Джек Лондон
Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
" Yes , and only one hundred and forty miles if it continues for three days and nights . "

"Да, и только сто сорок миль, если это будет продолжаться в течение трех дней и ночей".
2 unread messages
" But it wo n't continue , " she said with easy confidence . " It will turn around and blow fair . "

"Но это не будет продолжаться", - сказала она с легкой уверенностью. "Он развернется и будет дуть справедливо".
3 unread messages
" The sea is the great faithless one . "

"Море - великое неверующее".
4 unread messages
" But the wind ! " she retorted . " I have heard you grow eloquent over the brave trade-wind . "

"Но ветер!" - возразила она. "Я слышал, как ты становишься красноречивее из-за храброго пассата".
5 unread messages
" I wish I had thought to bring Wolf Larsen 's chronometer and sextant , " I said , still gloomily . " Sailing one direction , drifting another direction , to say nothing of the set of the current in some third direction , makes a resultant which dead reckoning can never calculate . Before long we wo n't know where we are by five hundred miles . "

"Жаль, что я не догадался захватить хронометр и секстант Вольфа Ларсена", - сказал я все еще мрачно. "Плавание в одном направлении, дрейф в другом направлении, не говоря уже о наборе течения в каком-то третьем направлении, создает результирующую, которую мертвый расчет никогда не сможет вычислить. Скоро мы не будем знать, где находимся, на расстоянии пятисот миль".
6 unread messages
Then I begged her pardon and promised I should not be disheartened any more . At her solicitation I let her take the watch till midnight -- it was then nine o'clock , but I wrapped her in blankets and put an oilskin about her before I lay down . I slept only cat-naps . The boat was leaping and pounding as it fell over the crests , I could hear the seas rushing past , and spray was continually being thrown aboard . And still , it was not a bad night , I mused -- nothing to the nights I had been through on the Ghost ; nothing , perhaps , to the nights we should go through in this cockle-shell . Its planking was three-quarters of an inch thick . Between us and the bottom of the sea was less than an inch of wood .

Затем я попросил у нее прощения и пообещал, что больше не буду впадать в уныние. По ее просьбе я позволил ей дежурить до полуночи — тогда было девять часов, но я завернул ее в одеяла и накрыл клеенкой, прежде чем лечь. Я спал только кошачьим сном. Лодка подпрыгивала и колотилась, когда падала на гребни, я слышал, как мимо проносилось море, и брызги постоянно бросало на борт. И все же это была неплохая ночь, размышлял я — ничто по сравнению с ночами, которые я пережил на Призраке; возможно, ничто по сравнению с ночами, которые мы должны были пережить в этой скорлупе. Его обшивка была толщиной в три четверти дюйма. Между нами и дном моря было меньше дюйма дерева.
7 unread messages
And yet , I aver it , and I aver it again , I was unafraid . The death which Wolf Larsen and even Thomas Mugridge had made me fear , I no longer feared . The coming of Maud Brewster into my life seemed to have transformed me . After all , I thought , it is better and finer to love than to be loved , if it makes something in life so worth while that one is not loath to die for it

И все же, я утверждаю это, и я утверждаю это снова, я не боялся. Смерти, которой Волк Ларсен и даже Томас Магридж заставляли меня бояться, я больше не боялся. Появление Мод Брюстер в моей жизни, казалось, преобразило меня. В конце концов, подумал я, лучше и прекраснее любить, чем быть любимым, если это делает что-то в жизни настолько ценным, что человек не прочь умереть за это
8 unread messages
I forget my own life in the love of another life ; and yet , such is the paradox , I never wanted so much to live as right now when I place the least value upon my own life . I never had so much reason for living , was my concluding thought ; and after that , until I dozed , I contented myself with trying to pierce the darkness to where I knew Maud crouched low in the stern-sheets , watchful of the foaming sea and ready to call me on an instant 's notice .

Я забываю свою собственную жизнь в любви к другой жизни; и все же, таков парадокс, я никогда так сильно не хотел жить, как сейчас, когда я меньше всего ценю свою собственную жизнь. У меня никогда не было столько причин для жизни, была моя заключительная мысль; и после этого, пока я не задремал, я довольствовался тем, что пытался проникнуть в темноту туда, где, как я знал, Мод низко присела на корме, наблюдая за пенящимся морем и готовая позвать меня в любой момент.
9 unread messages
There is no need of going into an extended recital of our suffering in the small boat during the many days we were driven and drifted , here and there , willy-nilly , across the ocean . The high wind blew from the north-west for twenty-four hours , when it fell calm , and in the night sprang up from the south-west . This was dead in our teeth , but I took in the sea-anchor and set sail , hauling a course on the wind which took us in a south-south-easterly direction . It was an even choice between this and the west-north-westerly course which the wind permitted ; but the warm airs of the south fanned my desire for a warmer sea and swayed my decision .

Нет необходимости вдаваться в пространный рассказ о наших страданиях в маленькой лодке в течение многих дней, когда нас волей-неволей гнали и несло то туда, то сюда через океан. Сильный ветер дул с северо-запада в течение двадцати четырех часов, затем затих, а ночью поднялся с юго-запада. Это было нам не по зубам, но я поднял морской якорь и поставил парус, держа курс по ветру, который нес нас в юго-юго-восточном направлении. Это был равный выбор между этим и западно-северо-западным курсом, который позволял ветер; но теплые южные ветры раздули мое желание иметь более теплое море и поколебали мое решение.
10 unread messages
In three hours -- it was midnight , I well remember , and as dark as I had ever seen it on the sea -- the wind , still blowing out of the south-west , rose furiously , and once again I was compelled to set the sea-anchor .

Через три часа — я хорошо помню, была полночь, и было так темно, как я никогда не видел на море, — ветер, все еще дувший с юго-запада, яростно усилился, и я снова был вынужден бросить морской якорь.
11 unread messages
Day broke and found me wan-eyed and the ocean lashed white , the boat pitching , almost on end , to its drag . We were in imminent danger of being swamped by the whitecaps . As it was , spray and spume came aboard in such quantities that I bailed without cessation . The blankets were soaking . Everything was wet except Maud , and she , in oilskins , rubber boots , and sou ' wester , was dry , all but her face and hands and a stray wisp of hair . She relieved me at the bailing-hole from time to time , and bravely she threw out the water and faced the storm . All things are relative . It was no more than a stiff blow , but to us , fighting for life in our frail craft , it was indeed a storm .

Наступил день и застал меня с измученными глазами, океан был белым, лодка качалась, почти на дыбы, на волоске. Нам грозила неминуемая опасность быть затопленными белыми барашками. Как бы то ни было, брызги и пена поднимались на борт в таких количествах, что я безостановочно выныривал. Одеяла промокли насквозь. Все было мокрым, кроме Мод, а она, в непромокаемой одежде, резиновых сапогах и на юго-западе, была сухой, все, кроме лица, рук и выбившейся пряди волос. Время от времени она сменяла меня у ямы для вычерпывания воды, храбро выплескивала воду и встречала шторм лицом к лицу. Все вещи относительны. Это был не более чем сильный удар, но для нас, борющихся за жизнь в нашем хрупком судне, это был действительно шторм.
12 unread messages
Cold and cheerless , the wind beating on our faces , the white seas roaring by , we struggled through the day . Night came , but neither of us slept . Day came , and still the wind beat on our faces and the white seas roared past . By the second night Maud was falling asleep from exhaustion . I covered her with oilskins and a tarpaulin . She was comparatively dry , but she was numb with the cold . I feared greatly that she might die in the night ; but day broke , cold and cheerless , with the same clouded sky and beating wind and roaring seas .

Холодные и безрадостные, ветер бил нам в лицо, белые моря ревели мимо, мы боролись весь день. Наступила ночь, но никто из нас не спал. Наступил день, а ветер все еще бил нам в лицо, и белые моря с ревом проносились мимо. На вторую ночь Мод засыпала от усталости. Я накрыл ее клеенкой и брезентом. Она была сравнительно сухой, но окоченела от холода. Я очень боялся, что она может умереть ночью; но наступил день, холодный и безрадостный, с тем же затянутым тучами небом, бушующим ветром и ревущим морем.
13 unread messages
I had had no sleep for forty-eight hours . I was wet and chilled to the marrow , till I felt more dead than alive . My body was stiff from exertion as well as from cold , and my aching muscles gave me the severest torture whenever I used them , and I used them continually . And all the time we were being driven off into the north-east , directly away from Japan and toward bleak Bering Sea .

Я не спал уже сорок восемь часов. Я промок и промерз до мозга костей, пока не почувствовал себя скорее мертвым, чем живым. Мое тело одеревенело как от напряжения, так и от холода, и мои ноющие мышцы причиняли мне самую жестокую пытку всякий раз, когда я их использовал, и я использовал их постоянно. И все это время нас гнали на северо-восток, прямо от Японии, в сторону мрачного Берингова моря.
14 unread messages
And still we lived , and the boat lived , and the wind blew unabated . In fact , toward nightfall of the third day it increased a trifle and something more . The boat 's bow plunged under a crest , and we came through quarter-full of water . I bailed like a madman . The liability of shipping another such sea was enormously increased by the water that weighed the boat down and robbed it of its buoyancy . And another such sea meant the end . When I had the boat empty again I was forced to take away the tarpaulin which covered Maud , in order that I might lash it down across the bow .

И все же мы жили, и лодка жила, и ветер дул не ослабевая. На самом деле, к вечеру третьего дня он немного увеличился и даже больше. Нос лодки нырнул под гребень, и мы прошли через четверть воды. Я сбежал, как сумасшедший. Ответственность за перевозку другого такого моря была чрезвычайно увеличена из-за воды, которая придавила лодку и лишила ее плавучести. И еще одно такое море означало конец. Когда лодка снова опустела, я был вынужден снять брезент, которым была накрыта Мод, чтобы привязать его поперек носа.
15 unread messages
It was well I did , for it covered the boat fully a third of the way aft , and three times , in the next several hours , it flung off the bulk of the down-rushing water when the bow shoved under the seas .

Это было хорошо, что я сделал, потому что он покрыл лодку полностью на треть пути к корме, и трижды в течение следующих нескольких часов он сбрасывал большую часть несущейся вниз воды, когда нос погружался в море.
16 unread messages
Maud 's condition was pitiable . She sat crouched in the bottom of the boat , her lips blue , her face grey and plainly showing the pain she suffered . But ever her eyes looked bravely at me , and ever her lips uttered brave words .

Состояние Мод было плачевным. Она сидела, скорчившись, на дне лодки, ее губы посинели, лицо посерело, и было ясно видно, как ей больно. Но всегда ее глаза храбро смотрели на меня, и всегда ее губы произносили смелые слова.
17 unread messages
The worst of the storm must have blown that night , though little I noticed it . I had succumbed and slept where I sat in the stern-sheets . The morning of the fourth day found the wind diminished to a gentle whisper , the sea dying down and the sun shining upon us . Oh , the blessed sun ! How we bathed our poor bodies in its delicious warmth , reviving like bugs and crawling things after a storm . We smiled again , said amusing things , and waxed optimistic over our situation . Yet it was , if anything , worse than ever . We were farther from Japan than the night we left the Ghost . Nor could I more than roughly guess our latitude and longitude . At a calculation of a two-mile drift per hour , during the seventy and odd hours of the storm , we had been driven at least one hundred and fifty miles to the north-east . But was such calculated drift correct ? For all I knew , it might have been four miles per hour instead of two . In which case we were another hundred and fifty miles to the bad .

Должно быть, в ту ночь разыгралась самая сильная буря, хотя я этого почти не заметил. Я сдался и заснул там, где сидел, на кормовых простынях. Утром четвертого дня ветер стих до нежного шепота, море стихло, и на нас светило солнце. О, благословенное солнце! Как мы купали наши бедные тела в его восхитительном тепле, оживая, как жуки и ползучие твари после шторма. Мы снова улыбнулись, сказали забавные вещи и преисполнились оптимизма по поводу нашей ситуации. И все же это было, если уж на то пошло, хуже, чем когда-либо. Мы были дальше от Японии, чем в ту ночь, когда покинули "Призрак". Я также не мог более чем приблизительно угадать нашу широту и долготу. При расчете скорости дрейфа в две мили в час, в течение семидесяти с лишним часов шторма нас отнесло по меньшей мере на сто пятьдесят миль на северо-восток. Но был ли такой рассчитанный дрейф правильным? Насколько я знал, это могло быть четыре мили в час вместо двух. В этом случае мы были еще в ста пятидесяти милях от плохого.
18 unread messages
Where we were I did not know , though there was quite a likelihood that we were in the vicinity of the Ghost .

Где мы были, я не знал, хотя была большая вероятность, что мы находились в непосредственной близости от Призрака.
19 unread messages
There were seals about us , and I was prepared to sight a sealing-schooner at any time . We did sight one , in the afternoon , when the north-west breeze had sprung up freshly once more . But the strange schooner lost itself on the sky-line and we alone occupied the circle of the sea .

Вокруг нас были тюлени, и я был готов в любой момент увидеть шхуну с тюленями. Мы действительно видели одного, днем, когда снова подул свежий северо-западный бриз. Но странная шхуна затерялась на линии неба, и мы одни заняли круг моря.
20 unread messages
Came days of fog , when even Maud 's spirit drooped and there were no merry words upon her lips ; days of calm , when we floated on the lonely immensity of sea , oppressed by its greatness and yet marvelling at the miracle of tiny life , for we still lived and struggled to live ; days of sleet and wind and snow-squalls , when nothing could keep us warm ; or days of drizzling rain , when we filled our water-breakers from the drip of the wet sail .

Наступили дни тумана, когда даже дух Мод поник, и на ее губах не было веселых слов; дни спокойствия, когда мы плыли по одинокой необъятности моря, подавленные его величием и все же удивляясь чуду крошечной жизни, потому что мы все еще жили и боролись за жизнь; дни мокрого снега, ветра и снежных шквалов, когда ничто не могло согреть нас; или дни моросящего дождя, когда мы наполняли наши волнорезы каплями мокрого паруса.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому