Джером Дэвид Сэлинджер
Джером Дэвид Сэлинджер

Девять рассказов / Nine stories B1

1 unread messages
" You know what I ’ d like to do ? " Mr . McArdle said . " I ’ d like to kick your goddam head open . "

«Знаешь, что бы я хотел сделать?» Сказал г-н Макардл. «Я хотел бы пнуть твою чертову голову».
2 unread messages
" Why don ’ t you ? "

«Почему бы и нет?»
3 unread messages
Mr . McArdle abruptly propped himself up on one elbow and squashed out his cigarette stub on the glass top of the night table . " One of these days — " he began grimly .

Мистер Макардл резко приподнялся на локте и раздавил окурок о стеклянную столешницу ночного столика. «На днях…» начал он мрачно.
4 unread messages
" One of these days , you ’ re going to have a tragic , tragic heart attack , " Mrs . McArdle said , with a minimum of energy . Without bringing her arms into the open , she drew her top sheet more tightly around and under her body . " There ’ ll be a small , tasteful funeral , and everybody ’ s going to ask who that attractive woman in the red dress is , sitting there in the first row , flirting with the organist and making a holy — "

«Однажды у вас случится трагический, трагический сердечный приступ», — сказала миссис МакАрдл с минимумом энергии. Не открывая рук, она плотнее затянула верхнюю простыню вокруг тела и под ним. «Будут небольшие, изящные похороны, и все будут спрашивать, кто эта привлекательная женщина в красном платье, которая сидит в первом ряду, флиртует с органистом и делает святые…»
5 unread messages
" You ’ re so goddam funny it isn ’ t even funny , " Mr . McArdle said , lying inertly on his back again .

«Ты такой чертовски смешной, что это даже не смешно», — сказал мистер МакАрдл, снова инертно лежа на спине.
6 unread messages
During this little exchange , Teddy had faced around and resumed looking out of the porthole . " We passed the Queen Mary at three - thirty - two this morning , going the other way , if anybody ’ s interested , " he said slowly . " Which I doubt . " His voice was oddly and beautifully rough cut , as some small boys ’ voices are . Each of his phrasings was rather like a little ancient island , inundated by a miniature sea of whiskey . " That deck steward Booper despises had it on his blackboard . "

Во время этого небольшого разговора Тедди обернулся и продолжил смотреть в иллюминатор. — Мы миновали «Куин Мэри» сегодня утром в три тридцать два, идя в другую сторону, если кому-то интересно, — медленно произнес он. «В чем я сомневаюсь». Его голос был странно и красиво срезан, как голоса некоторых маленьких мальчиков. Каждая его фраза напоминала маленький древний остров, затопленный миниатюрным морем виски. «У этого палубного стюарда, которого Бупер презирает, было это на доске».
7 unread messages
" I ’ ll Queen Mary you , buddy , if you don ’ t get off that bag this minute , " his father said . He turned his head toward Teddy . " Get down from there , now . Go get yourself a haircut or something . " He looked at the back of his wife ’ s head again . " He looks precocious , for God ’ s sake . "

«Я принесу тебе королеву Марию, приятель, если ты сейчас же не поднимешь эту сумку», — сказал его отец. Он повернул голову в сторону Тедди. «Спускайся оттуда, сейчас же. Иди подстригись или что-нибудь в этом роде». Он снова посмотрел на затылок жены. «Ради бога, он выглядит не по годам развитым».
8 unread messages
" I haven ’ t any money , " Teddy said .

«У меня нет денег», сказал Тедди.
9 unread messages
He placed his hands more securely on the sill of the porthole , and lowered his chin onto the backs of his fingers . " Mother . You know that man who sits right next to us in the dining room ? Not the very thin one . The other one , at the same table . Right next to where our waiter puts his tray down . "

Он покрепче уперся руками в подоконник иллюминатора и опустил подбородок на тыльную сторону пальцев. «Мама. Ты знаешь того мужчину, который сидит рядом с нами в столовой? Не очень худой. Другой, за тем же столом. Прямо рядом с тем местом, где наш официант ставит поднос».
10 unread messages
" Mm - hmm , " Mrs . McArdle said . " Teddy . Darling . Let Mother sleep just five minutes more , like a sweet boy . "

«Мм-ммм», сказала миссис МакАрдл. «Тедди. Дорогой. Дай маме поспать еще пять минут, как милый мальчик».
11 unread messages
" Wait just a second . This is quite interesting , " Teddy said , without raising his chin from its resting place and without taking his eyes off the ocean . " He was in the gym a little while ago , while Sven was weighing me . He came up and started talking to me . He heard that last tape I made . Not the one in April . The one in May . He was at a party in Boston just before he went to Europe , and somebody at the party knew somebody in the Leidekker examining group — he didn ’ t say who — and they borrowed that last tape I made and played it at the party . He seems very interested in it . He ’ s a friend of Professor Babcock ’ s . Apparently he ’ s a teacher himself . He said he was at Trinity College in Dublin , all summer . "

«Подождите секундочку. Это довольно интересно», — сказал Тедди, не поднимая подбородка с места отдыха и не отрывая глаз от океана. «Недавно он был в спортзале, пока Свен меня взвешивал. Он подошел и начал со мной разговаривать. Он слышал ту последнюю запись, которую я сделал. Не ту, что в апреле. Та, что в мае. Он был на вечеринке. в Бостоне, незадолго до отъезда в Европу, и кто-то на вечеринке знал кого-то из исследовательской группы Лейдеккера — он не сказал кого — и они одолжили последнюю кассету, которую я сделал, и проиграли ее на вечеринке. Похоже, он очень заинтересован в ней. ...Он друг профессора Бэбкока. Судя по всему, он сам учитель. Он сказал, что все лето был в Тринити-колледже в Дублине.
12 unread messages
" Oh ? " said Mrs . McArdle . " At a party they played it ? " She lay gazing sleepily at the backs of Teddy ’ s legs .

"Ой?" - сказала миссис Макардл. «На вечеринке они в это играли?» Она лежала, сонно глядя на заднюю часть ног Тедди.
13 unread messages
" I guess so , " Teddy said . " He told Sven quite a bit about me , right while I was standing there . It was rather embarrassing . "

— Думаю, да, — сказал Тедди. «Он рассказал Свену довольно много обо мне, прямо в то время, когда я стоял там. Это было довольно неловко».
14 unread messages
" Why should it be embarrassing ? "

«Почему это должно быть неловко?»
15 unread messages
Teddy hesitated . " I said ' rather ’ embarrassing . I qualified it . "

Тедди колебался. «Я сказал «довольно» неловко. Я уточнил это».
16 unread messages
" I ’ ll qualify you , buddy , if you don ’ t get the hell off that bag , " Mr . McArdle said . He had just lit a fresh cigarette .

«Я присвою тебе квалификацию, приятель, если ты не уберешься с этой сумкой», — сказал г-н МакАрдл. Он только что закурил новую сигарету.
17 unread messages
" I ’ m going to count three . One , God damn it . . . Two . . . "

«Я считаю три. Один, черт возьми... Два...»
18 unread messages
" What time is it ? " Mrs . McArdle suddenly asked the backs of Teddy ’ s legs . " Don ’ t you and Booper have a swimming lesson at ten - thirty ? "

"Который сейчас час?" Миссис МакАрдл вдруг спросила тыльную сторону ног Тедди. — Разве у вас с Бупером не будет урока плавания в десять тридцать?
19 unread messages
" We have time , " Teddy said . " — Vloom ! " He suddenly thrust his whole head out of the porthole , kept it there a few seconds , then brought it in just long enough to report , " Someone just dumped a whole garbage can of orange peels out the window . "

«У нас есть время», сказал Тедди. «— Влум!» Он внезапно высунул всю голову из иллюминатора, продержал ее там несколько секунд, а затем втянул ровно настолько, чтобы сообщить: «Кто-то только что выбросил в окно целый мусорный бак с апельсиновыми корками».
20 unread messages
" Out the window . Out the window , " Mr . McArdle said sarcastically , flicking his ashes . " Out the porthole , buddy , out the porthole . " He glanced over at his wife . " Call Boston . Quick , get the Leidekker examining group on the phone . "

«В окно. В окно», — саркастически сказал мистер Макардл, стряхивая пепел. «В иллюминатор, приятель, в иллюминатор». Он взглянул на жену. «Позвоните в Бостон. Быстро позвоните группе исследователей Лейдеккера».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому