Джек Лондон
Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
Encouragement and advice were freely tendered , and Jock Horner , the quiet , self-spoken hunter who looked as though he would not harm a mouse , advised me to leave the ribs alone and to thrust upward for the abdomen , at the same time giving what he called the " Spanish twist " to the blade . Leach , his bandaged arm prominently to the fore , begged me to leave a few remnants of the cook for him ; and Wolf Larsen paused once or twice at the break of the poop to glance curiously at what must have been to him a stirring and crawling of the yeasty thing he knew as life .

Ободрение и советы были предоставлены свободно, и Джок Хорнер, тихий, говорящий сам с собой охотник, который выглядел так, как будто не причинил бы вреда мыши, посоветовал мне оставить ребра в покое и ударить вверх в живот, в то же время придавая лезвию то, что он назвал "испанский поворот". Лич, чья забинтованная рука торчала вперед, умолял меня оставить ему несколько остатков повара; и Волк Ларсен раз или два останавливался у пролома кормы, чтобы с любопытством взглянуть на то, что, должно быть, было для него шевелением и ползанием дрожжевого существа, которое он знал как жизнь.
2 unread messages
And I make free to say that for the time being life assumed the same sordid values to me . There was nothing pretty about it , nothing divine -- only two cowardly moving things that sat whetting steel upon stone , and a group of other moving things , cowardly and otherwise , that looked on . Half of them , I am sure , were anxious to see us shedding each other 's blood . It would have been entertainment . And I do not think there was one who would have interfered had we closed in a death-struggle .

И я могу смело сказать, что на данный момент жизнь приобрела для меня те же самые низменные ценности. В этом не было ничего красивого, ничего божественного — только два трусливых движущихся существа, которые сидели, точа сталь о камень, и группа других движущихся существ, трусливых и других, которые смотрели. Я уверен, что половине из них не терпелось увидеть, как мы проливаем кровь друг друга. Это было бы развлечение. И я не думаю, что нашелся бы кто-то, кто вмешался бы, если бы мы сошлись в смертельной схватке.
3 unread messages
On the other hand , the whole thing was laughable and childish .

С другой стороны, все это было смешно и по-детски.
4 unread messages
Whet , whet , whet -- Humphrey Van Weyden sharpening his knife in a ship 's galley and trying its edge with his thumb ! Of all situations this was the most inconceivable . I know that my own kind could not have believed it possible . I had not been called " Sissy " Van Weyden all my days without reason , and that " Sissy " Van Weyden should be capable of doing this thing was a revelation to Humphrey Van Weyden , who knew not whether to be exultant or ashamed .

Точить, точить, точить — Хамфри Ван Вейден точит свой нож на корабельном камбузе и пробует его лезвие большим пальцем! Из всех ситуаций эта была самой немыслимой. Я знаю, что мой собственный вид не мог бы поверить, что это возможно. Меня не без причины называли "Сисси" Ван Вейден всю мою жизнь, и то, что "Сисси" Ван Вейден должен быть способен на это, было откровением для Хамфри Ван Вейдена, который не знал, радоваться ему или стыдиться.
5 unread messages
But nothing happened . At the end of two hours Thomas Mugridge put away knife and stone and held out his hand .

Но ничего не произошло. По прошествии двух часов Томас Магридж отложил нож и камень и протянул руку.
6 unread messages
" Wot 's the good of mykin ' a ' oly show of ourselves for them mugs ? " he demanded . " They do n't love us , an ' bloody well glad they 'd be a-seein ' us cuttin ' our throats . Yer not ' arf bad , ' Ump ! You 've got spunk , as you Yanks s ' y , an ' I like yer in a w ' y . So come on an ' shyke . "

"Что хорошего в том, что я покажу себя для этих кружек?" - потребовал он. "Они нас не любят и чертовски рады, что увидят, как мы перерезаем себе глотки. Ты не такой уж плохой, Умп! У тебя есть мужество, когда ты Дергаешься, и ты мне нравишься в этом. Так что давай, смущайся".
7 unread messages
Coward that I might be , I was less a coward than he . It was a distinct victory I had gained , and I refused to forego any of it by shaking his detestable hand .

Каким бы трусом я ни был, я был меньшим трусом, чем он. Это была явная победа, которую я одержал, и я отказался отказаться от чего-либо из этого, пожимая его отвратительную руку.
8 unread messages
" All right , " he said pridelessly , " tyke it or leave it , I 'll like yer none the less for it . " And to save his face he turned fiercely upon the onlookers . " Get outa my galley-doors , you bloomin ' swabs ! "

"Хорошо", - сказал он с гордостью, - "сделай это или оставь, ты мне все равно понравишься за это". И, чтобы спасти свое лицо, он яростно повернулся к зрителям. "Убирайтесь из моего камбуза, вы, чертовы швабры!"
9 unread messages
This command was reinforced by a steaming kettle of water , and at sight of it the sailors scrambled out of the way . This was a sort of victory for Thomas Mugridge , and enabled him to accept more gracefully the defeat I had given him , though , of course , he was too discreet to attempt to drive the hunters away

Эта команда была подкреплена кипящим чайником с водой, и при виде этого матросы отпрянули в сторону. Это было своего рода победой для Томаса Магриджа и позволило ему более изящно принять поражение, которое я ему нанес, хотя, конечно, он был слишком осторожен, чтобы пытаться прогнать охотников
10 unread messages
" I see Cooky 's finish , " I heard Smoke say to Horner .

"Я вижу, что Куки закончил", - услышал я, как Смок сказал Хорнеру.
11 unread messages
" You bet , " was the reply . " Hump runs the galley from now on , and Cooky pulls in his horns . "

"Еще бы", - последовал ответ. "С этого момента Горб управляет камбузом, а Повар втягивает свои рога".
12 unread messages
Mugridge heard and shot a swift glance at me , but I gave no sign that the conversation had reached me . I had not thought my victory was so far-reaching and complete , but I resolved to let go nothing I had gained . As the days went by , Smoke 's prophecy was verified . The Cockney became more humble and slavish to me than even to Wolf Larsen . I mistered him and sirred him no longer , washed no more greasy pots , and peeled no more potatoes . I did my own work , and my own work only , and when and in what fashion I saw fit . Also I carried the dirk in a sheath at my hip , sailor-fashion , and maintained toward Thomas Mugridge a constant attitude which was composed of equal parts of domineering , insult , and contempt .

Магридж услышал и бросил на меня быстрый взгляд, но я не подал виду, что разговор дошел до меня. Я не думал, что моя победа была такой далеко идущей и полной, но я решил не упускать ничего из того, что я приобрел. Шли дни, и пророчество Смока подтвердилось. Кокни стал более смиренным и раболепным по отношению ко мне, чем даже к Вольфу Ларсену. Я больше не обманывал его и не обижал, больше не мыл грязные кастрюли и не чистил картошку. Я делал свою собственную работу, и только свою собственную, и когда и каким образом я считал нужным. Кроме того, я носил кинжал в ножнах на бедре, по-матросски, и поддерживал по отношению к Томасу Магриджу постоянное отношение, которое состояло из равных частей властности, оскорбления и презрения.
13 unread messages
My intimacy with Wolf Larsen increases -- if by intimacy may be denoted those relations which exist between master and man , or , better yet , between king and jester . I am to him no more than a toy , and he values me no more than a child values a toy . My function is to amuse , and so long as I amuse all goes well ; but let him become bored , or let him have one of his black moods come upon him , and at once I am relegated from cabin table to galley , while , at the same time , I am fortunate to escape with my life and a whole body .

Моя близость с Вольфом Ларсеном возрастает — если под близостью можно понимать те отношения, которые существуют между хозяином и человеком, или, еще лучше, между королем и шутом. Я для него не более чем игрушка, и он ценит меня не больше, чем ребенок ценит игрушку. Моя функция - развлекать, и пока я развлекаюсь, все идет хорошо; но пусть ему станет скучно, или пусть на него накатит одно из его мрачных настроений, и меня сразу же отправят из кают-компании на камбуз, в то время как, в то же время, мне посчастливилось сбежать с моей жизнью и целым телом.
14 unread messages
The loneliness of the man is slowly being borne in upon me . There is not a man aboard but hates or fears him , nor is there a man whom he does not despise . He seems consuming with the tremendous power that is in him and that seems never to have found adequate expression in works . He is as Lucifer would be , were that proud spirit banished to a society of soulless , Tomlinsonian ghosts .

Одиночество этого человека медленно ложится на меня. На борту нет ни одного человека, который бы не ненавидел или не боялся его, и нет ни одного человека, которого бы он не презирал. Он, кажется, поглощен той огромной силой, которая есть в нем и которая, кажется, никогда не находила адекватного выражения в произведениях. Он такой же, каким был бы Люцифер, если бы этот гордый дух был изгнан в общество бездушных томлинсоновских призраков.
15 unread messages
This loneliness is bad enough in itself , but , to make it worse , he is oppressed by the primal melancholy of the race . Knowing him , I review the old Scandinavian myths with clearer understanding . The white-skinned , fair-haired savages who created that terrible pantheon were of the same fibre as he . The frivolity of the laughter-loving Latins is no part of him . When he laughs it is from a humour that is nothing else than ferocious . But he laughs rarely ; he is too often sad . And it is a sadness as deep-reaching as the roots of the race .

Это одиночество само по себе достаточно плохо, но, что еще хуже, его угнетает первобытная меланхолия расы. Зная его, я пересматриваю старые скандинавские мифы с более ясным пониманием. Белокожие, светловолосые дикари, создавшие этот ужасный пантеон, были из того же теста, что и он. Легкомыслие любящих смех латиноамериканцев не в его характере. Когда он смеется, это от юмора, который не что иное, как свирепый. Но он редко смеется; он слишком часто грустит. И это печаль, столь же глубокая, как корни расы.
16 unread messages
It is the race heritage , the sadness which has made the race sober-minded , clean-lived and fanatically moral , and which , in this latter connection , has culminated among the English in the Reformed Church and Mrs. Grundy .

Это расовое наследие, печаль, которая сделала расу трезвомыслящей, чистоплотной и фанатично нравственной, и которая в этой последней связи достигла кульминации среди англичан в Реформатской церкви и миссис Гранди.
17 unread messages
In point of fact , the chief vent to this primal melancholy has been religion in its more agonizing forms . But the compensations of such religion are denied Wolf Larsen . His brutal materialism will not permit it . So , when his blue moods come on , nothing remains for him , but to be devilish . Were he not so terrible a man , I could sometimes feel sorry for him , as instance three mornings ago , when I went into his stateroom to fill his water-bottle and came unexpectedly upon him . He did not see me . His head was buried in his hands , and his shoulders were heaving convulsively as with sobs . He seemed torn by some mighty grief . As I softly withdrew I could hear him groaning , " God ! God ! God ! " Not that he was calling upon God ; it was a mere expletive , but it came from his soul .

На самом деле главным источником этой первобытной меланхолии была религия в ее более мучительных формах. Но в компенсациях такой религии Вольфу Ларсену отказано. Его грубый материализм этого не допустит. Поэтому, когда у него начинается плохое настроение, ему ничего не остается, кроме как быть дьявольским. Если бы он не был таким ужасным человеком, я мог бы иногда испытывать к нему жалость, как, например, три утра назад, когда я вошел в его каюту, чтобы наполнить его бутылку водой, и неожиданно наткнулся на него. Он не видел меня. Его голова была закрыта руками, а плечи судорожно вздымались, как от рыданий. Казалось, его раздирало какое-то сильное горе. Когда я тихо отодвинулась, я услышала, как он застонал: "Боже! Боже! Боже!" Не то чтобы он взывал к Богу; это было просто ругательство, но оно исходило из его души.
18 unread messages
At dinner he asked the hunters for a remedy for headache , and by evening , strong man that he was , he was half-blind and reeling about the cabin .

За ужином он попросил у охотников лекарство от головной боли, и к вечеру, каким бы сильным человеком он ни был, он был полуслепым и шатался по хижине.
19 unread messages
" I 've never been sick in my life , Hump , " he said , as I guided him to his room . " Nor did I ever have a headache except the time my head was healing after having been laid open for six inches by a capstan-bar . "

"Я никогда в жизни не болел, Горб", - сказал он, когда я вел его в его комнату. "И у меня никогда не болела голова, за исключением того времени, когда моя голова заживала после того, как она была открыта на шесть дюймов стержнем-кабестаном".
20 unread messages
For three days this blinding headache lasted , and he suffered as wild animals suffer , as it seemed the way on ship to suffer , without plaint , without sympathy , utterly alone .

Три дня длилась эта ослепляющая головная боль, и он страдал, как страдают дикие животные, как, казалось, принято страдать на корабле, без жалоб, без сочувствия, совершенно один.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому