Джером Дэвид Сэлинджер
Джером Дэвид Сэлинджер

Девять рассказов / Nine stories B1

1 unread messages
This is the squalid , or moving , part of the story , and the scene changes . The people change , too . I ’ m still around , but from here on in , for reasons I ’ m not at liberty to disclose , I ’ ve disguised myself so cunningly that even the cleverest reader will fail to recognize me .

Это убогая, или трогательная, часть истории, и сцена меняется. Люди тоже меняются. Я все еще здесь, но с этого момента, по причинам, которые я не имею права раскрывать, я так хитро замаскировался, что даже самый умный читатель не узнает меня.
2 unread messages
It was about ten - thirty at night in Gaufurt , Bavaria , several weeks after V - E Day . Staff Sergeant X was in his room on the second floor of the civilian home in which he and nine other American soldiers had been quartered , even before the armistice . He was seated on a folding wooden chair at a small , messy - looking writing table , with a paperback overseas novel open before him , which he was having great trouble reading . The trouble lay with him , not the novel . Although the men who lived on the first floor usually had first grab at the books sent each month by Special Services , X usually seemed to be left with the book he might have selected himself .

Это было около половины одиннадцатого вечера в Гауфурте, Бавария, через несколько недель после Дня Победы. Старший сержант Икс находился в своей комнате на втором этаже гражданского дома, в котором он и девять других американских солдат были расквартированы еще до перемирия. Он сидел на складном деревянном стуле за маленьким, беспорядочным на вид письменным столом, перед ним лежал раскрытый заграничный роман в мягкой обложке, который он читал с большим трудом. Проблема была в нем, а не в романе. Хотя мужчины, жившие на первом этаже, обычно первыми брали книги, присылаемые спецслужбами каждый месяц, у Х обычно оставалась книга, которую он мог бы выбрать сам.
3 unread messages
But he was a young man who had not come through the war with all his faculties intact , and for more than an hour he had been triple - reading paragraphs , and now he was doing it to the sentences . He suddenly closed the book , without marking his place . With his hand , he shielded his eyes for a moment against the harsh , watty glare from the naked bulb over the table .

Но он был молодым человеком, не прошедшим войну со всеми своими способностями, и уже более часа он трижды читал абзацы, а теперь делал это и с предложениями. Он вдруг закрыл книгу, не пометив своего места. Рукой он на мгновение прикрыл глаза от резкого, бледного света голой лампочки над столом.
4 unread messages
He took a cigarette from a pack on the table and lit it with fingers that bumped gently and incessantly against one another . He sat back a trifle in his chair and smoked without any sense of taste . He had been chain - smoking for weeks . His gums bled at the slightest pressure of the tip of his tongue , and he seldom stopped experimenting ; it was a little game he played , sometimes by the hour . He sat for a moment smoking and experimenting . Then , abruptly , familiarly , and , as usual , with no warning , he thought he felt his mind dislodge itself and teeter , like insecure luggage on an overhead rack . He quickly did what he had been doing for weeks to set things right : he pressed his hands hard against his temples . He held on tight for a moment . His hair needed cutting , and it was dirty . He had washed it three or four times during his two weeks ’ stay at the hospital in Frankfort on the Main , but it had got dirty again on the long , dusty jeep ride back to Gaufurt . Corporal Z , who had called for him at the hospital , still drove a jeep combat - style , with the windshield down on the hood , armistice or no armistice . There were thousands of new troops in Germany .

Он вынул сигарету из пачки на столе и зажег ее пальцами, которые мягко и беспрестанно соприкасались друг с другом. Он откинулся на спинку стула и курил, не ощущая вкуса. Он курил непрерывно в течение нескольких недель. Его десны кровоточили при малейшем надавливании на кончик языка, и он редко прекращал экспериментировать; это была небольшая игра, в которую он играл, иногда часами. Некоторое время он сидел, курил и экспериментировал. Затем внезапно, знакомо и, как обычно, без предупреждения, ему показалось, что он почувствовал, как его разум выдвинулся и покачнулся, как ненадежный багаж на верхней полке. Чтобы исправить положение, он быстро сделал то, что делал уже несколько недель: крепко прижал руки к вискам. Он держал крепко какое-то мгновение. Его волосы нуждались в стрижке, и они были грязными. За две недели пребывания в больнице во Франкфурте-на-Майне он стирал ее три или четыре раза, но во время долгой, пыльной поездки на джипе обратно в Гауфурт она снова испачкалась. Капрал Z, который вызвал его в госпиталь, все еще вел джип по-боевому, с опущенным на капот лобовым стеклом, независимо от перемирия или без перемирия. В Германии были тысячи новых солдат.
5 unread messages
By driving with his windshield down , combat - style , Corporal Z hoped to show that he was not one of them , that not by a long shot was he some new son of a bitch in the E . T . O .

Ездя с опущенным лобовым стеклом в боевом стиле, капрал Z надеялся показать, что он не один из них, что он ни в коем случае не какой-то новый сукин сын в ETO.
6 unread messages
When he let go of his head , X began to stare at the surface of the writing table , which was a catchall for at least two dozen unopened letters and at least five or six unopened packages , all addressed to him . He reached behind the debris and picked out a book that stood against the wall . It was a book by Goebbels , entitled " Die Zeit Ohne Beispiel . " It belonged to the thirty - eight - year - old , unmarried daughter of the family that , up to a few weeks earlier , had been living in the house . She had been a low official in the Nazi Party , but high enough , by Army Regulations standards , to fall into an automatic - arrest category . X himself had arrested her . Now , for the third time since he had returned from the hospital that day , he opened the woman ’ s book and read the brief inscription on the flyleaf . Written in ink , in German , in a small , hopelessly sincere handwriting , were the words " Dear God , life is hell . " Nothing led up to or away from it . Alone on the page , and in the sickly stillness of the room , the words appeared to have the stature of an uncontestable , even classic indictment . X stared at the page for several minutes , trying , against heavy odds , not to be taken in .

Когда он отпустил голову, Икс начал смотреть на поверхность письменного стола, на котором находились по крайней мере две дюжины неоткрытых писем и по крайней мере пять или шесть неоткрытых пакетов, адресованных ему. Он полез за обломки и вытащил книгу, стоявшую у стены. Это была книга Геббельса под названием «Die Zeit Ohne Beispiel». Она принадлежала тридцативосьмилетней незамужней дочери семьи, которая еще несколько недель назад жила в этом доме. Она была низким должностным лицом в нацистской партии, но достаточно высоким, по стандартам армейских правил, чтобы попасть в категорию автоматического ареста. Сам Х арестовал ее. Теперь, в третий раз с тех пор, как он вернулся из больницы в тот день, он открыл женскую книгу и прочитал краткую надпись на форзаце. Чернилами, по-немецки, мелким, безнадежно искренним почерком, были написаны слова: «Дорогой Бог, жизнь — это ад». Ничто не вело ни к ней, ни к ней. В одиночестве на странице, в болезненной тишине комнаты, слова, казалось, имели статус неоспоримого, даже классического обвинительного заключения. Икс несколько минут смотрел на страницу, стараясь, несмотря ни на что, не попасться на глаза.
7 unread messages
Then , with far more zeal than he had done anything in weeks , he picked up a pencil stub and wrote down under the inscription , in English , " Fathers and teachers , I ponder ' What is hell ? ’ I maintain that it is the suffering of being unable to love . " He started to write Dostoevski ’ s name under the inscription , but saw — with fright that ran through his whole body — that what he had written was almost entirely illegible . He shut the book .

Затем, с гораздо большим рвением, чем когда-либо за несколько недель, он взял огрызок карандаша и написал под надписью по-английски: «Отцы и учителя, я размышляю: «Что такое ад?» Я утверждаю, что это страдание неспособности любить». Он начал было писать имя Достоевского под надписью, но увидел — с испугом, пробежавшим по всему его телу, — что написанное им почти совсем неразборчиво. Он закрыл книгу.
8 unread messages
He quickly picked up something else from the table , a letter from his older brother in Albany . It had been on his table even before he had checked into the hospital . He opened the envelope , loosely resolved to read the letter straight through , but read only the top half of the first page . He stopped after the words " Now that the g . d . war is over and you probably have a lot of time over there , how about sending the kids a couple of bayonets or swastikas . . . " After he ’ d torn it up , he looked down at the pieces as they lay in the wastebasket . He saw that he had overlooked an enclosed snapshot . He could make out somebody ’ s feet standing on a lawn somewhere .

Он быстро взял со стола еще кое-что — письмо от старшего брата из Олбани. Оно лежало на его столе еще до того, как он попал в больницу. Он открыл конверт, твердо решив прочитать письмо до конца, но прочитал только верхнюю половину первой страницы. Он остановился после слов «Теперь, когда война закончилась и у тебя там, наверное, много времени, как насчет того, чтобы послать ребятам пару штыков или свастик...» После того, как он разорвал его, он посмотрел вниз. на куски, лежащие в мусорной корзине. Он увидел, что проглядел вложенный снимок. Он мог различить чьи-то ноги, стоящие где-то на лужайке.
9 unread messages
He put his arms on the table and rested his head on them . He ached from head to foot , all zones of pain seemingly interdependent . He was rather like a Christmas tree whose lights , wired in series , must all go out if even one bulb is defective .

Он положил руки на стол и положил на них голову. Он болел от головы до ног, все зоны боли, казалось, были взаимозависимы. Он был похож на рождественскую елку, чьи огни, соединенные последовательно, должны погаснуть, если хотя бы одна лампочка выйдет из строя.
10 unread messages
The door banged open , without having been rapped on . X raised his head , turned it , and saw Corporal Z standing in the door . Corporal Z had been X ’ s jeep partner and constant companion from D Day straight through five campaigns of the war .

Дверь распахнулась, даже без стука. X поднял голову, повернул ее и увидел капрала Z, стоящего в двери. Капрал Z был напарником X и его постоянным спутником со дня «Д» и на протяжении пяти кампаний войны.
11 unread messages
He lived on the first floor and he usually came up to see X when he had a few rumors or gripes to unload . He was a huge , photogenic young man of twenty - four . During the war , a national magazine had photographed him in Hurtgen Forest ; he had posed , more than just obligingly , with a Thanksgiving turkey in each hand . " Ya writin ’ letters ? " he asked X . " It ’ s spooky in here , for Chrissake . " He preferred always to enter a room that had the overhead light on .

Он жил на первом этаже и обычно приходил к Х, когда ему нужно было высказать какие-то слухи или претензии. Это был огромный фотогеничный молодой человек двадцати четырех лет. Во время войны национальный журнал сфотографировал его в Хюртгенском лесу; он позировал, более чем услужливо, с индейкой на День Благодарения в каждой руке. — Ты пишешь письма? — спросил он Х. — Черт возьми, здесь жутковато. Он всегда предпочитал заходить в комнату, где горел верхний свет.
12 unread messages
X turned around in his chair and asked him to come in , and to be careful not to step on the dog .

Икс развернулся на стуле и попросил его войти и быть осторожным, чтобы не наступить на собаку.
13 unread messages
" The what ? "

"Что?"
14 unread messages
" Alvin . He ’ s right under your feet , Clay . How ’ bout turning on the goddam light ? "

«Элвин. Он прямо у тебя под ногами, Клэй. Как насчет того, чтобы включить чертов свет?»
15 unread messages
Clay found the overhead - light switch , flicked it on , then stepped across the puny , servant ’ s - size room and sat down on the edge of the bed , facing his host . His brick - red hair , just combed , was dripping with the amount of water he required for satisfactory grooming . A comb with a fountain - pen clip protruded , familiarly , from the right - hand pocket of his olive - drab shirt . Over the left - hand pocket he was wearing the Combat Infantrymen ’ s Badge ( which , technically , he wasn ’ t authorized to wear ) , the European Theatre ribbon , with five bronze battle stars in it ( instead of a lone silver one , which was the equivalent of five bronze ones ) , and the pre - Pearl Harbor service ribbon . He sighed heavily and said , " Christ almighty . " It meant nothing ; it was Army . He took a pack of cigarettes from his shirt pocket , tapped one out , then put away the pack and rebuttoned the pocket flap . Smoking , he looked vacuously around the room .

Клэй нашел выключатель верхнего света, включил его, затем пересек хилую комнатушку размером с прислугу и сел на край кровати лицом к хозяину. С его кирпично-рыжих волос, только что причесанных, капало столько воды, сколько ему требовалось для удовлетворительного ухода. Из правого кармана его оливковой рубашки привычно торчала расческа с зажимом для авторучки. Над левым карманом он носил нагрудный знак боевого пехотинца (который ему технически носить не разрешалось), ленту Европейского театра с пятью бронзовыми боевыми звездами (вместо единственной серебряной, которая была эквивалент пяти бронзовых), а также служебная лента перед Перл-Харбором. Он тяжело вздохнул и сказал: «Христос всемогущий». Это ничего не значило; это была армия. Он достал из кармана рубашки пачку сигарет, выкурил одну, затем убрал пачку и застегнул клапан кармана. Куря, он рассеянно оглядел комнату.
16 unread messages
His look finally settled on the radio . " Hey , " he said . " They got this terrific show comin ’ on the radio in a coupla minutes . Bob Hope , and everybody . "

Его взгляд наконец остановился на радио. «Эй», сказал он. «Через пару минут по радио покажут это потрясающее шоу. Боб Хоуп и все остальные».
17 unread messages
X , opening a fresh pack of cigarettes , said he had just turned the radio off .

X, открывая свежую пачку сигарет, сказал, что только что выключил радио.
18 unread messages
Undarkened , Clay watched X trying to get a cigarette lit . " Jesus , " he said , with spectator ’ s enthusiasm , " you oughta see your goddam hands . Boy , have you got the shakes . Ya know that ? "

Не затемняясь, Клэй наблюдал, как Икс пытается зажечь сигарету. «Господи, — сказал он со зрительским энтузиазмом, — ты бы посмотрел на свои чертовы руки. Боже, у тебя тряска. Ты знаешь это?»
19 unread messages
X got his cigarette lit , nodded , and said Clay had a real eye for detail .

Икс зажег сигарету, кивнул и сказал, что Клэй очень внимательно относится к деталям.
20 unread messages
" No kidding , hey . I goddam near fainted when I saw you at the hospital . You looked like a goddam corpse . How much weight ya lose ? How many pounds ? Ya know ? "

«Без шуток, эй. Я, черт возьми, чуть не упал в обморок, когда увидел тебя в больнице. Ты выглядел как проклятый труп. Сколько ты похудеешь? Сколько фунтов? Знаешь?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому