной непроницаемой и неподвижной твердостью. В тридцати верстах вдоль горизонта тянулась зубчатая гряда внутренних дел, ее очертания и оттенки синевы были слабыми и трепетными, как фон, нарисованный воздушной паутиной на дрожащей ткани неосязаемого занавеса, опущенного на равнину аллювиальной почвы; и показались отверстия эстуария, сияющие белизной, как кусочки серебра, вставленные в квадратные куски, начисто и остро вырезанные из тела земли, окаймленной мангровыми зарослями.