Джек Лондон
Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
It was also serious , for I learned that he was capable of using it , that under all his cowardice there was a courage of cowardice , like mine , that would impel him to do the very thing his whole nature protested against doing and was afraid of doing .

Это было также серьезно, потому что я узнал, что он был способен использовать это, что под всей его трусостью скрывалось мужество трусости, подобное моему, которое заставило бы его сделать то, против чего протестовала вся его природа и чего он боялся делать.
2 unread messages
" Cooky 's sharpening his knife for Hump , " was being whispered about among the sailors , and some of them twitted him about it . This he took in good part , and was really pleased , nodding his head with direful foreknowledge and mystery , until George Leach , the erstwhile cabin-boy , ventured some rough pleasantry on the subject .

"Куки точит свой нож для Горба", - шептались среди матросов, и некоторые из них подшучивали над ним по этому поводу. Это он воспринял благосклонно и был действительно доволен, кивая головой с ужасным предвидением и таинственностью, пока Джордж Лич, бывший юнга, не отважился на грубую шутку по этому поводу.
3 unread messages
Now it happened that Leach was one of the sailors told off to douse Mugridge after his game of cards with the captain . Leach had evidently done his task with a thoroughness that Mugridge had not forgiven , for words followed and evil names involving smirched ancestries . Mugridge menaced with the knife he was sharpening for me . Leach laughed and hurled more of his Telegraph Hill Billingsgate , and before either he or I knew what had happened , his right arm had been ripped open from elbow to wrist by a quick slash of the knife . The cook backed away , a fiendish expression on his face , the knife held before him in a position of defence . But Leach took it quite calmly , though blood was spouting upon the deck as generously as water from a fountain .

Теперь случилось так, что Лич был одним из матросов, которым приказали облить Магриджа после его игры в карты с капитаном. Лич, очевидно, выполнил свою задачу со скрупулезностью, которую Магридж не простил, потому что последовали слова и злые имена, связанные с оскверненными предками. Магридж угрожал ножом, который он точил для меня. Лич рассмеялся и швырнул еще одну порцию своего Телеграфного холма Биллингсгейт, и прежде чем он или я поняли, что произошло, его правая рука была разорвана от локтя до запястья быстрым взмахом ножа. Повар попятился с дьявольским выражением на лице, держа нож перед собой в оборонительной позиции. Но Лич воспринял это совершенно спокойно, хотя кровь хлестала на палубу так же щедро, как вода из фонтана.
4 unread messages
" I 'm goin ' to get you , Cooky , " he said , " and I 'll get you hard . And I wo n't be in no hurry about it . You 'll be without that knife when I come for you . "

’Я доберусь до тебя, Кок, - сказал он, - и я доберусь до тебя жестко. И я не буду торопиться с этим. Ты будешь без этого ножа, когда я приду за тобой."
5 unread messages
So saying , he turned and walked quietly forward . Mugridge 's face was livid with fear at what he had done and at what he might expect sooner or later from the man he had stabbed . But his demeanour toward me was more ferocious than ever .

Сказав это, он повернулся и тихо пошел вперед. Лицо Магриджа было мертвенно-бледным от страха перед тем, что он сделал, и от того, что он мог ожидать рано или поздно от человека, которого он ударил ножом. Но его поведение по отношению ко мне было более свирепым, чем когда-либо.
6 unread messages
In spite of his fear at the reckoning he must expect to pay for what he had done , he could see that it had been an object-lesson to me , and he became more domineering and exultant . Also there was a lust in him , akin to madness , which had come with sight of the blood he had drawn . He was beginning to see red in whatever direction he looked . The psychology of it is sadly tangled , and yet I could read the workings of his mind as clearly as though it were a printed book .

Несмотря на свой страх перед расплатой, которую он должен был ожидать за содеянное, он видел, что это послужило мне наглядным уроком, и стал более властным и ликующим. Также в нем была похоть, сродни безумию, которая пришла с видом пролитой им крови. Он начинал видеть красное, куда бы ни посмотрел. Психология этого печально запутана, и все же я мог читать работу его разума так же ясно, как если бы это была печатная книга.
7 unread messages
Several days went by , the Ghost still foaming down the trades , and I could swear I saw madness growing in Thomas Mugridge 's eyes . And I confess that I became afraid , very much afraid . Whet , whet , whet , it went all day long . The look in his eyes as he felt the keen edge and glared at me was positively carnivorous . I was afraid to turn my shoulder to him , and when I left the galley I went out backwards -- to the amusement of the sailors and hunters , who made a point of gathering in groups to witness my exit . The strain was too great . I sometimes thought my mind would give way under it -- a meet thing on this ship of madmen and brutes . Every hour , every minute of my existence was in jeopardy . I was a human soul in distress , and yet no soul , fore or aft , betrayed sufficient sympathy to come to my aid . At times I thought of throwing myself on the mercy of Wolf Larsen , but the vision of the mocking devil in his eyes that questioned life and sneered at it would come strong upon me and compel me to refrain .

Прошло несколько дней, Призрак все еще пенился на торгах, и я мог поклясться, что видел безумие, растущее в глазах Томаса Магриджа. И я признаюсь, что мне стало страшно, очень страшно. Точило, точило, точило, это продолжалось весь день. Взгляд его глаз, когда он почувствовал острую остроту и уставился на меня, был определенно плотоядным. Я боялся повернуться к нему плечом, и когда я покинул камбуз, я вышел задом наперед — к удовольствию матросов и охотников, которые взяли за правило собираться группами, чтобы наблюдать за моим уходом. Напряжение было слишком велико. Иногда мне казалось, что мой разум уступит ему — редкое явление на этом корабле безумцев и зверей. Каждый час, каждая минута моего существования была в опасности. Я был человеческой душой, попавшей в беду, и все же ни одна душа, ни спереди, ни сзади, не проявила достаточного сочувствия, чтобы прийти мне на помощь. Временами я подумывал о том, чтобы сдаться на милость Вольфа Ларсена, но видение насмешливого дьявола в его глазах, который ставил под сомнение жизнь и насмехался над ней, овладевало мной и заставляло меня воздерживаться.
8 unread messages
At other times I seriously contemplated suicide , and the whole force of my hopeful philosophy was required to keep me from going over the side in the darkness of night .

В другое время я всерьез подумывал о самоубийстве, и вся сила моей философии надежды требовалась, чтобы удержать меня от падения за борт в темноте ночи.
9 unread messages
Several times Wolf Larsen tried to inveigle me into discussion , but I gave him short answers and eluded him . Finally , he commanded me to resume my seat at the cabin table for a time and let the cook do my work . Then I spoke frankly , telling him what I was enduring from Thomas Mugridge because of the three days of favouritism which had been shown me . Wolf Larsen regarded me with smiling eyes .

Несколько раз Вольф Ларсен пытался втянуть меня в дискуссию, но я давал ему короткие ответы и ускользал от него. Наконец, он приказал мне на некоторое время занять свое место за столом в кают-компании и позволить повару выполнять мою работу. Затем я заговорил откровенно, рассказав ему, что я терпел от Томаса Магриджа из-за трех дней фаворитизма, которые мне показали. Вольф Ларсен посмотрел на меня улыбающимися глазами.
10 unread messages
" So you 're afraid , eh ? " he sneered .

"Так ты боишься, да?" он усмехнулся.
11 unread messages
" Yes , " I said defiantly and honestly , " I am afraid . "

"Да, - сказал я вызывающе и честно, - я боюсь".
12 unread messages
" That 's the way with you fellows , " he cried , half angrily , " sentimentalizing about your immortal souls and afraid to die . At sight of a sharp knife and a cowardly Cockney the clinging of life to life overcomes all your fond foolishness . Why , my dear fellow , you will live for ever . You are a god , and God can not be killed . Cooky can not hurt you . You are sure of your resurrection . What 's there to be afraid of ?

"Вот так с вами, ребята, - воскликнул он полусердито, - сентиментально относитесь к своим бессмертным душам и боитесь умереть. При виде острого ножа и трусливого кокни цепляние жизни за жизнь побеждает всю твою любящую глупость. Ведь, мой дорогой друг, ты будешь жить вечно. Ты - бог, а Бога нельзя убить. Повар не может причинить тебе вреда. Вы уверены в своем воскресении. Чего тут бояться?
13 unread messages
" You have eternal life before you . You are a millionaire in immortality , and a millionaire whose fortune can not be lost , whose fortune is less perishable than the stars and as lasting as space or time . It is impossible for you to diminish your principal . Immortality is a thing without beginning or end . Eternity is eternity , and though you die here and now you will go on living somewhere else and hereafter . And it is all very beautiful , this shaking off of the flesh and soaring of the imprisoned spirit .

"Перед тобой вечная жизнь. Вы миллионер в бессмертии, и миллионер, чье состояние не может быть потеряно, чье состояние менее бренно, чем звезды, и столь же долговечно, как пространство или время. Вы не можете уменьшить свой основной капитал. Бессмертие - это вещь без начала и конца. Вечность есть вечность, и хотя вы умрете здесь и сейчас, вы будете продолжать жить где-то еще и в будущем. И все это очень красиво, это избавление от плоти и парение заключенного духа.
14 unread messages
Cooky can not hurt you . He can only give you a boost on the path you eternally must tread .

Повар не может причинить тебе вреда. Он может только дать вам толчок на пути, по которому вы вечно должны идти.
15 unread messages
" Or , if you do not wish to be boosted just yet , why not boost Cooky ? According to your ideas , he , too , must be an immortal millionaire . You can not bankrupt him . His paper will always circulate at par . You can not diminish the length of his living by killing him , for he is without beginning or end . He 's bound to go on living , somewhere , somehow . Then boost him . Stick a knife in him and let his spirit free . As it is , it 's in a nasty prison , and you 'll do him only a kindness by breaking down the door . And who knows ? -- it may be a very beautiful spirit that will go soaring up into the blue from that ugly carcass . Boost him along , and I 'll promote you to his place , and he 's getting forty-five dollars a month . "

"Или, если вы пока не хотите, чтобы вас повысили, почему бы не повысить Куки? По вашим представлениям, он тоже должен быть бессмертным миллионером. Вы не можете обанкротить его. Его газета всегда будет распространяться по номиналу. Вы не можете уменьшить продолжительность его жизни, убив его, ибо у него нет ни начала, ни конца. Он должен продолжать жить, где-то, как-то. Тогда подтолкни его. Воткни в него нож и освободи его дух. Как бы то ни было, он находится в отвратительной тюрьме, и вы окажете ему только любезность, взломав дверь. И кто знает? — это может быть очень красивый дух, который взлетит в синеву из этой уродливой туши. Подтолкни его, и я переведу тебя на его место, и он будет получать сорок пять долларов в месяц".
16 unread messages
It was plain that I could look for no help or mercy from Wolf Larsen . Whatever was to be done I must do for myself ; and out of the courage of fear I evolved the plan of fighting Thomas Mugridge with his own weapons . I borrowed a whetstone from Johansen . Louis , the boat-steerer , had already begged me for condensed milk and sugar . The lazarette , where such delicacies were stored , was situated beneath the cabin floor . Watching my chance , I stole five cans of the milk , and that night , when it was Louis 's watch on deck , I traded them with him for a dirk as lean and cruel-looking as Thomas Mugridge 's vegetable knife . It was rusty and dull , but I turned the grindstone while Louis gave it an edge . I slept more soundly than usual that night .

Было ясно, что я не мог рассчитывать ни на помощь, ни на милосердие Вольфа Ларсена. Что бы ни предстояло сделать, я должен был сделать сам; и из мужества страха я разработал план борьбы с Томасом Магриджем его собственным оружием. Я одолжил точильный камень у Йохансена. Луи, рулевой лодки, уже выпросил у меня сгущенное молоко и сахар. Лазарет, где хранились такие деликатесы, располагался под полом каюты. Воспользовавшись случаем, я украл пять банок молока, и в ту ночь, когда на палубе дежурил Луис, я обменял их с ним на кинжал, такой же тонкий и жестокий на вид, как овощной нож Томаса Магриджа. Он был ржавым и тусклым, но я повернул точильный камень, пока Луис придавал ему остроту. В ту ночь я спал крепче, чем обычно.
17 unread messages
Next morning , after breakfast , Thomas Mugridge began his whet , whet , whet . I glanced warily at him , for I was on my knees taking the ashes from the stove . When I returned from throwing them overside , he was talking to Harrison , whose honest yokel 's face was filled with fascination and wonder .

На следующее утро, после завтрака, Томас Магридж принялся точить, точить, точить. Я осторожно взглянул на него, потому что стоял на коленях и выгребал золу из печки. Когда я вернулся после того, как выбросил их за борт, он разговаривал с Харрисоном, чье честное мужланское лицо было наполнено восхищением и удивлением.
18 unread messages
" Yes , " Mugridge was saying , " an ' wot does ' is worship do but give me two years in Reading . But blimey if I cared . The other mug was fixed plenty . Should ' a seen ' im . Knife just like this . I stuck it in , like into soft butter , an ' the w ' y ' e squealed was better 'n a tu-penny gaff . " He shot a glance in my direction to see if I was taking it in , and went on . " ' I did n't mean it Tommy , ' ' e was snifflin ' ; ' so ' elp me Gawd , I did n't mean it ! ' ' I 'll fix yer bloody well right , ' I sez , an ' kept right after ' im . I cut ' im in ribbons , that 's wot I did , an ' ' e a-squealin ' all the time . Once ' e got ' is ' and on the knife an ' tried to ' old it . ' Ad ' is fingers around it , but I pulled it through , cuttin ' to the bone . O , ' e was a sight , I can tell yer . "

"Да, - говорил Магридж, - и "что делает" - это поклонение, но дайте мне два года на чтение. Но будь я проклят, если бы меня это волновало. Другая кружка была исправлена вдоволь. Должен ли "а" его видеть. Нож точно такой же, как этот. Я воткнул его, как в мягкое масло, и "ты завизжал" было лучше, чем дурацкий багор". Он бросил взгляд в мою сторону, чтобы посмотреть, понимаю ли я это, и продолжил." "Я не это имел в виду, Томми", - он шмыгал носом, - "Так что, боже мой, я не это имел в виду!’ "Я тебя, черт возьми, исправлю", - говорю я и иду сразу за ним. Я порезал его на ленточки, вот что я сделал, и он все время визжал. Однажды ‘он получил "это‘ и на ноже и "попытался‘ состарить его. ‘Объявление‘ - это пальцы вокруг него, но я вытащил его, разрезав до кости. О, это было зрелище, могу тебе сказать".
19 unread messages
A call from the mate interrupted the gory narrative , and Harrison went aft . Mugridge sat down on the raised threshold to the galley and went on with his knife-sharpening . I put the shovel away and calmly sat down on the coal-box facing him . He favoured me with a vicious stare . Still calmly , though my heart was going pitapat , I pulled out Louis 's dirk and began to whet it on the stone .

Звонок помощника прервал кровавый рассказ, и Харрисон пошел на корму. Магридж сел на приподнятый порог камбуза и продолжил точить нож. Я отложил лопату и спокойно сел на ящик с углем лицом к нему. Он одарил меня злобным взглядом. Все еще спокойно, хотя мое сердце бешено колотилось, я вытащил кинжал Луи и начал точить его о камень.
20 unread messages
I had looked for almost any sort of explosion on the Cockney 's part , but to my surprise he did not appear aware of what I was doing . He went on whetting his knife . So did I. And for two hours we sat there , face to face , whet , whet , whet , till the news of it spread abroad and half the ship 's company was crowding the galley doors to see the sight .

Я ожидал почти любого взрыва со стороны кокни, но, к моему удивлению, он, похоже, не осознавал, что я делаю. Он продолжал точить свой нож. Как и я. И в течение двух часов мы сидели там лицом к лицу, точили, точили, точили, пока весть об этом не распространилась по всему кораблю и половина команды не столпилась у дверей камбуза, чтобы посмотреть на это зрелище.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому