Not but that I was afloat in a safe craft , for the Martinez was a new ferry-steamer , making her fourth or fifth trip on the run between Sausalito and San Francisco . The danger lay in the heavy fog which blanketed the bay , and of which , as a landsman , I had little apprehension . In fact , I remember the placid exaltation with which I took up my position on the forward upper deck , directly beneath the pilot-house , and allowed the mystery of the fog to lay hold of my imagination . A fresh breeze was blowing , and for a time I was alone in the moist obscurity -- yet not alone , for I was dimly conscious of the presence of the pilot , and of what I took to be the captain , in the glass house above my head .
Не то чтобы я был на плаву в безопасном судне, потому что "Мартинес" был новым паромом-пароходом, совершавшим свой четвертый или пятый рейс между Саусалито и Сан-Франциско. Опасность заключалась в густом тумане, окутывавшем залив, и которого я, как сухопутный житель, почти не опасался. На самом деле, я помню безмятежное возбуждение, с которым я занял свое место на передней верхней палубе, прямо под рубкой лоцмана, и позволил тайне тумана завладеть моим воображением. Дул свежий ветерок, и какое—то время я был один во влажной темноте - но не один, потому что смутно сознавал присутствие лоцмана и того, кого я принял за капитана, в стеклянной будке над моей головой.