Джером Дэвид Сэлинджер


Джером Дэвид Сэлинджер

Отрывок из произведения:
Девять рассказов / Nine stories B1

I ’ ll exquisite day you , buddy , if you don ’ t get down off that bag this minute . And I mean it , " Mr . McArdle said . He was speaking from the inside twin bed — the bed farther away from the porthole . Viciously , with more of a whimper than a sigh , he foot - pushed his top sheet clear of his ankles , as though any kind of coverlet was suddenly too much for his sunburned , debilitated - looking body to bear . He was lying supine , in just the trousers of his pajamas , a lighted cigarette in his right hand . His head was propped up just enough to rest uncomfortably , almost masochistically , against the very base of the headboard . His pillow and ashtray were both on the floor , between his and Mrs . McArdle ’ s bed . Without raising his body , he reached out a nude , inflamed - pink , right arm and flicked his ashes in the general direction of the night table . " October , for God ’ s sake , " he said . " If this is October weather , gimme August . " He turned his head to the right again , toward Teddy , looking for trouble . " C ’ mon , " he said . " What the hell do you think I ’ m talking for ? My health ? Get down off there , please . " Teddy was standing on the broadside of a new looking cowhide Gladstone , the better to see out of his parents ’ open porthole . He was wearing extremely dirty , white ankle - sneakers , no socks , seersucker shorts that were both too long for him and at least a size too large in the seat , an overly laundered T shirt that had a hole the size of a dime in the right shoulder , and an incongruously handsome , black alligator belt .

Я устрою тебе прекрасный день, приятель, если ты сию же минуту не слезешь с этой сумки. И я серьезно», — сказал г-н Макардл. Он говорил с внутренней стороны двуспальной кровати — кровати, расположенной дальше от иллюминатора. Злобно, скорее с хныканьем, чем со вздохом, он ногой оттолкнул верхнюю простыню от лодыжек. "Как будто любое покрывало вдруг стало невыносимо для его загорелого, истощенного на вид тела. Он лежал навзничь, в одних брюках пижамы, с зажженной сигаретой в правой руке. Голова его была слегка приподнята". неловко, почти мазохистски, упереться в самое основание изголовья. Его подушка и пепельница лежали на полу, между его кроватью и кроватью миссис МакАрдл. Не поднимая тела, он протянул обнаженную, воспаленно-розовую правую руку. и стряхнул пепел в направлении ночного столика. "Октябрь, ради бога, - сказал он. - Если сейчас октябрьская погода, дайте мне август. Он снова повернул голову вправо, в сторону Тедди, в поисках неприятностей. «Давай, — сказал он. — Как ты думаешь, о чем, черт возьми, я говорю? Мое здоровье? Слезьте туда, пожалуйста. Тедди стоял на борте нового, выглядевшего коровьей шкуры «Гладстона», чтобы лучше видеть его родителей в открытом иллюминаторе. На нем были очень грязные белые кроссовки до щиколотки, без носков, шорты из хлопчатобумажной ткани, которые были для него слишком длинными и, по крайней мере, на размер больше сиденья, а также перестиранная футболка с дыркой размером с десятицентовую монету. правое плечо и нелепо красивый черный пояс из кожи аллигатора.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому