Джером Дэвид Сэлинджер
Джером Дэвид Сэлинджер

Девять рассказов / Nine stories B1

1 unread messages
When , finally , I came to the lunch bar where I ’ d bolted the " Coney Island Red - Hots " on Monday , I decided to let my reservation at the Hotel Windsor go by the board . I went into the lunch bar , sat down in an end booth , and kept my left hand over my black tie while I ordered soup , rolls and black coffee . I hoped that the other patrons would think I was a waiter on his way to work .

Когда, наконец, я пришел в обеденный бар, где в понедельник запирал «Кони-Айлендские красотки», я решил отказаться от бронирования в отеле «Виндзор». Я зашел в буфет, сел за крайнюю кабинку и, держа левую руку за черным галстуком, заказал суп, булочки и черный кофе. Я надеялся, что другие посетители подумают, что я официант, идущий на работу.
2 unread messages
While I was on my second cup of coffee , I took out my unmailed letter to Sister Irma and reread it . The substance of it seemed to me a trifle thin , and I decided to hurry back to Les Amis and touch it up a bit . I also thought over my plans to visit Sister Irma , and wondered if it might not be a good idea to pick up my train reservations later that same evening . With those two thoughts in mind — neither of which really gave me the sort of lift I needed — I left the lunch bar and walked rapidly back to school .

Допивая вторую чашку кофе, я достал неотправленное письмо сестре Ирме и перечитал его. Суть ее показалась мне несколько скудной, и я решил поскорее вернуться в «Друзья» и немного ее подправить. Я также обдумывал свои планы навестить сестру Ирму и задавался вопросом, не будет ли хорошей идеей забрать билеты на поезд позже в тот же вечер. Помня об этих двух мыслях — ни одна из них не принесла мне того подъема, в котором я нуждалась, — я вышла из обеденного бара и быстро пошла обратно в школу.
3 unread messages
Something extremely out of the way happened to me some fifteen minutes later . A statement , I ’ m aware , that has all the unpleasant earmarks of a build - up , but quite the contrary is true . I ’ m about to touch on an extraordinary experience , one that still strikes me as having been quite transcendent , and I ’ d like , if possible , to avoid seeming to pass it off as a case , or even a borderline case , of genuine mysticism . ( To do otherwise , I feel , would be tantamount to implying or stating that the difference in spiritual sorties between St . Francis and the average , highstrung , Sunday leper - kisser is only a vertical one . )

Примерно через пятнадцать минут со мной произошло нечто чрезвычайно необычное. Я знаю, что это заявление имеет все неприятные признаки наращивания сил, но на самом деле все наоборот. Я собираюсь коснуться необыкновенного опыта, который до сих пор кажется мне совершенно трансцендентным, и мне хотелось бы, если возможно, не выдавать его за случай или даже за пограничный случай подлинного мистика. (Поступить иначе, я считаю, было бы равносильно предположению или заявлению, что разница в духовных вылазках между Св. Франциском и обычным, нервным воскресным целующим прокаженных является лишь вертикальной.)
4 unread messages
In the nine o ’ clock twilight , as I approached the school building from across the street , there was a light on in the orthopedic appliances shop . I was startled to see a live person in the shopcase , a hefty girl of about thirty , in a green , yellow and lavender chiffon dress . She was changing the truss on the wooden dummy . As I came up to the show window , she had evidently just taken off the old truss ; it was under her left arm ( her right " profile " was toward me ) , and she was lacing up the new one on the dummy . I stood watching her , fascinated , till suddenly she sensed , then saw , that she was being watched . I quickly smiled — to show her that this was a nonhostile figure in the tuxedo in the twilight on the other side of the glass — but it did no good . The girl ’ s confusion was out of all normal proportion . She blushed , she dropped the removed truss , she stepped back on a stack of irrigation basins — and her feet went out from under her . I reached out to her instantly , hitting the tips of my fingers on the glass . She landed heavily on her bottom , like a skater . She immediately got to her feet without looking at me . Her face still flushed , she pushed her hair back with one hand , and resumed lacing up the truss on the dummy . It was just then that I had my Experience . Suddenly ( and I say this , I believe , with all due self - consciousness ) , the sun came up and sped toward the bridge of my nose at the rate of ninety - three million miles a second . Blinded and very frightened — I had to put my hand on the glass to keep my balance . The thing lasted for no more than a few seconds

В девятичасовых сумерках, когда я подходил к зданию школы через дорогу, в магазине ортопедических товаров горел свет. Я была поражена, увидев в витрине живого человека, здоровенную девушку лет тридцати, в зелено-желто-лиловом шифоновом платье. Она меняла ферму на деревянном манекене. Когда я подошел к витрине, она, очевидно, только что сняла старую ферму; он был у нее под левой мышкой (правый «профиль» был обращен ко мне), а новый он шнуровал на манекене. Я стоял, завороженный, наблюдая за ней, пока она вдруг не почувствовала, а затем и не увидела, что за ней наблюдают. Я быстро улыбнулась — чтобы показать ей, что это не враждебная фигура в смокинге в полумраке по ту сторону стекла — но это не помогло. Замешательство девушки вышло за рамки обычного. Она покраснела, уронила снятую ферму, наступила на стопку ирригационных тазиков — и ноги у нее ушли из-под нее. Я мгновенно потянулся к ней, ударив кончиками пальцев по стеклу. Она тяжело приземлилась на задницу, как фигуристка. Она тут же поднялась на ноги, не глядя на меня. Ее лицо все еще пылало, она одной рукой откинула волосы назад и продолжила шнуровать ферму на манекене. Именно тогда у меня появился Опыт. Внезапно (и я говорю это, по-моему, со всей должной застенчивостью) взошло солнце и помчалось к моей переносице со скоростью девяносто три миллиона миль в секунду. Ослепленный и очень испуганный — мне пришлось положить руку на стекло, чтобы удержать равновесие. Это продолжалось не более нескольких секунд.
5 unread messages
When I got my sight back , the girl had gone from the window , leaving behind her a shimmering field of exquisite , twice - blessed , enamel flowers .

Когда ко мне вернулось зрение, девушка ушла из окна, оставив после себя мерцающее поле изысканных, дважды благословенных эмалевых цветов.
6 unread messages
I backed away from the window and walked around the block twice , till my knees stopped buckling . Then , without daring to venture another look into the shop window , I went upstairs to my room and lay down on my bed . Some minutes , or hours later , I made , in French , the following brief entry in my diary : " I am giving Sister Irma her freedom to follow her own destiny . Everybody is a nun . " ( Tout le monde est une nonne . )

Я отошла от окна и дважды обошла квартал, пока у меня не перестали подгибаться колени. Затем, не решаясь еще раз взглянуть в витрину, я поднялся наверх в свою комнату и лег на кровать. Через несколько минут или часов я сделал по-французски следующую короткую запись в своем дневнике: «Я даю сестре Ирме свободу следовать своей судьбе. Каждый — монахиня» (Tout le monde est unenonne).
7 unread messages
Before going to bed for the night , I wrote letters to my four just - expelled students , reinstating them . I said a mistake had been made in the administration department . Actually , the letters seemed to write themselves . It may have had something to do with the fact that , before sitting down to write , I ’ d brought a chair up from downstairs .

Перед тем как лечь спать, я написал письма своим четырем только что отчисленным студентам, восстанавливая их. Я сказал, что в административном отделе была допущена ошибка. На самом деле письма как будто писались сами собой. Возможно, это было как-то связано с тем, что, прежде чем сесть писать, я принес снизу стул.
8 unread messages
It seems altogether anticlimactic to mention it , but Les Amis Des Vieux Maitres closed down less than a week later , for being improperly licensed ( for not being licensed at all , as a matter of fact ) . I packed up and joined Bobby , my stepfather , in Rhode Island , where I spent the next six or eight weeks , till art school reopened , investigating that most interesting of all summer - active animals , the American Girl in Shorts .

Кажется совершенно разочаровывающим упоминать об этом, но Les Amis Des Vieux Maitres закрылись менее чем через неделю из-за неправильной лицензии (на самом деле из-за отсутствия лицензии вообще). Я собрала вещи и присоединилась к Бобби, моему отчиму, в Род-Айленде, где провела следующие шесть или восемь недель, пока не открылась художественная школа, исследуя самое интересное из всех летних активных животных — американскую девушку в шортах.
9 unread messages
Right or wrong , I never again got in touch with Sister Irma .

Хорошо это или нет, но я больше никогда не связывался с сестрой Ирмой.
10 unread messages
Occasionally , I still hear from Bambi Kramer , though . The last I heard , she ’ d branched over into designing her own Christmas cards . They ’ ll be something to see , if she hasn ’ t lost her touch .

Однако время от времени я все еще получаю известия от Бэмби Крамера. Последнее, что я слышал, это то, что она занялась созданием собственных рождественских открыток. На них будет на что посмотреть, если она еще не потеряла хватку.
11 unread messages
I ’ ll exquisite day you , buddy , if you don ’ t get down off that bag this minute . And I mean it , " Mr . McArdle said . He was speaking from the inside twin bed — the bed farther away from the porthole . Viciously , with more of a whimper than a sigh , he foot - pushed his top sheet clear of his ankles , as though any kind of coverlet was suddenly too much for his sunburned , debilitated - looking body to bear . He was lying supine , in just the trousers of his pajamas , a lighted cigarette in his right hand . His head was propped up just enough to rest uncomfortably , almost masochistically , against the very base of the headboard . His pillow and ashtray were both on the floor , between his and Mrs . McArdle ’ s bed . Without raising his body , he reached out a nude , inflamed - pink , right arm and flicked his ashes in the general direction of the night table . " October , for God ’ s sake , " he said . " If this is October weather , gimme August . " He turned his head to the right again , toward Teddy , looking for trouble . " C ’ mon , " he said . " What the hell do you think I ’ m talking for ? My health ? Get down off there , please . " Teddy was standing on the broadside of a new looking cowhide Gladstone , the better to see out of his parents ’ open porthole . He was wearing extremely dirty , white ankle - sneakers , no socks , seersucker shorts that were both too long for him and at least a size too large in the seat , an overly laundered T shirt that had a hole the size of a dime in the right shoulder , and an incongruously handsome , black alligator belt .

Я устрою тебе прекрасный день, приятель, если ты сию же минуту не слезешь с этой сумки. И я серьезно», — сказал г-н Макардл. Он говорил с внутренней стороны двуспальной кровати — кровати, расположенной дальше от иллюминатора. Злобно, скорее с хныканьем, чем со вздохом, он ногой оттолкнул верхнюю простыню от лодыжек. "Как будто любое покрывало вдруг стало невыносимо для его загорелого, истощенного на вид тела. Он лежал навзничь, в одних брюках пижамы, с зажженной сигаретой в правой руке. Голова его была слегка приподнята". неловко, почти мазохистски, упереться в самое основание изголовья. Его подушка и пепельница лежали на полу, между его кроватью и кроватью миссис МакАрдл. Не поднимая тела, он протянул обнаженную, воспаленно-розовую правую руку. и стряхнул пепел в направлении ночного столика. "Октябрь, ради бога, - сказал он. - Если сейчас октябрьская погода, дайте мне август. Он снова повернул голову вправо, в сторону Тедди, в поисках неприятностей. «Давай, — сказал он. — Как ты думаешь, о чем, черт возьми, я говорю? Мое здоровье? Слезьте туда, пожалуйста. Тедди стоял на борте нового, выглядевшего коровьей шкуры «Гладстона», чтобы лучше видеть его родителей в открытом иллюминаторе. На нем были очень грязные белые кроссовки до щиколотки, без носков, шорты из хлопчатобумажной ткани, которые были для него слишком длинными и, по крайней мере, на размер больше сиденья, а также перестиранная футболка с дыркой размером с десятицентовую монету. правое плечо и нелепо красивый черный пояс из кожи аллигатора.
12 unread messages
He needed a haircut — especially at the nape of the neck — the worst way , as only a small boy with an almost full - grown head and a reedlike neck can need one .

Ему нужна была стрижка — особенно на затылке — самым худшим способом, так как она может понадобиться только маленькому мальчику с почти взрослой головой и тростниковой шеей.
13 unread messages
" Teddy , did you hear me ? "

— Тедди, ты меня услышал?
14 unread messages
Teddy was not leaning out of the porthole quite so far or so precariously as small boys are apt to lean out of open portholes — both his feet , in fact , were flat on the surface of the Gladstone — but neither was he just conservatively well - tipped ; his face was considerably more outside than inside the cabin . Nonetheless , he was well within hearing of his father ’ s voice — his father ’ s voice , that is , most singularly . Mr . McArdle played leading roles on no fewer than three daytime radio serials when he was in New York , and he had what might be called a third - class leading man ’ s speaking voice : narcissistically deep and resonant , functionally prepared at a moment ’ s notice to outmale anyone in the same room with it , if necessary even a small boy . When it was on vacation from its professional chores , it fell , as a rule , alternately in love with sheer volume and a theatrical brand of quietness - steadiness . Right now , volume was in order . " Teddy . God damn it — did you hear me ? "

Тедди не высовывался из иллюминатора так далеко и не так опасно, как маленькие мальчики склонны высовываться из открытых иллюминаторов — на самом деле обе его ноги стояли ровно на поверхности «Гладстона», — но и он не был просто консервативно здоров. опрокинутый; его лицо было значительно больше снаружи, чем внутри каюты. Тем не менее, он был в пределах слышимости голоса своего отца — то есть голоса своего отца, в высшей степени необычного. Мистер Макардл играл ведущие роли не менее чем в трех дневных радиосериалах, когда был в Нью-Йорке, и у него был голос, который можно было бы назвать голосом актера третьего класса: нарциссически глубокий и звучный, функционально готовый в любой момент превзойти мужчину. любой, кто находится с ним в одной комнате, при необходимости даже маленький мальчик. Когда оно отдыхало от своих профессиональных дел, оно, как правило, влюблялось попеременно в чистый объем и в театральную марку тишины-уравновешенности. Сейчас громкость была в порядке. — Тедди. Черт возьми, ты меня слышал?
15 unread messages
Teddy turned around at the waist , without changing the vigilant position of his feet on the Gladstone , and gave his father a look of inquiry , whole and pure . His eyes , which were pale brown in color , and not at all large , were slightly crossed — the left eye more than the right . They were not crossed enough to be disfiguring , or even to be necessarily noticeable at first glance .

Тедди развернулся по пояс, не меняя бдительного положения ног на Гладстоне, и взглянул на отца вопросительным, цельным и чистым. Глаза его, бледно-карие цвета и совсем не большие, были слегка скошены — левый глаз больше правого. Они не были настолько перекрещены, чтобы уродовать или хотя бы быть заметными на первый взгляд.
16 unread messages
They were crossed just enough to be mentioned , and only in context with the fact that one might have thought long and seriously before wishing them straighter , or deeper , or browner , or wider set . His face , just as it was , carried the impact , however oblique and slow - travelling , of real beauty .

Они были скрещены ровно настолько, чтобы их можно было упомянуть, и только в контексте того факта, что можно было долго и серьезно подумать, прежде чем желать, чтобы они были более прямыми, или более глубокими, или более коричневыми, или более широкими. Лицо его, каким бы оно ни было, отражало, хотя и косвенно и медленно, но настоящую красоту.
17 unread messages
" I want you to get down off that bag , now . How many times do you want me to tell you ? " Mr . McArdle said .

«Я хочу, чтобы ты немедленно слез с этой сумки. Сколько раз ты хочешь, чтобы я тебе говорил?» Сказал г-н Макардл.
18 unread messages
" Stay exactly where you are , darling , " said Mrs . McArdle , who evidently had a little trouble with her sinuses early in the morning . Her eyes were open , but only just . " Don ’ t move the tiniest part of an inch . " She was lying on her right side , her face , on the pillow , turned left , toward Teddy and the porthole , her back to her husband . Her second sheet was drawn tight over her very probably nude body , enclosing her , arms and all , up to the chin . " Jump up and down , " she said , and closed her eyes . " Crush Daddy ’ s bag . "

«Оставайся там, где стоишь, дорогая», — сказала миссис МакАрдл, у которой, очевидно, рано утром возникли небольшие проблемы с носовыми пазухами. Ее глаза были открыты, но только на мгновение. «Не двигайтесь ни на дюйм». Она лежала на правом боку, лицом на подушке, повернувшись влево, к Тедди и иллюминатору, спиной к мужу. Вторая простыня была туго натянута на ее, вполне вероятно, обнаженное тело, охватывая ее, руки и все остальное, до подбородка. «Прыгайте вверх и вниз», — сказала она и закрыла глаза. «Раздавить папину сумку».
19 unread messages
" That ’ s a Jesus - brilliant thing to say , " Mr . McArdle said quietly - steadily , addressing the back of his wife ’ s head . " I pay twenty - two pounds for a bag , and I ask the boy civilly not to stand on it , and you tell him to jump up and down on it . What ’ s that supposed to be ? Funny ? "

«Господи, это гениальная вещь», — тихо и уверенно сказал мистер Макардл, обращаясь к затылку своей жены. «Я плачу двадцать два фунта за сумку и вежливо прошу мальчика не вставать на нее, а вы говорите ему прыгать на ней. Что это должно быть? Смешно?»
20 unread messages
" If that bag can ’ t support a ten - year - old boy , who ’ s thirteen pounds underweight for his age , I don ’ t want it in my cabin , " Mrs . McArdle said , without opening her eyes .

«Если эта сумка не может вместить десятилетнего мальчика, у которого вес на тринадцать фунтов меньше для его возраста, я не хочу, чтобы она находилась в моей каюте», - сказала миссис МакАрдл, не открывая глаз.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому