" Tiga stengah , " he cried after each splash and pause , gathering the line busily for another cast . " Tiga stengah , " which means three fathom and a half . For a mile or so from seaward there was a uniform depth of water right up to the bar . " Half-three . Half-three . Half-three , " -- and his modulated cry , returned leisurely and monotonous , like the repeated call of a bird , seemed to float away in sunshine and disappear in the spacious silence of the empty sea and of a lifeless shore lying open , north and south , east and west , without the stir of a single cloud-shadow or the whisper of any other voice .
«Тига стенгах», — кричал он после каждого всплеска и паузы, деловито собирая леску для нового заброса. «Тига стенгах», что означает три с половиной сажени. На милю или около того в сторону моря была одинаковая глубина воды вплоть до отмели. «Полтретьего. Пол-третьего. Полтретьего», — и его модулированный крик, вернувшийся неторопливо и монотонно, как повторяющийся крик птицы, словно уплыл в лучах солнца и исчез в просторной тишине пустынного моря и безжизненного берега, открытого, северного и юг, восток и запад, без единого движения тени облака или шепота какого-либо другого голоса.