Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
I scarcely know where to begin , though I sometimes facetiously place the cause of it all to Charley Furuseth 's credit . He kept a summer cottage in Mill Valley , under the shadow of Mount Tamalpais , and never occupied it except when he loafed through the winter months and read Nietzsche and Schopenhauer to rest his brain . When summer came on , he elected to sweat out a hot and dusty existence in the city and to toil incessantly . Had it not been my custom to run up to see him every Saturday afternoon and to stop over till Monday morning , this particular January Monday morning would not have found me afloat on San Francisco Bay .

Я едва знаю, с чего начать, хотя иногда в шутку приписываю причину всего этого Чарли Фурусету. У него был летний коттедж в Милл-Вэлли, в тени горы Тамальпаис, и он никогда не жил в нем, кроме тех случаев, когда бездельничал в зимние месяцы и читал Ницше и Шопенгауэра, чтобы дать отдых своему мозгу. Когда наступило лето, он предпочел влачить жаркое и пыльное существование в городе и непрестанно трудиться. Если бы у меня не было привычки навещать его каждую субботу днем и останавливаться у него до утра понедельника, это конкретное январское утро понедельника не застало бы меня на плаву в заливе Сан-Франциско.
2 unread messages
Not but that I was afloat in a safe craft , for the Martinez was a new ferry-steamer , making her fourth or fifth trip on the run between Sausalito and San Francisco . The danger lay in the heavy fog which blanketed the bay , and of which , as a landsman , I had little apprehension . In fact , I remember the placid exaltation with which I took up my position on the forward upper deck , directly beneath the pilot-house , and allowed the mystery of the fog to lay hold of my imagination . A fresh breeze was blowing , and for a time I was alone in the moist obscurity -- yet not alone , for I was dimly conscious of the presence of the pilot , and of what I took to be the captain , in the glass house above my head .

Не то чтобы я был на плаву в безопасном судне, потому что "Мартинес" был новым паромом-пароходом, совершавшим свой четвертый или пятый рейс между Саусалито и Сан-Франциско. Опасность заключалась в густом тумане, окутывавшем залив, и которого я, как сухопутный житель, почти не опасался. На самом деле, я помню безмятежное возбуждение, с которым я занял свое место на передней верхней палубе, прямо под рубкой лоцмана, и позволил тайне тумана завладеть моим воображением. Дул свежий ветерок, и какое—то время я был один во влажной темноте - но не один, потому что смутно сознавал присутствие лоцмана и того, кого я принял за капитана, в стеклянной будке над моей головой.
3 unread messages
I remember thinking how comfortable it was , this division of labour which made it unnecessary for me to study fogs , winds , tides , and navigation , in order to visit my friend who lived across an arm of the sea . It was good that men should be specialists , I mused . The peculiar knowledge of the pilot and captain sufficed for many thousands of people who knew no more of the sea and navigation than I knew .

Я помню, как думал о том, как это удобно, это разделение труда, которое сделало для меня ненужным изучение туманов, ветров, приливов и навигации, чтобы навестить моего друга, который жил по ту сторону морского рукава. Хорошо, что мужчины должны быть специалистами, размышлял я. Особых знаний лоцмана и капитана хватило для многих тысяч людей, которые знали о море и навигации не больше, чем я.
4 unread messages
On the other hand , instead of having to devote my energy to the learning of a multitude of things , I concentrated it upon a few particular things , such as , for instance , the analysis of Poe 's place in American literature -- an essay of mine , by the way , in the current Atlantic . Coming aboard , as I passed through the cabin , I had noticed with greedy eyes a stout gentleman reading the Atlantic , which was open at my very essay . And there it was again , the division of labour , the special knowledge of the pilot and captain which permitted the stout gentleman to read my special knowledge on Poe while they carried him safely from Sausalito to San Francisco .

С другой стороны, вместо того, чтобы посвящать свою энергию изучению множества вещей, я сосредоточил ее на нескольких конкретных вещах, таких как, например, анализ места По в американской литературе — мое эссе, кстати, в текущем Атлантическом океане. Поднимаясь на борт, проходя через каюту, я жадными глазами заметил тучного джентльмена, читающего "Атлантик", который был открыт на моем самом эссе. И вот оно снова, разделение труда, особые знания пилота и капитана, которые позволили толстому джентльмену прочитать мои особые знания о По, пока они благополучно доставляли его из Саусалито в Сан-Франциско.
5 unread messages
A red-faced man , slamming the cabin door behind him and stumping out on the deck , interrupted my reflections , though I made a mental note of the topic for use in a projected essay which I had thought of calling " The Necessity for Freedom : A Plea for the Artist . " The red-faced man shot a glance up at the pilot-house , gazed around at the fog , stumped across the deck and back ( he evidently had artificial legs ) , and stood still by my side , legs wide apart , and with an expression of keen enjoyment on his face . I was not wrong when I decided that his days had been spent on the sea .

Краснолицый мужчина, захлопнувший за собой дверь каюты и вышедший на палубу, прервал мои размышления, хотя я мысленно отметил тему для использования в планируемом эссе, которое я собирался назвать "Необходимость свободы: мольба к художнику". Краснолицый мужчина бросил взгляд на рулевую рубку, оглядел туман, прошелся по палубе и обратно (у него, очевидно, были искусственные ноги) и остановился рядом со мной, широко расставив ноги и с выражением острого удовольствия на лице. Я не ошибся, когда решил, что его дни прошли на море.
6 unread messages
" It 's nasty weather like this here that turns heads grey before their time , " he said , with a nod toward the pilot-house .

"Такая отвратительная погода, как здесь, заставляет головы седеть раньше времени", - сказал он, кивнув в сторону рубки.
7 unread messages
" I had not thought there was any particular strain , " I answered . " It seems as simple as A , B , C . They know the direction by compass , the distance , and the speed . I should not call it anything more than mathematical certainty . "

"Я не думал, что там было какое-то особое напряжение", - ответил я. "Это кажется таким же простым, как A, B, C. Они знают направление по компасу, расстояние и скорость. Я бы не назвал это чем-то большим, чем математическая достоверность".
8 unread messages
" Strain ! " he snorted . " Simple as A , B , C ! Mathematical certainty ! "

"Напрягись!" он фыркнул. "Просто, как А, Б, В! Математическая достоверность!"
9 unread messages
He seemed to brace himself up and lean backward against the air as he stared at me .

Он, казалось, собрался с духом и откинулся назад, глядя на меня.
10 unread messages
" How about this here tide that 's rushin ' out through the Golden Gate ? " he demanded , or bellowed , rather . " How fast is she ebbin ' ? What 's the drift , eh ? Listen to that , will you ? A bell-buoy , and we 're a-top of it ! See 'em alterin ' the course ! "

"Как насчет этого прилива, который несется через Золотые ворота?" - потребовал он, вернее, взревел. "Как быстро она убывает? В чем дело, а? Послушай это, ладно? Колокольный буй, и мы на вершине его! Смотри, как они меняют курс!"
11 unread messages
From out of the fog came the mournful tolling of a bell , and I could see the pilot turning the wheel with great rapidity . The bell , which had seemed straight ahead , was now sounding from the side . Our own whistle was blowing hoarsely , and from time to time the sound of other whistles came to us from out of the fog .

Из тумана донесся скорбный звон колокола, и я увидел, как пилот с большой скоростью поворачивает штурвал. Колокол, который, казалось, был прямо впереди, теперь звучал сбоку. Наш собственный свисток дул хрипло, и время от времени из тумана до нас доносились звуки других свистков.
12 unread messages
" That 's a ferry-boat of some sort , " the new-comer said , indicating a whistle off to the right . " And there ! D'ye hear that ? Blown by mouth . Some scow schooner , most likely . Better watch out , Mr. Schooner-man . Ah , I thought so . Now hell 's a poppin ' for somebody ! "

"Это какой-то паром", - сказал новоприбывший, указывая на свисток справа. "И там! Ты это слышишь? Выдувается ртом. Скорее всего, какая-нибудь шхуна-шаланда. Лучше поосторожнее, мистер человек-Шхуна. Ах, я так и думал. Теперь для кого-то ад разверзнется!"
13 unread messages
The unseen ferry-boat was blowing blast after blast , and the mouth-blown horn was tooting in terror-stricken fashion .

Невидимый паром дул взрыв за взрывом, и горн, выдуваемый изо рта, гудел в ужасе.
14 unread messages
" And now they 're payin ' their respects to each other and tryin ' to get clear , " the red-faced man went on , as the hurried whistling ceased .

"И теперь они выражают свое почтение друг другу и пытаются уйти", - продолжал краснолицый мужчина, когда торопливый свист прекратился.
15 unread messages
His face was shining , his eyes flashing with excitement as he translated into articulate language the speech of the horns and sirens . " That 's a steam-siren a-goin ' it over there to the left . And you hear that fellow with a frog in his throat -- a steam schooner as near as I can judge , crawlin ' in from the Heads against the tide . "

Его лицо сияло, глаза сверкали от возбуждения, когда он переводил на членораздельный язык речь гудков и сирен. "Это паровая сирена, идущая вон там, слева. И вы слышите, как этот парень с лягушкой в горле — паровая шхуна, насколько я могу судить, ползет с Головы против течения".
16 unread messages
A shrill little whistle , piping as if gone mad , came from directly ahead and from very near at hand . Gongs sounded on the Martinez . Our paddle-wheels stopped , their pulsing beat died away , and then they started again .

Пронзительный маленький свист, пронзительный, как будто сошедший с ума, донесся прямо впереди и совсем рядом. На "Мартинесе" зазвучали гонги. Наши гребные колеса остановились, их пульсирующий ритм затих, а затем они снова заработали.
17 unread messages
The shrill little whistle , like the chirping of a cricket amid the cries of great beasts , shot through the fog from more to the side and swiftly grew faint and fainter . I looked to my companion for enlightenment .

Пронзительный маленький свист, похожий на стрекотание сверчка среди криков огромных зверей, пронесся сквозь туман откуда-то сбоку и быстро становился все слабее и слабее. Я посмотрел на своего спутника в поисках просветления.
18 unread messages
" One of them dare-devil launches , " he said . " I almost wish we 'd sunk him , the little rip ! They 're the cause of more trouble . And what good are they ? Any jackass gets aboard one and runs it from hell to breakfast , blowin ' his whistle to beat the band and tellin ' the rest of the world to look out for him , because he 's comin ' and ca n't look out for himself ! Because he 's comin ' ! And you 've got to look out , too ! Right of way ! Common decency ! They do n't know the meanin ' of it ! "

"Один из этих дерзких запусков", - сказал он. "Я почти жалею, что мы не потопили его, маленький разрыв! Они - причина еще больших неприятностей. И что в них хорошего? Любой придурок садится на борт и бежит от ада до завтрака, свистит в свисток, чтобы обыграть группу, и говорит всему остальному миру, чтобы присматривали за ним, потому что он идет и не может позаботиться о себе! Потому что он идет! И ты тоже должен быть начеку! Прямо по дороге! Обычная порядочность! Они не знают, что это значит!"
19 unread messages
I felt quite amused at his unwarranted choler , and while he stumped indignantly up and down I fell to dwelling upon the romance of the fog . And romantic it certainly was -- the fog , like the grey shadow of infinite mystery , brooding over the whirling speck of earth ; and men , mere motes of light and sparkle , cursed with an insane relish for work , riding their steeds of wood and steel through the heart of the mystery , groping their way blindly through the Unseen , and clamouring and clanging in confident speech the while their hearts are heavy with incertitude and fear .

Меня весьма позабавила его необоснованная желчность, и, пока он возмущенно топал взад и вперед, я принялся размышлять о романтике тумана. И это, безусловно, было романтично — туман, похожий на серую тень бесконечной тайны, нависающий над кружащимся пятнышком земли; и люди, простые пылинки света и блеска, проклятые с безумной страстью к работе, едут на своих конях из дерева и стали через сердце тайны, слепо пробираясь сквозь Невидимое, и кричат и лязгают уверенной речью, в то время как их сердца отягощены неуверенностью и страхом.
20 unread messages
The voice of my companion brought me back to myself with a laugh . I too had been groping and floundering , the while I thought I rode clear-eyed through the mystery .

Голос моего спутника со смехом вернул меня в себя. Я тоже пробирался ощупью и барахтался, в то время как мне казалось, что я с ясными глазами проехал сквозь тайну.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому