He absurdly insisted upon my addressing him as Mr. Mugridge , and his behaviour and carriage were insufferable as he showed me my duties . Besides my work in the cabin , with its four small state-rooms , I was supposed to be his assistant in the galley , and my colossal ignorance concerning such things as peeling potatoes or washing greasy pots was a source of unending and sarcastic wonder to him . He refused to take into consideration what I was , or , rather , what my life and the things I was accustomed to had been . This was part of the attitude he chose to adopt toward me ; and I confess , ere the day was done , that I hated him with more lively feelings than I had ever hated any one in my life before .
Он нелепо настаивал, чтобы я обращался к нему как к мистеру Магриджу, и его поведение и манера держаться были невыносимы, когда он показывал мне мои обязанности. Помимо моей работы в кают-компании с ее четырьмя маленькими каютами, я должен был быть его помощником на камбузе, и мое колоссальное невежество в таких вещах, как чистка картошки или мытье засаленных кастрюль, было для него источником бесконечного и саркастического удивления. Он отказывался принимать во внимание, кем я был, или, скорее, какой была моя жизнь и то, к чему я привык. Это было частью отношения, которое он выбрал по отношению ко мне; и я признаюсь, еще до того, как день закончился, что я ненавидел его с более живыми чувствами, чем когда-либо ненавидел кого-либо в своей жизни прежде.