Джек Лондон
Джек Лондон

Мартин Иден / Martin Eden B2

1 unread messages
" Please find herewith a contract in duplicate for your next book which we have taken the liberty of forwarding to you . You will please note that we have increased your royalties to twenty per cent , which is about as high as a conservative publishing house dares go . If our offer is agreeable to you , please fill in the proper blank space with the title of your book . We make no stipulations concerning its nature . Any book on any subject . If you have one already written , so much the better . Now is the time to strike . The iron could not be hotter . "

«Пожалуйста, найдите здесь контракт в двух экземплярах на вашу следующую книгу, который мы взяли на себя смелость переслать вам. Обратите внимание, что мы увеличили ваш гонорар до двадцати процентов, что примерно настолько высоко, насколько осмеливается консервативное издательство. . Если наше предложение вас устраивает, пожалуйста, заполните соответствующее пустое место названием вашей книги. Мы не делаем никаких оговорок относительно ее характера. Любая книга на любую тему. Если она у вас уже написана, тем лучше. Сейчас настало время ковать. Железо не могло быть горячее».
2 unread messages
" On receipt of signed contract we shall be pleased to make you an advance on royalties of five thousand dollars . You see , we have faith in you , and we are going in on this thing big .

«По получении подписанного контракта мы будем рады выплатить вам аванс в размере гонорара в размере пяти тысяч долларов. Видите ли, мы верим в вас и занимаемся этим большим делом.
3 unread messages
We should like , also , to discuss with you the drawing up of a contract for a term of years , say ten , during which we shall have the exclusive right of publishing in book - form all that you produce . But more of this anon . "

Нам хотелось бы также обсудить с вами вопрос о составлении контракта на срок лет, скажем, десяти, в течение которого мы будем иметь исключительное право издавать в книжной форме все, что вы производите. Но подробнее об этом, анон. "
4 unread messages
Martin laid down the letter and worked a problem in mental arithmetic , finding the product of fifteen cents times sixty thousand to be nine thousand dollars . He signed the new contract , inserting " The Smoke of Joy " in the blank space , and mailed it back to the publishers along with the twenty storiettes he had written in the days before he discovered the formula for the newspaper storiette . And promptly as the United States mail could deliver and return , came Singletree , Darnley & Co . ’ s check for five thousand dollars .

Мартин отложил письмо и решил задачу по ментальной арифметике: произведение пятнадцати центов на шестьдесят тысяч равно девяти тысячам долларов. Он подписал новый контракт, вставив в пустое место «Дым радости», и отправил его обратно издателям вместе с двадцатью рассказами, которые он написал за несколько дней до того, как открыл формулу газетных рассказов. И как только почта Соединенных Штатов смогла доставить и вернуть товар, прибыла компания Singletree, Darnley & Co. Чек на пять тысяч долларов.
5 unread messages
" I want you to come down town with me , Maria , this afternoon about two o ’ clock , " Martin said , the morning the check arrived . " Or , better , meet me at Fourteenth and Broadway at two o ’ clock . I ’ ll be looking out for you . "

«Я хочу, чтобы ты поехала со мной в город, Мария, сегодня днем, около двух часов», — сказал Мартин в то утро, когда пришел чек. «Или, лучше, встретимся на Четырнадцатой улице и Бродвее в два часа. Я буду присматривать за тобой».
6 unread messages
At the appointed time she was there ; but shoes was the only clew to the mystery her mind had been capable of evolving , and she suffered a distinct shock of disappointment when Martin walked her right by a shoe - store and dived into a real estate office . What happened thereupon resided forever after in her memory as a dream .

В назначенное время она была там; но туфли были единственным ключом к разгадке тайны, которую был способен раскрыть ее разум, и она испытала явный шок разочарования, когда Мартин прошел мимо обувного магазина и нырнул в агентство недвижимости. То, что произошло после этого, навсегда осталось в ее памяти как сон.
7 unread messages
Fine gentlemen smiled at her benevolently as they talked with Martin and one another ; a type - writer clicked ; signatures were affixed to an imposing document ; her own landlord was there , too , and affixed his signature ; and when all was over and she was outside on the sidewalk , her landlord spoke to her , saying , " Well , Maria , you won ’ t have to pay me no seven dollars and a half this month . "

Хорошие джентльмены доброжелательно улыбались ей, беседуя с Мартином и друг с другом; щелкнула пишущая машинка; подписи были проставлены под внушительным документом; ее хозяин тоже был там и поставил свою подпись; и когда все было закончено и она оказалась на тротуаре, ее домовладелец заговорил с ней и сказал: «Что ж, Мария, тебе не придется платить мне семь с половиной долларов в этом месяце».
8 unread messages
Maria was too stunned for speech .

Мария была слишком ошеломлена, чтобы говорить.
9 unread messages
" Or next month , or the next , or the next , " her landlord said .

«Или в следующем месяце, или в следующем, или в следующем», — сказал ее домовладелец.
10 unread messages
She thanked him incoherently , as if for a favor . And it was not until she had returned home to North Oakland and conferred with her own kind , and had the Portuguese grocer investigate , that she really knew that she was the owner of the little house in which she had lived and for which she had paid rent so long .

Она бессвязно поблагодарила его, как будто за одолжение. И только когда она вернулась домой в Северный Окленд, посовещалась с себе подобными и попросила португальского бакалейщика провести расследование, она действительно поняла, что является владелицей маленького домика, в котором она жила и за который заплатила деньги. аренда на такой срок.
11 unread messages
" Why don ’ t you trade with me no more ? " the Portuguese grocer asked Martin that evening , stepping out to hail him when he got off the car ; and Martin explained that he wasn ’ t doing his own cooking any more , and then went in and had a drink of wine on the house . He noted it was the best wine the grocer had in stock .

«Почему ты больше со мной не торгуешь?» — спросил Мартина в тот вечер португальский бакалейщик, выходя поприветствовать его, когда тот вышел из машины; и Мартин объяснил, что он больше не готовит сам, а затем вошел и выпил за счет вина. Он отметил, что это лучшее вино, которое было в наличии у бакалейщика.
12 unread messages
" Maria , " Martin announced that night , " I ’ m going to leave you . And you ’ re going to leave here yourself soon . Then you can rent the house and be a landlord yourself . You ’ ve a brother in San Leandro or Haywards , and he ’ s in the milk business . I want you to send all your washing back unwashed — understand ? — unwashed , and to go out to San Leandro to - morrow , or Haywards , or wherever it is , and see that brother of yours . Tell him to come to see me . I ’ ll be stopping at the Metropole down in Oakland . He ’ ll know a good milk - ranch when he sees one . "

«Мария, — заявил Мартин в тот вечер, — я собираюсь оставить тебя. И ты скоро уедешь отсюда. Тогда ты сможешь снять дом и сам стать домовладельцем. У тебя есть брат в Сан-Леандро или Хейуордс, а он занимается молочным бизнесом. Я хочу, чтобы ты отправил все свое белье обратно нестиранным, понимаешь? - нестиранным, а завтра съездил в Сан-Леандро, или в Хейуордс, или куда бы то ни было, и повидался с этим твоим братом. Скажи ему, чтобы он пришел ко мне. Я остановлюсь в «Метрополе» в Окленде. Он узнает хорошую молочную ферму, когда увидит ее.
13 unread messages
And so it was that Maria became a landlord and the sole owner of a dairy , with two hired men to do the work for her and a bank account that steadily increased despite the fact that her whole brood wore shoes and went to school . Few persons ever meet the fairy princes they dream about ; but Maria , who worked hard and whose head was hard , never dreaming about fairy princes , entertained hers in the guise of an ex - laundryman .

Так получилось, что Мария стала домовладельцем и единственным владельцем молочной фермы с двумя наемными мужчинами, которые выполняли за нее работу, и счетом в банке, который постоянно увеличивался, несмотря на то, что весь ее выводок носил обувь и ходил в школу. Мало кто когда-либо встречал сказочных принцев, о которых мечтал; но Мария, которая много работала и у которой была тяжелая голова, никогда не мечтавшая о сказочных принцах, развлекала своих в образе бывшего прачка.
14 unread messages
In the meantime the world had begun to ask : " Who is this Martin Eden ? " He had declined to give any biographical data to his publishers , but the newspapers were not to be denied . Oakland was his own town , and the reporters nosed out scores of individuals who could supply information . All that he was and was not , all that he had done and most of what he had not done , was spread out for the delectation of the public , accompanied by snapshots and photographs — the latter procured from the local photographer who had once taken Martin ’ s picture and who promptly copyrighted it and put it on the market . At first , so great was his disgust with the magazines and all bourgeois society , Martin fought against publicity ; but in the end , because it was easier than not to , he surrendered . He found that he could not refuse himself to the special writers who travelled long distances to see him .

Тем временем мир начал спрашивать: «Кто этот Мартин Иден?» Он отказался предоставить какие-либо биографические данные своим издателям, но газетам нельзя было отказать. Окленд был его собственным городом, и репортеры выискивали множество людей, которые могли предоставить информацию. Все, чем он был и чем не был, все, что он сделал, и большая часть того, чего он не сделал, было выложено на радость публике, сопровождаемое снимками и фотографиями — последние были приобретены у местного фотографа, который когда-то сделал снимок Мартина. картину, и который сразу же защитил ее авторскими правами и выставил на продажу. Поначалу, так велико было его отвращение к журналам и ко всему буржуазному обществу, Мартин боролся против гласности; но в конце концов, поскольку это было легче, чем не сделать, он сдался. Он обнаружил, что не может отказать себе в помощи специальных писателей, которые проезжали большие расстояния, чтобы увидеть его.
15 unread messages
Then again , each day was so many hours long , and , since he no longer was occupied with writing and studying , those hours had to be occupied somehow ; so he yielded to what was to him a whim , permitted interviews , gave his opinions on literature and philosophy , and even accepted invitations of the bourgeoisie . He had settled down into a strange and comfortable state of mind . He no longer cared . He forgave everybody , even the cub reporter who had painted him red and to whom he now granted a full page with specially posed photographs .

Впрочем, каждый день длился столько-то часов, а так как он уже не был занят письмом и учебой, то эти часы нужно было как-то занять; поэтому он уступал тому, что было для него прихотью, разрешал интервью, высказывал свои мнения о литературе и философии и даже принимал приглашения буржуазии. Он погрузился в странное и комфортное состояние ума. Его это больше не волновало. Он простил всех, даже молодого репортера, который раскрасил его в красный цвет и которому теперь подарил целую страницу со специально поставленными фотографиями.
16 unread messages
He saw Lizzie occasionally , and it was patent that she regretted the greatness that had come to him . It widened the space between them . Perhaps it was with the hope of narrowing it that she yielded to his persuasions to go to night school and business college and to have herself gowned by a wonderful dressmaker who charged outrageous prices . She improved visibly from day to day , until Martin wondered if he was doing right , for he knew that all her compliance and endeavor was for his sake . She was trying to make herself of worth in his eyes — of the sort of worth he seemed to value . Yet he gave her no hope , treating her in brotherly fashion and rarely seeing her .

Он время от времени видел Лиззи, и было очевидно, что она сожалела о том величии, которое пришло к нему. Это расширило пространство между ними. Возможно, именно в надежде сузить круг вопросов она поддалась его уговорам пойти в вечернюю школу и бизнес-колледж и пойти в платье к замечательной портнихе, которая взимала возмутительные цены. Она заметно улучшалась день ото дня, пока Мартин не задумался, правильно ли он поступает, поскольку знал, что вся ее уступчивость и усилия были ради него. Она пыталась заслужить в его глазах ценность — ту ценность, которую он, похоже, ценил. Однако он не дал ей надежды, обращаясь с ней по-братски и редко видясь с ней.
17 unread messages
" Overdue " was rushed upon the market by the Meredith - Lowell Company in the height of his popularity , and being fiction , in point of sales it made even a bigger strike than " The Shame of the Sun . " Week after week his was the credit of the unprecedented performance of having two books at the head of the list of best - sellers .

«Просроченный» был выброшен на рынок компанией «Мередит-Лоуэлл» в разгар его популярности, и, будучи художественным произведением, с точки зрения продаж он произвел даже больший успех, чем «Позор Солнца». Неделю за неделей ему приписывались беспрецедентные достижения: две книги возглавляли список бестселлеров.
18 unread messages
Not only did the story take with the fiction - readers , but those who read " The Shame of the Sun " with avidity were likewise attracted to the sea - story by the cosmic grasp of mastery with which he had handled it . First he had attacked the literature of mysticism , and had done it exceeding well ; and , next , he had successfully supplied the very literature he had exposited , thus proving himself to be that rare genius , a critic and a creator in one .

Эта история понравилась не только читателям художественной литературы, но и тем, кто с жадностью читал «Позор Солнца», была также привлечена к морской истории космическим мастерством, с которым он ее изложил. Сначала он атаковал мистическую литературу и сделал это чрезвычайно хорошо; и, во-вторых, он успешно предоставил ту самую литературу, которую излагал, доказав таким образом, что он редкий гений, критик и творец одновременно.
19 unread messages
Money poured in on him , fame poured in on him ; he flashed , comet - like , through the world of literature , and he was more amused than interested by the stir he was making . One thing was puzzling him , a little thing that would have puzzled the world had it known . But the world would have puzzled over his bepuzzlement rather than over the little thing that to him loomed gigantic . Judge Blount invited him to dinner . That was the little thing , or the beginning of the little thing , that was soon to become the big thing . He had insulted Judge Blount , treated him abominably , and Judge Blount , meeting him on the street , invited him to dinner . Martin bethought himself of the numerous occasions on which he had met Judge Blount at the Morses ’ and when Judge Blount had not invited him to dinner . Why had he not invited him to dinner then ? he asked himself . He had not changed . He was the same Martin Eden . What made the difference ? The fact that the stuff he had written had appeared inside the covers of books ? But it was work performed . It was not something he had done since .

Деньги лились на него, слава лилась на него; он пронесся, как комета, по миру литературы, и его скорее забавлял, чем интересовал шум, который он производил. Одна вещь озадачивала его, маленькая вещь, которая озадачила бы мир, если бы о ней узнал. Но мир скорее озадачился бы его замешательством, чем той мелочью, которая казалась ему гигантской. Судья Блаунт пригласил его на ужин. Это было маленькое дело или начало малого дела, которое вскоре должно было стать большим. Он оскорбил судью Блаунта, отвратительно с ним обращался, и судья Блаунт, встретив его на улице, пригласил его на обед. Мартин вспомнил многочисленные случаи, когда он встречался с судьей Блаунтом у Морсов и когда судья Блаунт не приглашал его на обед. Почему он тогда не пригласил его на ужин? — спросил он себя. Он не изменился. Это был тот самый Мартин Иден. Что имело значение? Тот факт, что написанное им оказалось на обложках книг? Но это была проделанная работа. С тех пор он такого не делал.
20 unread messages
It was achievement accomplished at the very time Judge Blount was sharing this general view and sneering at his Spencer and his intellect . Therefore it was not for any real value , but for a purely fictitious value that Judge Blount invited him to dinner .

Это было достижение, достигнутое в тот самый момент, когда судья Блаунт разделял эту общую точку зрения и высмеивал его Спенсера и его интеллект. Следовательно, судья Блаунт пригласил его на обед не ради какой-то реальной, а чисто фиктивной цели.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому