Джек Лондон
Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
" I 'm just reading Browning , " he confessed , " and it 's pretty tough . I have n't got very far along , and as it is I 've about lost my bearings . "

"Я просто читаю Браунинга, - признался он, - и это довольно сложно. Я не очень далеко продвинулся, и сейчас я почти потерял ориентацию".
2 unread messages
Not to be tiresome , I shall say that I fetched the book from his state-room and read " Caliban " aloud . He was delighted . It was a primitive mode of reasoning and of looking at things that he understood thoroughly . He interrupted again and again with comment and criticism . When I finished , he had me read it over a second time , and a third . We fell into discussion -- philosophy , science , evolution , religion . He betrayed the inaccuracies of the self-read man , and , it must be granted , the sureness and directness of the primitive mind . The very simplicity of his reasoning was its strength , and his materialism was far more compelling than the subtly complex materialism of Charley Furuseth . Not that I -- a confirmed and , as Furuseth phrased it , a temperamental idealist -- was to be compelled ; but that Wolf Larsen stormed the last strongholds of my faith with a vigour that received respect , while not accorded conviction .

Чтобы не быть утомительным, я скажу, что принес книгу из его каюты и прочитал "Калибан" вслух. Он был в восторге. Это был примитивный способ рассуждения и взгляда на вещи, которые он хорошо понимал. Он снова и снова прерывал меня комментариями и критикой. Когда я закончил, он заставил меня перечитать его во второй раз и в третий. Мы вступили в дискуссию — философия, наука, эволюция, религия. Он выдал неточности начитанного человека и, надо признать, уверенность и прямоту примитивного ума. Сама простота его рассуждений была его силой, и его материализм был гораздо более убедительным, чем утонченно сложный материализм Чарли Фурусета. Не то чтобы я — убежденный и, как выразился Фурусет, темпераментный идеалист — должен был быть принужден; но этот Вольф Ларсен штурмовал последние оплоты моей веры с энергией, которая вызывала уважение, но не вызывала осуждения.
3 unread messages
Time passed . Supper was at hand and the table not laid

Время шло. Ужин был под рукой, а стол не накрыт
4 unread messages
I became restless and anxious , and when Thomas Mugridge glared down the companion-way , sick and angry of countenance , I prepared to go about my duties . But Wolf Larsen cried out to him :

Я стал беспокойным и встревоженным, и когда Томас Магридж посмотрел вниз по трапу, больной и сердитый, я приготовился приступить к своим обязанностям. Но Волк Ларсен крикнул ему:
5 unread messages
" Cooky , you 've got to hustle to-night . I 'm busy with Hump , and you 'll do the best you can without him . "

"Куки, тебе придется поторопиться сегодня вечером. Я занят с Хампом, и ты сделаешь все, что сможешь, без него."
6 unread messages
And again the unprecedented was established . That night I sat at table with the captain and the hunters , while Thomas Mugridge waited on us and washed the dishes afterward -- a whim , a Caliban-mood of Wolf Larsen 's , and one I foresaw would bring me trouble . In the meantime we talked and talked , much to the disgust of the hunters , who could not understand a word .

И снова было установлено беспрецедентное. В тот вечер я сидел за столом с капитаном и охотниками, в то время как Томас Магридж обслуживал нас и мыл посуду после этого — каприз, настроение Калибана Вольфа Ларсена, и я предвидел, что это принесет мне неприятности. Тем временем мы говорили и говорили, к большому неудовольствию охотников, которые не могли понять ни слова.
7 unread messages
Three days of rest , three blessed days of rest , are what I had with Wolf Larsen , eating at the cabin table and doing nothing but discuss life , literature , and the universe , the while Thomas Mugridge fumed and raged and did my work as well as his own .

Три дня отдыха, три благословенных дня отдыха - вот что у меня было с Вольфом Ларсеном, мы ели за столом в каюте и ничего не делали, кроме как обсуждали жизнь, литературу и вселенную, в то время как Томас Магридж кипел и бушевал и делал мою работу так же, как и свою собственную.
8 unread messages
" Watch out for squalls , is all I can say to you , " was Louis 's warning , given during a spare half-hour on deck while Wolf Larsen was engaged in straightening out a row among the hunters .

"Остерегайтесь шквалов, это все, что я могу вам сказать", - предупредил Луи, проведя свободные полчаса на палубе, пока Вольф Ларсен был занят тем, что улаживал ссору среди охотников.
9 unread messages
" Ye ca n't tell what 'll be happenin ' , " Louis went on , in response to my query for more definite information . " The man 's as contrary as air currents or water currents . You can never guess the ways iv him . ' Tis just as you 're thinkin ' you know him and are makin ' a favourable slant along him , that he whirls around , dead ahead and comes howlin ' down upon you and a-rippin ' all iv your fine-weather sails to rags . "

"Вы не можете сказать, что произойдет", - продолжал Луис в ответ на мой запрос о более определенной информации. "Этот человек так же противоречив, как воздушные или водные потоки. Вы никогда не сможете угадать, как он себя ведет.’ Как раз в тот момент, когда вы думаете, что знаете его и делаете благоприятный уклон вдоль него, он разворачивается прямо перед вами и с воем обрушивается на вас и рвет все ваши паруса в хорошую погоду в лохмотья".
10 unread messages
So I was not altogether surprised when the squall foretold by Louis smote me . We had been having a heated discussion -- upon life , of course -- and , grown over-bold , I was passing stiff strictures upon Wolf Larsen and the life of Wolf Larsen . In fact , I was vivisecting him and turning over his soul-stuff as keenly and thoroughly as it was his custom to do it to others . It may be a weakness of mine that I have an incisive way of speech ; but I threw all restraint to the winds and cut and slashed until the whole man of him was snarling . The dark sun-bronze of his face went black with wrath , his eyes were ablaze . There was no clearness or sanity in them -- nothing but the terrific rage of a madman .

Поэтому я не был совсем удивлен, когда на меня обрушился шквал, предсказанный Луи. У нас была жаркая дискуссия — о жизни, конечно, — и, набравшись смелости, я высказал жесткие критические замечания в адрес Вольфа Ларсена и жизни Вольфа Ларсена. На самом деле, я подвергал его вивисекции и переворачивал его душу так же остро и тщательно, как он обычно делал это с другими. Может быть, это моя слабость, что у меня резкая манера говорить; но я отбросил всякую сдержанность на ветер и резал и резал, пока весь его человек не зарычал. Темная солнечная бронза его лица почернела от гнева, глаза горели. В них не было ни ясности, ни здравомыслия — ничего, кроме ужасающей ярости сумасшедшего.
11 unread messages
It was the wolf in him that I saw , and a mad wolf at that .

Я увидел в нем волка, и притом бешеного волка.
12 unread messages
He sprang for me with a half-roar , gripping my arm . I had steeled myself to brazen it out , though I was trembling inwardly ; but the enormous strength of the man was too much for my fortitude . He had gripped me by the biceps with his single hand , and when that grip tightened I wilted and shrieked aloud . My feet went out from under me . I simply could not stand upright and endure the agony . The muscles refused their duty . The pain was too great . My biceps was being crushed to a pulp .

Он прыгнул на меня с полуревом, схватив меня за руку. Я собрался с духом, чтобы вынести это, хотя внутренне дрожал; но огромная сила этого человека была слишком велика для моей стойкости. Он схватил меня за бицепс своей единственной рукой, и когда эта хватка усилилась, я поникла и громко вскрикнула. У меня подкосились ноги. Я просто не мог стоять прямо и терпеть эту агонию. Мышцы отказались выполнять свой долг. Боль была слишком сильной. Мои бицепсы были раздавлены в пух и прах.
13 unread messages
He seemed to recover himself , for a lucid gleam came into his eyes , and he relaxed his hold with a short laugh that was more like a growl . I fell to the floor , feeling very faint , while he sat down , lighted a cigar , and watched me as a cat watches a mouse . As I writhed about I could see in his eyes that curiosity I had so often noted , that wonder and perplexity , that questing , that everlasting query of his as to what it was all about .

Казалось, он пришел в себя, потому что в его глазах появился ясный блеск, и он ослабил хватку с коротким смешком, который больше походил на рычание. Я упал на пол, чувствуя сильную слабость, в то время как он сел, закурил сигару и наблюдал за мной, как кошка наблюдает за мышью. Пока я извивался, я мог видеть в его глазах то любопытство, которое я так часто замечал, это удивление и недоумение, этот вопрос, этот его вечный вопрос о том, что все это значит.
14 unread messages
I finally crawled to my feet and ascended the companion stairs . Fair weather was over , and there was nothing left but to return to the galley . My left arm was numb , as though paralysed , and days passed before I could use it , while weeks went by before the last stiffness and pain went out of it . And he had done nothing but put his hand upon my arm and squeeze . There had been no wrenching or jerking . He had just closed his hand with a steady pressure .

Наконец я поднялся на ноги и поднялся по лестнице-компаньону. Хорошая погода закончилась, и ничего не оставалось, как вернуться на камбуз. Моя левая рука онемела, как будто парализованная, и прошли дни, прежде чем я смог ею воспользоваться, в то время как прошли недели, прежде чем из нее исчезли последняя скованность и боль. И он ничего не сделал, только положил руку мне на плечо и сжал. Не было никаких выворачиваний или рывков. Он только что сжал свою руку с устойчивым нажимом.
15 unread messages
What he might have done I did not fully realize till next day , when he put his head into the galley , and , as a sign of renewed friendliness , asked me how my arm was getting on .

Что он мог сделать, я полностью не осознавал до следующего дня, когда он просунул голову в камбуз и в знак нового дружелюбия спросил меня, как поживает моя рука.
16 unread messages
" It might have been worse , " he smiled .

"Могло быть и хуже", - улыбнулся он.
17 unread messages
I was peeling potatoes . He picked one up from the pan . It was fair-sized , firm , and unpeeled . He closed his hand upon it , squeezed , and the potato squirted out between his fingers in mushy streams . The pulpy remnant he dropped back into the pan and turned away , and I had a sharp vision of how it might have fared with me had the monster put his real strength upon me .

Я чистил картошку. Он взял одну из них со сковородки. Он был довольно большого размера, твердый и неочищенный. Он накрыл ее ладонью, сжал, и картофелина брызнула между его пальцами мягкими струйками. Мясистый остаток он бросил обратно на сковороду и отвернулся, и я отчетливо представил, как бы все могло сложиться со мной, если бы монстр обрушил на меня свою настоящую силу.
18 unread messages
But the three days ' rest was good in spite of it all , for it had given my knee the very chance it needed . It felt much better , the swelling had materially decreased , and the cap seemed descending into its proper place . Also , the three days ' rest brought the trouble I had foreseen . It was plainly Thomas Mugridge 's intention to make me pay for those three days . He treated me vilely , cursed me continually , and heaped his own work upon me . He even ventured to raise his fist to me , but I was becoming animal-like myself , and I snarled in his face so terribly that it must have frightened him back . It is no pleasant picture I can conjure up of myself , Humphrey Van Weyden , in that noisome ship 's galley , crouched in a corner over my task , my face raised to the face of the creature about to strike me , my lips lifted and snarling like a dog 's , my eyes gleaming with fear and helplessness and the courage that comes of fear and helplessness . I do not like the picture .

Но, несмотря на все это, трехдневный отдых был хорош, потому что он дал моему колену тот самый шанс, в котором оно нуждалось. Он чувствовал себя намного лучше, опухоль значительно уменьшилась, и колпачок, казалось, опустился на свое место. Кроме того, трехдневный отдых принес неприятности, которые я предвидел. Томас Магридж явно намеревался заставить меня заплатить за эти три дня. Он обращался со мной отвратительно, постоянно проклинал меня и наваливал на меня свою собственную работу. Он даже осмелился поднять на меня кулак, но я сам становился похожим на зверя, и я зарычал ему в лицо так ужасно, что это, должно быть, напугало его в ответ. Я не могу представить себе приятную картину самого себя, Хамфри Ван Вейдена, на этом отвратительном корабельном камбузе, скорчившегося в углу над своей задачей, мое лицо поднято к лицу существа, готового ударить меня, мои губы приподняты и рычат, как у собаки, мои глаза блестят от страха и беспомощности и мужества, которое приходит от страха и беспомощности. Мне не нравится эта картина.
19 unread messages
It reminds me too strongly of a rat in a trap . I do not care to think of it ; but it was elective , for the threatened blow did not descend .

Это слишком сильно напоминает мне крысу в ловушке. Мне не хочется думать об этом; но это было по выбору, потому что угрожающий удар не обрушился.
20 unread messages
Thomas Mugridge backed away , glaring as hatefully and viciously as I glared . A pair of beasts is what we were , penned together and showing our teeth . He was a coward , afraid to strike me because I had not quailed sufficiently in advance ; so he chose a new way to intimidate me . There was only one galley knife that , as a knife , amounted to anything . This , through many years of service and wear , had acquired a long , lean blade . It was unusually cruel-looking , and at first I had shuddered every time I used it . The cook borrowed a stone from Johansen and proceeded to sharpen the knife . He did it with great ostentation , glancing significantly at me the while . He whetted it up and down all day long . Every odd moment he could find he had the knife and stone out and was whetting away . The steel acquired a razor edge . He tried it with the ball of his thumb or across the nail . He shaved hairs from the back of his hand , glanced along the edge with microscopic acuteness , and found , or feigned that he found , always , a slight inequality in its edge somewhere . Then he would put it on the stone again and whet , whet , whet , till I could have laughed aloud , it was so very ludicrous .

Томас Магридж попятился, глядя так же ненавистно и злобно, как и я. Пара зверей - вот кем мы были, прижатые друг к другу и скалящие зубы. Он был трусом, боялся ударить меня, потому что я недостаточно испугался заранее; поэтому он выбрал новый способ запугать меня. Был только один кухонный нож, который, как нож, чего-то стоил. Это, за многие годы службы и износа, приобрело длинное, тонкое лезвие. Он выглядел необычайно жестоко, и поначалу я вздрагивал каждый раз, когда пользовался им. Повар одолжил у Йохансена камень и принялся точить нож. Он делал это с большой демонстративностью, при этом многозначительно поглядывая на меня. Он точил его вверх и вниз весь день напролет. В каждый странный момент он мог обнаружить, что достает нож и камень и точит их. Сталь приобрела остроту бритвы. Он попробовал сделать это подушечкой большого пальца или поперек ногтя. Он сбрил волосы с тыльной стороны ладони, посмотрел вдоль края с микроскопической остротой и обнаружил или сделал вид, что всегда находил где-то небольшое неравенство в его краю. Затем он снова клал его на камень и точил, точил, точил, пока я не начинал громко смеяться, это было так нелепо.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому