Джером Дэвид Сэлинджер


Джером Дэвид Сэлинджер

Отрывок из произведения:
Девять рассказов / Nine stories B1

Clay found the overhead - light switch , flicked it on , then stepped across the puny , servant ’ s - size room and sat down on the edge of the bed , facing his host . His brick - red hair , just combed , was dripping with the amount of water he required for satisfactory grooming . A comb with a fountain - pen clip protruded , familiarly , from the right - hand pocket of his olive - drab shirt . Over the left - hand pocket he was wearing the Combat Infantrymen ’ s Badge ( which , technically , he wasn ’ t authorized to wear ) , the European Theatre ribbon , with five bronze battle stars in it ( instead of a lone silver one , which was the equivalent of five bronze ones ) , and the pre - Pearl Harbor service ribbon . He sighed heavily and said , " Christ almighty . " It meant nothing ; it was Army . He took a pack of cigarettes from his shirt pocket , tapped one out , then put away the pack and rebuttoned the pocket flap . Smoking , he looked vacuously around the room .

Клэй нашел выключатель верхнего света, включил его, затем пересек хилую комнатушку размером с прислугу и сел на край кровати лицом к хозяину. С его кирпично-рыжих волос, только что причесанных, капало столько воды, сколько ему требовалось для удовлетворительного ухода. Из правого кармана его оливковой рубашки привычно торчала расческа с зажимом для авторучки. Над левым карманом он носил нагрудный знак боевого пехотинца (который ему технически носить не разрешалось), ленту Европейского театра с пятью бронзовыми боевыми звездами (вместо единственной серебряной, которая была эквивалент пяти бронзовых), а также служебная лента перед Перл-Харбором. Он тяжело вздохнул и сказал: «Христос всемогущий». Это ничего не значило; это была армия. Он достал из кармана рубашки пачку сигарет, выкурил одну, затем убрал пачку и застегнул клапан кармана. Куря, он рассеянно оглядел комнату.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому