Джек Лондон
Джек Лондон

Мартин Иден / Martin Eden B2

1 unread messages
The hostile gang was temporarily disconcerted by the manoeuvre , then it dashed from the train in pursuit . The staid and sober Oakland folk who sat upon the car scarcely noted the young fellow and the girl who ran for it and found a seat in front on the outside . They did not connect the couple with Jimmy , who sprang on the steps , crying to the motorman : -

Враждебная банда была на время сбита с толку этим маневром, а затем бросилась в погоню из поезда. Сидевшие в машине степенные и трезвые жители Окленда почти не заметили молодого парня и девушку, которые подбежали к ней и нашли место впереди, снаружи. Они не связали пару с Джимми, который вскочил на ступеньки и крикнул машинисту:
2 unread messages
" Slam on the juice , old man , and beat it outa here ! "

«Дай сок, старик, и выбей его отсюда!»
3 unread messages
The next moment Jimmy whirled about , and the passengers saw him land his fist on the face of a running man who was trying to board the car . But fists were landing on faces the whole length of the car . Thus , Jimmy and his gang , strung out on the long , lower steps , met the attacking gang . The car started with a great clanging of its gong , and , as Jimmy ’ s gang drove off the last assailants , they , too , jumped off to finish the job . The car dashed on , leaving the flurry of combat far behind , and its dumfounded passengers never dreamed that the quiet young man and the pretty working - girl sitting in the corner on the outside seat had been the cause of the row .

В следующий момент Джимми развернулся, и пассажиры увидели, как он ударил кулаком по лицу бегущего человека, пытавшегося сесть в машину. Но кулаки падали на лица по всей длине машины. Таким образом, Джимми и его банда, растянувшиеся на длинных нижних ступенях, встретили атакующую банду. Машина тронулась с громким звоном гонга, и, когда банда Джимми отогнала последних нападавших, они тоже спрыгнули, чтобы закончить работу. Машина помчалась дальше, оставив далеко позади шквал боя, и ее ошарашенным пассажирам и в голову не пришло, что причиной скандала стали тихий молодой человек и хорошенькая работница, сидевшие в углу на внешнем сиденье.
4 unread messages
Martin had enjoyed the fight , with a recrudescence of the old fighting thrills . But they quickly died away , and he was oppressed by a great sadness . He felt very old — centuries older than those careless , care - free young companions of his others days . He had travelled far , too far to go back . Their mode of life , which had once been his , was now distasteful to him . He was disappointed in it all . He had developed into an alien . As the steam beer had tasted raw , so their companionship seemed raw to him . He was too far removed . Too many thousands of opened books yawned between them and him . He had exiled himself . He had travelled in the vast realm of intellect until he could no longer return home . On the other hand , he was human , and his gregarious need for companionship remained unsatisfied . He had found no new home . As the gang could not understand him , as his own family could not understand him , as the bourgeoisie could not understand him , so this girl beside him , whom he honored high , could not understand him nor the honor he paid her . His sadness was not untouched with bitterness as he thought it over .

Мартин наслаждался боем, и в нем вновь вернулись прежние боевые ощущения. Но они быстро угасли, и его охватила великая печаль. Он чувствовал себя очень старым — на несколько столетий старше тех беспечных и беззаботных молодых товарищей его прежних дней. Он уехал далеко, слишком далеко, чтобы вернуться. Их образ жизни, некогда принадлежавший ему, теперь был ему неприятен. Он был разочарован во всем этом. Он превратился в инопланетянина. Как паровое пиво было на вкус сырым, так и их общение казалось ему сырым. Он был слишком далеко. Слишком много тысяч раскрытых книг зияли между ними и им. Он сослал самого себя. Он путешествовал по огромному царству интеллекта, пока не смог больше вернуться домой. С другой стороны, он был человеком, и его общительная потребность в общении оставалась неудовлетворенной. Он не нашел нового дома. Как не могла понять его банда, как не могла понять его собственная семья, как не могла понять его буржуазия, так и эта девушка рядом с ним, которую он высоко чтил, не могла понять ни его, ни той чести, которую он ей оказал. Когда он обдумывал это, его печаль не была лишена горечи.
5 unread messages
" Make it up with him , " he advised Lizzie , at parting , as they stood in front of the workingman ’ s shack in which she lived , near Sixth and Market . He referred to the young fellow whose place he had usurped that day .

«Помиритесь с ним», — посоветовал он Лиззи на прощание, когда они стояли перед лачугой рабочего, в которой она жила, недалеко от Шестой улицы и Маркета. Он упомянул о молодом человеке, место которого он узурпировал в тот день.
6 unread messages
" I can ’ t — now , " she said .

«Я не могу — сейчас», — сказала она.
7 unread messages
" Oh , go on , " he said jovially . " All you have to do is whistle and he ’ ll come running . "

— О, продолжайте, — весело сказал он. «Все, что вам нужно сделать, это свистнуть, и он прибежит».
8 unread messages
" I didn ’ t mean that , " she said simply .

«Я не это имела в виду», просто сказала она.
9 unread messages
And he knew what she had meant . She leaned toward him as he was about to say good night . But she leaned not imperatively , not seductively , but wistfully and humbly . He was touched to the heart . His large tolerance rose up in him . He put his arms around her , and kissed her , and knew that upon his own lips rested as true a kiss as man ever received .

И он знал, что она имела в виду. Она наклонилась к нему, когда он собирался пожелать спокойной ночи. Но наклонилась она не повелительно, не соблазнительно, а мечтательно и смиренно. Он был тронут до глубины души. В нем выросла большая терпимость. Он обнял ее и поцеловал, зная, что на его губах покоится самый настоящий поцелуй, какой когда-либо получал человек.
10 unread messages
" My God ! " she sobbed . " I could die for you . I could die for you . "

"Боже мой!" она рыдала. «Я мог бы умереть за тебя. Я мог бы умереть за тебя».
11 unread messages
She tore herself from him suddenly and ran up the steps . He felt a quick moisture in his eyes .

Она внезапно вырвалась из его рук и побежала вверх по ступенькам. Он почувствовал, как глаза увлажнились.
12 unread messages
" Martin Eden , " he communed . " You ’ re not a brute , and you ’ re a damn poor Nietzscheman . You ’ d marry her if you could and fill her quivering heart full with happiness . But you can ’ t , you can ’ t . And it ’ s a damn shame . "

«Мартин Иден», — прокомментировал он. «Ты не скотина, и ты чертовски бедный Ницшеман. Ты бы женился на ней, если бы мог, и наполнил ее трепещущее сердце счастьем. Но ты не можешь, ты не можешь. И это чертовски стыдно». ."
13 unread messages
" ‘ A poor old tramp explains his poor old ulcers , ’ " he muttered , remembering his Henly . " ‘ Life is , I think , a blunder and a shame . ’ It is — a blunder and a shame . "

«Бедный старый бродяга объясняет свои бедные старые язвы», — пробормотал он, вспоминая своего Хенли. «Жизнь, я думаю, — это ошибка и позор». Это — ошибка и позор».
14 unread messages
" The Shame of the Sun " was published in October . As Martin cut the cords of the express package and the half - dozen complimentary copies from the publishers spilled out on the table , a heavy sadness fell upon him . He thought of the wild delight that would have been his had this happened a few short months before , and he contrasted that delight that should have been with his present uncaring coldness . His book , his first book , and his pulse had not gone up a fraction of a beat , and he was only sad . It meant little to him now . The most it meant was that it might bring some money , and little enough did he care for money .

«Позор Солнца» был опубликован в октябре. Когда Мартин перерезал верёвки экспресс-посылки и полдюжины бесплатных экземпляров от издателей высыпались на стол, на него напала тяжёлая печаль. Он подумал о том диком восторге, который испытал бы он, если бы это произошло несколько месяцев назад, и противопоставил тот восторг, который должен был бы быть, своей нынешней равнодушной холодности. Его книга, его первая книга, и его пульс не участился ни на долю удара, и ему было только грустно. Теперь это мало что для него значило. Самое большее, что это означало, — это то, что это могло принести немного денег, а деньги его мало заботили.
15 unread messages
He carried a copy out into the kitchen and presented it to Maria .

Он отнес копию на кухню и подарил Марии.
16 unread messages
" I did it , " he explained , in order to clear up her bewilderment . " I wrote it in the room there , and I guess some few quarts of your vegetable soup went into the making of it . Keep it . It ’ s yours . Just to remember me by , you know . "

«Я сделал это», - объяснил он, чтобы прояснить ее замешательство. «Я написал это в той комнате, и, думаю, на его приготовление ушло несколько литров вашего овощного супа. Сохраните его. Он ваш. Просто на память обо мне, понимаете».
17 unread messages
He was not bragging , not showing off . His sole motive was to make her happy , to make her proud of him , to justify her long faith in him . She put the book in the front room on top of the family Bible . A sacred thing was this book her lodger had made , a fetich of friendship . It softened the blow of his having been a laundryman , and though she could not understand a line of it , she knew that every line of it was great . She was a simple , practical , hard - working woman , but she possessed faith in large endowment .

Он не хвастался, не выпендривался. Его единственным мотивом было сделать ее счастливой, заставить ее гордиться им, оправдать ее давнюю веру в него. Она положила книгу в гостиной поверх семейной Библии. Священной вещью была книга, которую сделал ее жилец, фетиш дружбы. Это смягчило удар от того, что он работал прачкой, и хотя она не могла понять ни строчки, она знала, что каждая строчка была великолепна. Она была простой, практичной и трудолюбивой женщиной, но верила в большие богатства.
18 unread messages
Just as emotionlessly as he had received " The Shame of the Sun " did he read the reviews of it that came in weekly from the clipping bureau . The book was making a hit , that was evident . It meant more gold in the money sack . He could fix up Lizzie , redeem all his promises , and still have enough left to build his grass - walled castle .

Так же бесстрастно, как он прочитал «Позор солнца», он читал рецензии на него, приходящие еженедельно из вырезочного бюро. Книга имела успех, это было очевидно. Это означало больше золота в мешке с деньгами. Он мог бы починить Лиззи, выполнить все свои обещания, и у него еще осталось бы достаточно, чтобы построить свой замок с травяными стенами.
19 unread messages
Singletree , Darnley & Co . had cautiously brought out an edition of fifteen hundred copies , but the first reviews had started a second edition of twice the size through the presses ; and ere this was delivered a third edition of five thousand had been ordered . A London firm made arrangements by cable for an English edition , and hot - footed upon this came the news of French , German , and Scandinavian translations in progress . The attack upon the Maeterlinck school could not have been made at a more opportune moment . A fierce controversy was precipitated . Saleeby and Haeckel indorsed and defended " The Shame of the Sun , " for once finding themselves on the same side of a question . Crookes and Wallace ranged up on the opposing side , while Sir Oliver Lodge attempted to formulate a compromise that would jibe with his particular cosmic theories . Maeterlinck ’ s followers rallied around the standard of mysticism . Chesterton set the whole world laughing with a series of alleged non - partisan essays on the subject , and the whole affair , controversy and controversialists , was well - nigh swept into the pit by a thundering broadside from George Bernard Shaw . Needless to say the arena was crowded with hosts of lesser lights , and the dust and sweat and din became terrific .

«Синглтри, Дарнли и компания» осторожно выпустили тираж в полторы тысячи экземпляров, но первые рецензии положили начало второму изданию, вдвое большего размера; и прежде чем это было доставлено, было заказано третье издание в пять тысяч экземпляров. Лондонская фирма договорилась по телеграфу о выпуске издания на английском языке, и тут же пришло известие о готовящемся переводе на французский, немецкий и скандинавский языки. Нападение на школу Метерлинка не могло быть совершено в более подходящий момент. Разгорелся ожесточенный спор. Салиби и Геккель поддерживали и защищали «Позор Солнца», впервые оказавшись на одной стороне вопроса. Крукс и Уоллес встали на противоположную сторону, в то время как сэр Оливер Лодж пытался сформулировать компромисс, который соответствовал бы его частным космическим теориям. Последователи Метерлинка сплотились вокруг знамени мистицизма. Честертон рассмешил весь мир серией предполагаемых беспартийных эссе на эту тему, и все это дело, споры и спорщики, было почти сметено в яму громоподобным залпом Джорджа Бернарда Шоу. Излишне говорить, что арена была переполнена множеством меньших огней, а пыль, пот и шум стали ужасающими.
20 unread messages
" It is a most marvellous happening , " Singletree , Darnley & Co . wrote Martin , " a critical philosophic essay selling like a novel . You could not have chosen your subject better , and all contributory factors have been unwarrantedly propitious . We need scarcely to assure you that we are making hay while the sun shines . Over forty thousand copies have already been sold in the United States and Canada , and a new edition of twenty thousand is on the presses . We are overworked , trying to supply the demand . Nevertheless we have helped to create that demand . We have already spent five thousand dollars in advertising . The book is bound to be a record - breaker . "

«Это самое чудесное событие, — писали Мартину Синглтри, Дарнли и компания, — критическое философское эссе, продающееся как роман. Вы не могли бы выбрать лучшую тему, и все способствующие факторы были неоправданно благоприятными. Нам едва ли нужно уверяю вас, что мы заготавливаем сено, пока светит солнце. В США и Канаде уже продано более сорока тысяч экземпляров, а новое издание в двадцать тысяч находится в печати. ​​Мы перегружены работой, пытаясь удовлетворить спрос. Тем не менее, мы перегружены работой, пытаясь удовлетворить спрос. мы помогли создать этот спрос. Мы уже потратили пять тысяч долларов на рекламу. Книга наверняка станет рекордсменом».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому