Джером Дэвид Сэлинджер
Джером Дэвид Сэлинджер

Девять рассказов / Nine stories B1

1 unread messages
I never mailed the letter . The following reproduction is copied straight from the original .

Я так и не отправил письмо. Следующая репродукция скопирована прямо с оригинала.
2 unread messages
Montreal , Canada June 28 , 1939

Монреаль, Канада, 28 июня 1939 года.
3 unread messages
Dear Sister Irma ,

Дорогая сестра Ирма,
4 unread messages
Did I , by chance , say anything obnoxious or irreverent to you in my last letter that reached the attention of Father Zimmermann and caused you discomfort in some way ? If this is the case , I beg you to give me at least a reasonable chance to retract whatever it was I may have unwittingly said in my ardor to become friends with you as well as student and teacher . Is this asking too much ? I do not believe it is .

Не сказал ли я вам случайно в своем последнем письме что-нибудь неприятное или непочтительное, что привлекло внимание отца Циммермана и причинило вам какое-то неудобство? Если это так, то я умоляю вас дать мне хотя бы разумный шанс отказаться от того, что я, возможно, невольно сказал в своем пылу, чтобы подружиться с вами, а также с учеником и учителем. Это слишком многого? Я не верю, что это так.
5 unread messages
The bare truth is as follows : If you do not learn a few more rudiments of the profession , you will only be a very , very interesting artist the rest of your life instead of a great one . This is terrible , in my opinion . Do you realize how grave the situation is ?

Голая истина такова: если вы не освоите еще несколько азов профессии, вы всю оставшуюся жизнь будете очень, очень интересным художником, а не великим. Это ужасно, по моему мнению. Вы понимаете, насколько серьезна ситуация?
6 unread messages
It is possible that Father Zimmermann made you resign from the school because he thought it might interfere with your being a competent nun . If this is the case , I cannot avoid saying that I think it was very rash of him in more ways than one . It would not interfere with your being a nun . I live like an evil - minded monk myself . The worst that being an artist could do to you would be that it would make you slightly unhappy constantly .

Возможно, отец Циммерман заставил вас уйти из школы, потому что считал, что это может помешать вам стать компетентной монахиней. Если это так, то я не могу не сказать, что считаю, что это было очень опрометчиво с его стороны во многих отношениях. Это не помешало бы тебе стать монахиней. Я сам живу как злонамеренный монах. Худшее, что может сделать для вас работа художника, — это то, что вы будете постоянно чувствовать себя слегка несчастным.
7 unread messages
However , this is not a tragic situation , in my opinion . The happiest day of my life was many years ago when I was seventeen . I was on my way for lunch to meet my mother , who was going out on the street for the first time after a long illness , and I was feeling ecstatically happy when suddenly , as I was coming in to the Avenue Victor Hugo , which is a street in Paris , I bumped into a chap without any nose . I ask you to please consider that factor , in fact I beg you . It is quite pregnant with meaning .

Однако, на мой взгляд, это не трагическая ситуация. Самый счастливый день в моей жизни был много лет назад, когда мне было семнадцать. Я шел на обед, чтобы встретиться с матерью, которая впервые после продолжительной болезни вышла на улицу, и чувствовал себя экстатически счастливым, как вдруг, выйдя на авеню Виктора Гюго, На улице Парижа я столкнулся с парнем без носа. Я прошу вас принять во внимание этот фактор, более того, я вас умоляю. Оно наполнено смыслом.
8 unread messages
It is also possible that Father Zimmermann caused you to stop matriculating for the reason perhaps that your convent lacks funds to pay the tuition . I frankly hope this is the case , not only because it relieves my mind , but in a practical sense . If this is indeed the case , you have only to say the word and I will offer my services gratis for an indefinite period of time . Can we discuss this matter further ? May I ask again when your visiting days at the convent are ? May I be free to plan to visit you at the convent next Saturday afternoon , July 6 , between 3 and 5 o ’ clock in the afternoon , dependent upon the schedule of trains between Montreal and Toronto ? I await your reply with great anxiety .

Также возможно, что отец Циммерман заставил вас прекратить поступление в университет по той причине, возможно, что у вашего монастыря не хватает средств для оплаты обучения. Я искренне надеюсь, что это так, и не только потому, что это облегчает мой разум, но и в практическом смысле. Если это действительно так, вам достаточно сказать только слово, и я предложу свои услуги бесплатно на неопределенный период времени. Можем ли мы обсудить этот вопрос дальше? Могу я еще раз спросить, когда вы посещаете монастырь? Могу ли я запланировать посещение вас в монастыре в следующую субботу днем, 6 июля, между 3 и 5 часами дня, в зависимости от расписания поездов между Монреалем и Торонто? С большим волнением жду вашего ответа.
9 unread messages
With respect and admiration ,

С уважением и восхищением,
10 unread messages
Sincerely yours ,

Искренне Ваш,
11 unread messages
( signed )

(подпись)
12 unread messages
JEAN DE DAUMIER - SMITH

ЖАН ДЕ ДОМЬЕ-СМИТ
13 unread messages
Staff Instructor

Инструктор по персоналу
14 unread messages
Les Amis Des Vieux Maltres

Друзья старых мастеров
15 unread messages
P . S . In my last letter I casually asked if the young lady in the blue outfit in the foreground of your religious picture was Mary Magdalene , the sinner . If you have not as yet replied to my letter , please go on refraining .

P.S. В своем последнем письме я невзначай спросил, не была ли молодая дама в синем наряде на переднем плане вашей религиозной картины Марией Магдалиной, грешницей. Если вы еще не ответили на мое письмо, пожалуйста, воздержитесь.
16 unread messages
It is possible that I was mistaken and I do not willfully invite any disillusions at this point in my life . I am willing to stay in the dark .

Возможно, я ошибался и на данном этапе своей жизни я не намеренно вызываю какие-либо разочарования. Я готов оставаться в темноте.
17 unread messages
Even today , as late as now , I have a tendency to wince when I remember that I brought a dinner suit up to Les Amis with me . But bring one I did , and after I ’ d finished my letter to Sister Irma , I put it on . The whole affair seemed to call out for my getting drunk , and since I had never in my life been drunk ( for fear that excessive drinking would shake the hand that painted the pictures that copped the three first prizes , etc . ) , I felt compelled to dress for the tragic occasion .

Даже сегодня, даже сейчас, я склонен вздрагивать, вспоминая, что принес с собой в «Les Amis» смокинг. Но я принес один и, закончив письмо сестре Ирме, надел его. Вся эта история, казалось, требовала, чтобы я напился, а поскольку я никогда в жизни не был пьян (из опасения, что чрезмерное употребление алкоголя пожмет руку, написавшую картины, получившие три первые премии и т. д.), я почувствовал себя обязанным одеться по трагическому случаю.
18 unread messages
While the Yoshotos were still in the kitchen , I slipped downstairs and telephoned the Windsor Hotel — which Bobby ’ s friend , Mrs . X , had recommended to me before I ’ d left New York . I reserved a table for one , for eight o ’ clock .

Пока Йошото все еще были на кухне, я проскользнул вниз и позвонил в отель «Виндзор», который мне порекомендовала подруга Бобби, миссис Икс, еще до моего отъезда из Нью-Йорка. Я зарезервировал столик на одного, на восемь часов.
19 unread messages
Around seven - thirty , dressed and slicked up , I stuck my head outside my door to see if either of the Yoshotos were on the prowl . I didn ’ t want them to see me in my dinner jacket , for some reason . They weren ’ t in sight , and I hurried down to the street and began to look for a cab . My letter to Sister Irma was in the inside pocket of my jacket . I intended to read it over at dinner , preferably by candlelight .

Около семи тридцати, одетый и прибранный, я высунул голову за дверь, чтобы посмотреть, не бродит ли кто-нибудь из Йошото. По какой-то причине мне не хотелось, чтобы они видели меня в смокинге. Их не было видно, и я поспешил на улицу и стал искать такси. Мое письмо сестре Ирме лежало во внутреннем кармане куртки. Я намеревался перечитать ее за ужином, желательно при свечах.
20 unread messages
I walked block after block without so much as seeing a cab at all , let alone an empty one . It was rough going . The Verdun section of Montreal was in no sense a dressy neighborhood , and I was convinced that every passer - by was giving me a second , basically censorious look .

Я шел квартал за кварталом, ни разу не увидев такси, не говоря уже о пустом. Это было тяжело. Район Верден в Монреале ни в коем случае не был нарядным районом, и я был убежден, что каждый прохожий бросал на меня второй, по сути осуждающий взгляд.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому