Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джером Клапка Джером

Джером Клапка Джером
Трое в лодке не считая собаки / Three in the boat, not counting the dog B1

1 unread messages
We did n't take beer or wine . They are a mistake up the river . They make you feel sleepy and heavy . A glass in the evening when you are doing a mouch round the town and looking at the girls is all right enough ; but do n't drink when the sun is blazing down on your head , and you 've got hard work to do .

Мы не брали пиво и вино. Они - ошибка вверх по реке. Они заставляют вас чувствовать себя сонным и тяжелым. Бокал вечером, когда гуляешь по городу и разглядываешь девушек, вполне достаточно; но не пей, когда солнце палит тебе в голову и тебе предстоит тяжелая работа.
2 unread messages
We made a list of the things to be taken , and a pretty lengthy one it was , before we parted that evening . The next day , which was Friday , we got them all together , and met in the evening to pack . We got a big Gladstone for the clothes , and a couple of hampers for the victuals and the cooking utensils . We moved the table up against the window , piled everything in a heap in the middle of the floor , and sat round and looked at it .

Прежде чем расстаться вечером, мы составили список вещей, которые нужно взять с собой, и он оказался довольно длинным. На следующий день, в пятницу, мы собрали их всех вместе и вечером встретились, чтобы собрать вещи. У нас есть большой ящик для одежды и пара корзин для провизии и кухонных принадлежностей. Мы придвинули стол к окну, свалили все в кучу посреди пола, сели и стали смотреть на него.
3 unread messages
I said I 'd pack .

Я сказал, что соберу вещи.
4 unread messages
I rather pride myself on my packing . Packing is one of those many things that I feel I know more about than any other person living . ( It surprises me myself , sometimes , how many of these subjects there are . ) I impressed the fact upon George and Harris , and told them that they had better leave the whole matter entirely to me . They fell into the suggestion with a readiness that had something uncanny about it . George put on a pipe and spread himself over the easy-chair , and Harris cocked his legs on the table and lit a cigar .

Я скорее горжусь своей упаковкой. Упаковка — одна из тех многих вещей, о которых, как мне кажется, я знаю больше, чем любой другой человек на свете. (Меня самого иногда удивляет, как много таких предметов.) Я сообщил об этом Джорджу и Харрису и сказал им, что им лучше оставить все дело целиком на мое усмотрение. Они ухватились за это предложение с готовностью, в которой было что-то сверхъестественное. Джордж закурил трубку и растянулся на кресле, а Харрис закинул ноги на стол и закурил сигару.
5 unread messages
This was hardly what I intended . What I had meant , of course , was , that I should boss the job , and that Harris and George should potter about under my directions , I pushing them aside every now and then with , " Oh , you -- ! " " Here , let me do it . " " There you are , simple enough ! " -- really teaching them , as you might say .

Вряд ли это было то, что я имел в виду. Я, конечно, имел в виду, что я должен руководить работой, а Харрис и Джордж должны возиться под моим руководством, я время от времени отталкивал их со словами: «О, вы…!» «Вот, позволь мне сделать это». «Вот и все, достаточно просто!» — действительно обучая их, как можно сказать.
6 unread messages
Their taking it in the way they did irritated me . There is nothing does irritate me more than seeing other people sitting about doing nothing when I 'm working .

Меня раздражало то, как они восприняли это так. Нет ничего, что раздражало бы меня больше, чем видеть, как другие люди сидят и ничего не делают, пока я работаю.
7 unread messages
I lived with a man once who used to make me mad that way . He would loll on the sofa and watch me doing things by the hour together , following me round the room with his eyes , wherever I went . He said it did him real good to look on at me , messing about . He said it made him feel that life was not an idle dream to be gaped and yawned through , but a noble task , full of duty and stern work . He said he often wondered now how he could have gone on before he met me , never having anybody to look at while they worked .

Однажды я жил с мужчиной, который меня так бесил. Он валялся на диване и часами наблюдал, как я вместе что-то делаю, следя за мной глазами по комнате, куда бы я ни шел. Он сказал, что ему было очень приятно смотреть, как я бездельничаю. Он сказал, что это заставило его почувствовать, что жизнь - это не праздная мечта, которую нужно зевать и зевать, а благородное дело, полное долга и сурового труда. Он сказал, что теперь часто задается вопросом, как он мог жить до того, как встретил меня, когда ему не на кого было смотреть, пока они работали.
8 unread messages
Now , I 'm not like that . I ca n't sit still and see another man slaving and working . I want to get up and superintend , and walk round with my hands in my pockets , and tell him what to do . It is my energetic nature . I ca n't help it .

Я не такой. Я не могу сидеть на месте и видеть, как другой мужчина работает и работает. Я хочу встать и присматривать за ним, ходить, засунув руки в карманы, и говорить ему, что делать. Это моя энергичная природа. Я ничего не могу с этим поделать.
9 unread messages
However , I did not say anything , but started the packing . It seemed a longer job than I had thought it was going to be ; but I got the bag finished at last , and I sat on it and strapped it .

Однако я ничего не сказал, а начал собирать вещи. Эта работа оказалась более длительной, чем я предполагал; но наконец я закончил с сумкой, сел на нее и завязал ее.
10 unread messages
" Ai n't you going to put the boots in ? " said Harris .

— Ты не собираешься надеть ботинки? - сказал Харрис.
11 unread messages
And I looked round , and found I had forgotten them . That 's just like Harris . He could n't have said a word until I 'd got the bag shut and strapped , of course . And George laughed -- one of those irritating , senseless , chuckle-headed , crack-jawed laughs of his . They do make me so wild .

И я оглянулся и обнаружил, что забыл их. Это как Харрис. Конечно, он не мог сказать ни слова, пока я не закрою и не застегну сумку. И Джордж рассмеялся — одним из своих раздражающих, бессмысленных, смешливых смехов с разбитой челюстью. Они делают меня таким диким.
12 unread messages
I opened the bag and packed the boots in ; and then , just as I was going to close it , a horrible idea occurred to me . Had I packed my tooth-brush ? I do n't know how it is , but I never do know whether I 've packed my tooth-brush .

Я открыл сумку и упаковал ботинки; и тогда, когда я собирался закрыть его, мне в голову пришла ужасная идея. Упаковал ли я зубную щетку? Не знаю, как это, но я никогда не знаю, взяла ли я с собой зубную щетку.
13 unread messages
My tooth-brush is a thing that haunts me when I 'm travelling , and makes my life a misery . I dream that I have n't packed it , and wake up in a cold perspiration , and get out of bed and hunt for it . And , in the morning , I pack it before I have used it , and have to unpack again to get it , and it is always the last thing I turn out of the bag ; and then I repack and forget it , and have to rush upstairs for it at the last moment and carry it to the railway station , wrapped up in my pocket-handkerchief .

Моя зубная щетка — это вещь, которая преследует меня, когда я путешествую, и делает мою жизнь невыносимой. Мне снится, что я его не собрал, и просыпаюсь в холодном поту, встаю с постели и ищу его. А утром я упаковываю его, прежде чем использовать, и мне приходится снова распаковывать его, и это всегда последнее, что я достаю из сумки; а потом я его перепаковываю и забываю, и мне приходится в последний момент бежать за ним наверх и нести его на вокзал, завернутый в носовой платок.
14 unread messages
Of course I had to turn every mortal thing out now , and , of course , I could not find it . I rummaged the things up into much the same state that they must have been before the world was created , and when chaos reigned . Of course , I found George 's and Harris 's eighteen times over , but I could n't find my own . I put the things back one by one , and held everything up and shook it . Then I found it inside a boot . I repacked once more .

Конечно, мне пришлось теперь вывернуть каждую смертную вещь, и я, конечно, не мог ее найти. Я перерыл вещи, приведя их почти в то же состояние, в котором они, должно быть, находились до сотворения мира и во времена, когда царил хаос. Конечно, я нашел книги Джорджа и Харриса восемнадцать раз, но свою собственную так и не нашел. Я складывал вещи одну за другой, держал все вверх и встряхивал. Потом я нашел его в багажнике. Я перепаковал еще раз.
15 unread messages
When I had finished , George asked if the soap was in . I said I did n't care a hang whether the soap was in or whether it was n't ; and I slammed the bag to and strapped it , and found that I had packed my tobacco-pouch in it , and had to re-open it . It got shut up finally at 10.05 p.m. , and then there remained the hampers to do . Harris said that we should be wanting to start in less than twelve hours ' time , and thought that he and George had better do the rest ; and I agreed and sat down , and they had a go .

Когда я закончил, Джордж спросил, готово ли мыло. Я сказал, что мне все равно, есть мыло или нет; Я захлопнул сумку, завязал ее и обнаружил, что упаковал в нее свой кисет и должен был снова открыть его. Окончательно его закрыли в 22.05, а потом остались корзины. Харрис сказал, что мы должны начать менее чем через двенадцать часов, и подумал, что ему и Джорджу лучше сделать все остальное; и я согласился, сел, и они попробовали.
16 unread messages
They began in a light-hearted spirit , evidently intending to show me how to do it . I made no comment ; I only waited . When George is hanged , Harris will be the worst packer in this world ; and I looked at the piles of plates and cups , and kettles , and bottles and jars , and pies , and stoves , and cakes , and tomatoes , etc. , and felt that the thing would soon become exciting .

Они начали беззаботно, очевидно, намереваясь показать мне, как это делать. Я не сделал никаких комментариев; Я только ждал. Когда Джорджа повесят, Харрис станет худшим упаковщиком в этом мире; и я смотрел на груды тарелок, и чашек, и чайников, и бутылок, и банок, и пирогов, и печей, и пирожных, и помидоров и т. д., и чувствовал, что дело скоро станет захватывающим.
17 unread messages
It did . They started with breaking a cup . That was the first thing they did . They did that just to show you what they could do , and to get you interested .

Так оно и было. Они начали с того, что разбили чашку. Это было первое, что они сделали. Они сделали это только для того, чтобы показать вам, на что они способны, и заинтересовать вас.
18 unread messages
Then Harris packed the strawberry jam on top of a tomato and squashed it , and they had to pick out the tomato with a teaspoon .

Затем Харрис положил клубничный джем поверх помидора и раздавил его, и им пришлось вынимать помидор чайной ложкой.
19 unread messages
And then it was George 's turn , and he trod on the butter . I did n't say anything , but I came over and sat on the edge of the table and watched them . It irritated them more than anything I could have said . I felt that . It made them nervous and excited , and they stepped on things , and put things behind them , and then could n't find them when they wanted them ; and they packed the pies at the bottom , and put heavy things on top , and smashed the pies in .

А потом пришла очередь Джорджа, и он наступил на масло. Я ничего не сказал, но подошел, сел на край стола и наблюдал за ними. Это разозлило их больше, чем все, что я мог сказать. Я это почувствовал. Это заставляло их нервничать и волноваться, и они наступали на вещи и оставляли их позади, а затем не могли найти их, когда они этого хотели; и внизу упаковывали пироги, а сверху клали тяжелые вещи и разбивали пироги.
20 unread messages
They upset salt over everything , and as for the butter ! I never saw two men do more with one-and-twopence worth of butter in my whole life than they did . After George had got it off his slipper , they tried to put it in the kettle . It would n't go in , and what was in would n't come out . They did scrape it out at last , and put it down on a chair , and Harris sat on it , and it stuck to him , and they went looking for it all over the room .

Соль на всё опрокинули, а что до масла! Я никогда в жизни не видел, чтобы двое мужчин сделали больше с маслом стоимостью в один и два пенса, чем они. После того, как Джордж снял его со своего тапочка, они попытались положить его в чайник. Оно не входило, а то, что было внутри, не выходило. Наконец они его соскоблили и положили на стул, а Харрис сел на него, и оно прилипло к нему, и они начали искать его по всей комнате.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому