Джек Лондон
Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
I stopped obediently in my walk toward the galley .

Я послушно остановился на пути к камбузу.
2 unread messages
" Johansen , call all hands . Now that we 've everything cleaned up , we 'll have the funeral and get the decks cleared of useless lumber . "

"Йохансен, зови всех наверх. Теперь, когда мы все убрали, мы устроим похороны и очистим палубы от бесполезного хлама".
3 unread messages
While Johansen was summoning the watch below , a couple of sailors , under the captain 's direction , laid the canvas-swathed corpse upon a hatch-cover . On either side the deck , against the rail and bottoms up , were lashed a number of small boats . Several men picked up the hatch-cover with its ghastly freight , carried it to the lee side , and rested it on the boats , the feet pointing overboard . To the feet was attached the sack of coal which the cook had fetched .

Пока Йохансен созывал вахту внизу, двое матросов под руководством капитана положили завернутое в брезент тело на крышку люка. По обе стороны палубы, у поручней и днищем вверх, было привязано несколько небольших лодок. Несколько человек подняли крышку люка с ее ужасным грузом, отнесли ее на подветренную сторону и положили на лодки, направив ноги за борт. К ногам был привязан мешок с углем, который принес повар.
4 unread messages
I had always conceived a burial at sea to be a very solemn and awe-inspiring event , but I was quickly disillusioned , by this burial at any rate . One of the hunters , a little dark-eyed man whom his mates called " Smoke , " was telling stories , liberally intersprinkled with oaths and obscenities ; and every minute or so the group of hunters gave mouth to a laughter that sounded to me like a wolf-chorus or the barking of hell-hounds . The sailors trooped noisily aft , some of the watch below rubbing the sleep from their eyes , and talked in low tones together .

Я всегда считал похороны в море очень торжественным и внушающим благоговейный трепет событием, но я быстро разочаровался, во всяком случае, в этих похоронах. Один из охотников, маленький темноглазый мужчина, которого его товарищи называли "Смоук", рассказывал истории, щедро пересыпанные ругательствами и непристойностями; и каждую минуту или около того группа охотников разражалась смехом, который звучал для меня как волчий хор или лай адских псов. Матросы шумно столпились на корме, некоторые из вахтенных внизу протирали сонные глаза и тихо переговаривались друг с другом.
5 unread messages
There was an ominous and worried expression on their faces . It was evident that they did not like the outlook of a voyage under such a captain and begun so inauspiciously . From time to time they stole glances at Wolf Larsen , and I could see that they were apprehensive of the man .

На их лицах было зловещее и обеспокоенное выражение. Было очевидно, что им не нравилась перспектива путешествия под командованием такого капитана и начавшегося так неудачно. Время от времени они украдкой поглядывали на Вольфа Ларсена, и я видел, что они опасаются этого человека.
6 unread messages
He stepped up to the hatch-cover , and all caps came off . I ran my eyes over them -- twenty men all told ; twenty-two including the man at the wheel and myself . I was pardonably curious in my survey , for it appeared my fate to be pent up with them on this miniature floating world for I knew not how many weeks or months . The sailors , in the main , were English and Scandinavian , and their faces seemed of the heavy , stolid order . The hunters , on the other hand , had stronger and more diversified faces , with hard lines and the marks of the free play of passions . Strange to say , and I noted it all once , Wolf Larsen 's features showed no such evil stamp . There seemed nothing vicious in them . True , there were lines , but they were the lines of decision and firmness . It seemed , rather , a frank and open countenance , which frankness or openness was enhanced by the fact that he was smooth-shaven . I could hardly believe -- until the next incident occurred -- that it was the face of a man who could behave as he had behaved to the cabin-boy .

Он подошел к крышке люка, и все крышки были сняты. Я пробежался по ним глазами — всего двадцать человек; двадцать два, включая человека за рулем и меня. Я был простительно любопытен в своем исследовании, так как, похоже, моя судьба была связана с ними в этом миниатюрном плавучем мире, я не знал, сколько недель или месяцев. Матросы, в основном, были англичанами и скандинавами, и их лица казались тяжелыми, бесстрастными. У охотников, с другой стороны, были более сильные и разнообразные лица, с жесткими чертами и следами свободной игры страстей. Странно сказать, и я все это однажды заметил, но на чертах Волка Ларсена не было такого злого отпечатка. В них, казалось, не было ничего порочного. Правда, там были линии, но это были линии решимости и твердости. Это, скорее, казалось откровенным и открытым выражением лица, откровенность или открытость которого усиливалась тем фактом, что он был гладко выбрит. Я с трудом мог поверить — пока не произошел следующий инцидент, — что это было лицо человека, который мог вести себя так, как он вел себя с юнгой.
7 unread messages
At this moment , as he opened his mouth to speak , puff after puff struck the schooner and pressed her side under . The wind shrieked a wild song through the rigging . Some of the hunters glanced anxiously aloft .

В этот момент, когда он открыл рот, чтобы заговорить, затяжка за затяжкой обрушились на шхуну и вдавили ее борт под воду. Ветер завывал дикой песней в такелаже. Некоторые из охотников с тревогой посмотрели вверх.
8 unread messages
The lee rail , where the dead man lay , was buried in the sea , and as the schooner lifted and righted the water swept across the deck wetting us above our shoe-tops . A shower of rain drove down upon us , each drop stinging like a hailstone . As it passed , Wolf Larsen began to speak , the bare-headed men swaying in unison , to the heave and lunge of the deck .

Подветренный борт, где лежал мертвец, был погребен в море, и когда шхуна поднялась и выровнялась, вода хлынула на палубу, намочив нас выше голенищ ботинок. На нас обрушился ливень, каждая капля жалила, как градина. Когда он прошел, Вольф Ларсен начал говорить, люди с непокрытыми головами раскачивались в унисон в такт вздыманию и падению палубы.
9 unread messages
" I only remember one part of the service , " he said , " and that is , ' And the body shall be cast into the sea . ' So cast it in . "

"Я помню только одну часть службы, - сказал он, - а именно: "И тело будет брошено в море". Так что бросай его".
10 unread messages
He ceased speaking . The men holding the hatch-cover seemed perplexed , puzzled no doubt by the briefness of the ceremony . He burst upon them in a fury .

Он замолчал. Люди, державшие крышку люка, казались озадаченными, без сомнения, озадаченные краткостью церемонии. Он в ярости набросился на них.
11 unread messages
" Lift up that end there , damn you ! What the hell 's the matter with you ? "

"Подними вон тот конец, черт бы тебя побрал! Что, черт возьми, с тобой происходит?"
12 unread messages
They elevated the end of the hatch-cover with pitiful haste , and , like a dog flung overside , the dead man slid feet first into the sea . The coal at his feet dragged him down . He was gone .

Они с жалкой поспешностью приподняли край крышки люка, и, как собака, выброшенная за борт, мертвец соскользнул ногами вперед в море. Уголь у его ног тащил его вниз. Он исчез.
13 unread messages
" Johansen , " Wolf Larsen said briskly to the new mate , " keep all hands on deck now they 're here . Get in the topsails and jibs and make a good job of it . We 're in for a sou ' - easter . Better reef the jib and mainsail too , while you 're about it . "

- Йохансен, - быстро сказал Вольф Ларсен новому помощнику, - теперь, когда они здесь, держите всех на палубе. Садись на верхние паруса и кливеры и сделай это хорошо. Нас ждет су’пасха. Лучше зарифьте кливер и грот тоже, пока вы этим занимаетесь".
14 unread messages
In a moment the decks were in commotion , Johansen bellowing orders and the men pulling or letting go ropes of various sorts -- all naturally confusing to a landsman such as myself . But it was the heartlessness of it that especially struck me . The dead man was an episode that was past , an incident that was dropped , in a canvas covering with a sack of coal , while the ship sped along and her work went on

Через мгновение на палубах поднялась суматоха, Йохансен выкрикивал приказы, а люди тянули или отпускали веревки разного рода — все это, естественно, сбивало с толку такого сухопутного человека, как я. Но именно бессердечие этого особенно поразило меня. Мертвец был эпизодом, который прошел, инцидентом, который был отброшен, в брезентовом чехле с мешком угля, в то время как корабль мчался вперед, и ее работа продолжалась
15 unread messages
Nobody had been affected . The hunters were laughing at a fresh story of Smoke 's ; the men pulling and hauling , and two of them climbing aloft ; Wolf Larsen was studying the clouding sky to windward ; and the dead man , dying obscenely , buried sordidly , and sinking down , down --

Никто не пострадал. Охотники смеялись над новой историей Смока; люди тянули и тащили, и двое из них карабкались наверх; Волк Ларсен изучал затянутое облаками небо с наветренной стороны; и мертвец, непристойно умирающий, грязно похороненный и опускающийся все ниже и ниже —
16 unread messages
Then it was that the cruelty of the sea , its relentlessness and awfulness , rushed upon me . Life had become cheap and tawdry , a beastly and inarticulate thing , a soulless stirring of the ooze and slime . I held on to the weather rail , close by the shrouds , and gazed out across the desolate foaming waves to the low-lying fog-banks that hid San Francisco and the California coast . Rain-squalls were driving in between , and I could scarcely see the fog . And this strange vessel , with its terrible men , pressed under by wind and sea and ever leaping up and out , was heading away into the south-west , into the great and lonely Pacific expanse .

И тогда жестокость моря, его безжалостность и ужас обрушились на меня. Жизнь стала дешевой и безвкусной, отвратительной и невнятной вещью, бездушным перемешиванием ила и слизи. Я держался за наветренный поручень, рядом с вантами, и смотрел через пустынные пенящиеся волны на низкие туманные берега, которые скрывали Сан-Франциско и побережье Калифорнии. Между ними налетали шквалы дождя, и я едва мог разглядеть туман. И это странное судно с его ужасными людьми, придавленное ветром и морем и постоянно подпрыгивающее, направлялось на юго-запад, в огромные и одинокие просторы Тихого океана.
17 unread messages
What happened to me next on the sealing-schooner Ghost , as I strove to fit into my new environment , are matters of humiliation and pain . The cook , who was called " the doctor " by the crew , " Tommy " by the hunters , and " Cooky " by Wolf Larsen , was a changed person . The difference worked in my status brought about a corresponding difference in treatment from him . Servile and fawning as he had been before , he was now as domineering and bellicose . In truth , I was no longer the fine gentleman with a skin soft as a " lydy 's , " but only an ordinary and very worthless cabin-boy .

То, что случилось со мной дальше на шхуне "Призрак", когда я пытался вписаться в свою новую среду, - это унижение и боль. Повар, которого команда называла "доктором", охотники - "Томми", а Вольф Ларсен - "Поваром", был другим человеком. Разница в моем статусе привела к соответствующей разнице в обращении с ним. Раболепный и подобострастный, каким он был раньше, теперь он был таким же властным и воинственным. По правде говоря, я больше не был благородным джентльменом с мягкой кожей, как у "лиди", а всего лишь обычным и очень никчемным юнгой.
18 unread messages
He absurdly insisted upon my addressing him as Mr. Mugridge , and his behaviour and carriage were insufferable as he showed me my duties . Besides my work in the cabin , with its four small state-rooms , I was supposed to be his assistant in the galley , and my colossal ignorance concerning such things as peeling potatoes or washing greasy pots was a source of unending and sarcastic wonder to him . He refused to take into consideration what I was , or , rather , what my life and the things I was accustomed to had been . This was part of the attitude he chose to adopt toward me ; and I confess , ere the day was done , that I hated him with more lively feelings than I had ever hated any one in my life before .

Он нелепо настаивал, чтобы я обращался к нему как к мистеру Магриджу, и его поведение и манера держаться были невыносимы, когда он показывал мне мои обязанности. Помимо моей работы в кают-компании с ее четырьмя маленькими каютами, я должен был быть его помощником на камбузе, и мое колоссальное невежество в таких вещах, как чистка картошки или мытье засаленных кастрюль, было для него источником бесконечного и саркастического удивления. Он отказывался принимать во внимание, кем я был, или, скорее, какой была моя жизнь и то, к чему я привык. Это было частью отношения, которое он выбрал по отношению ко мне; и я признаюсь, еще до того, как день закончился, что я ненавидел его с более живыми чувствами, чем когда-либо ненавидел кого-либо в своей жизни прежде.
19 unread messages
This first day was made more difficult for me from the fact that the Ghost , under close reefs ( terms such as these I did not learn till later ) , was plunging through what Mr. Mugridge called an " ' owlin ' sou ' - easter . "

Этот первый день был для меня более трудным из-за того, что Призрак, находясь под близкими рифами (такие термины, как эти, я узнал позже), погружался в то, что мистер Магридж назвал "совиным су" - пасхой".
20 unread messages
At half-past five , under his directions , I set the table in the cabin , with rough-weather trays in place , and then carried the tea and cooked food down from the galley . In this connection I can not forbear relating my first experience with a boarding sea .

В половине шестого, по его указаниям, я накрыл стол в каюте, расставив подносы для непогоды, а затем принес чай и приготовленную еду с камбуза. В этой связи я не могу не рассказать о своем первом опыте с абордажным морем.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому