Then I begged her pardon and promised I should not be disheartened any more . At her solicitation I let her take the watch till midnight -- it was then nine o'clock , but I wrapped her in blankets and put an oilskin about her before I lay down . I slept only cat-naps . The boat was leaping and pounding as it fell over the crests , I could hear the seas rushing past , and spray was continually being thrown aboard . And still , it was not a bad night , I mused -- nothing to the nights I had been through on the Ghost ; nothing , perhaps , to the nights we should go through in this cockle-shell . Its planking was three-quarters of an inch thick . Between us and the bottom of the sea was less than an inch of wood .
Затем я попросил у нее прощения и пообещал, что больше не буду впадать в уныние. По ее просьбе я позволил ей дежурить до полуночи — тогда было девять часов, но я завернул ее в одеяла и накрыл клеенкой, прежде чем лечь. Я спал только кошачьим сном. Лодка подпрыгивала и колотилась, когда падала на гребни, я слышал, как мимо проносилось море, и брызги постоянно бросало на борт. И все же это была неплохая ночь, размышлял я — ничто по сравнению с ночами, которые я пережил на Призраке; возможно, ничто по сравнению с ночами, которые мы должны были пережить в этой скорлупе. Его обшивка была толщиной в три четверти дюйма. Между нами и дном моря было меньше дюйма дерева.