Джек Лондон
Джек Лондон

Мартин Иден / Martin Eden B2

1 unread messages
Martin had many times to be glad that Brissenden was dead . He had hated the crowd so , and here all that was finest and most sacred of him had been thrown to the crowd . Daily the vivisection of Beauty went on . Every nincompoop in the land rushed into free print , floating their wizened little egos into the public eye on the surge of Brissenden ’ s greatness .

Мартину много раз приходилось радоваться смерти Бриссендена. Он так ненавидел толпу, и здесь все самое прекрасное и самое святое, что было в нем, было брошено толпе. Ежедневно продолжалась вивисекция Красавицы. Каждый бездельник в стране бросился в свободную печать, выставляя на всеобщее обозрение свое сморщенное эго на волне величия Бриссендена.
2 unread messages
Quoth one paper : " We have received a letter from a gentleman who wrote a poem just like it , only better , some time ago . " Another paper , in deadly seriousness , reproving Helen Della Delmar for her parody , said : " But unquestionably Miss Delmar wrote it in a moment of badinage and not quite with the respect that one great poet should show to another and perhaps to the greatest . However , whether Miss Delmar be jealous or not of the man who invented ‘ Ephemera , ’ it is certain that she , like thousands of others , is fascinated by his work , and that the day may come when she will try to write lines like his . "

В одной газете говорилось: «Мы получили письмо от джентльмена, который некоторое время назад написал такое же стихотворение, только лучше». Другая газета, со смертельной серьезностью упрекая Хелен Делла Дельмар за ее пародию, писала: «Но, несомненно, мисс Дельмар написала это в момент шутки и не совсем с тем уважением, которое один великий поэт должен проявлять к другому и, возможно, к величайшему. Однако Независимо от того, завидует ли мисс Дельмар человеку, придумавшему «Эфемеру», несомненно, что она, как и тысячи других, очарована его работой, и что может наступить день, когда она попытается написать строки, подобные его. "
3 unread messages
Ministers began to preach sermons against " Ephemera , " and one , who too stoutly stood for much of its content , was expelled for heresy . The great poem contributed to the gayety of the world . The comic verse - writers and the cartoonists took hold of it with screaming laughter , and in the personal columns of society weeklies jokes were perpetrated on it to the effect that Charley Frensham told Archie Jennings , in confidence , that five lines of " Ephemera " would drive a man to beat a cripple , and that ten lines would send him to the bottom of the river .

Служители начали читать проповеди против «Эфемеры», а один, слишком решительно отстаивавший большую часть ее содержания, был исключен за ересь. Великое стихотворение способствовало веселью мира. Комические поэты и карикатуристы подхватили ее с крикливым хохотом, и в личных колонках светских еженедельников по этому поводу отпускались шутки вроде того, что Чарли Френшем по секрету сказал Арчи Дженнингсу, что пять строк «Эфемеры» заставь человека избить калеку, и эти десять строк отправят его на дно реки.
4 unread messages
Martin did not laugh ; nor did he grit his teeth in anger . The effect produced upon him was one of great sadness . In the crash of his whole world , with love on the pinnacle , the crash of magazinedom and the dear public was a small crash indeed . Brissenden had been wholly right in his judgment of the magazines , and he , Martin , had spent arduous and futile years in order to find it out for himself .

Мартин не смеялся; и при этом он не стиснул зубы от гнева. Эффект, произведенный на него, был очень печальным. В крахе всего его мира, с любовью на вершине, крах журнального мира и уважаемой публики был действительно небольшим крахом. Бриссенден был совершенно прав в своем суждении о журналах, и он, Мартин, потратил трудные и тщетные годы, чтобы выяснить это самостоятельно.
5 unread messages
The magazines were all Brissenden had said they were and more . Well , he was done , he solaced himself . He had hitched his wagon to a star and been landed in a pestiferous marsh . The visions of Tahiti — clean , sweet Tahiti — were coming to him more frequently . And there were the low Paumotus , and the high Marquesas ; he saw himself often , now , on board trading schooners or frail little cutters , slipping out at dawn through the reef at Papeete and beginning the long beat through the pearl - atolls to Nukahiva and the Bay of Taiohae , where Tamari , he knew , would kill a pig in honor of his coming , and where Tamari ’ s flower - garlanded daughters would seize his hands and with song and laughter garland him with flowers . The South Seas were calling , and he knew that sooner or later he would answer the call .

Журналы были всеми, о которых говорил Бриссенден, и даже больше. Что ж, с ним покончено, успокоил он себя. Он прицепил свою повозку к звезде и приземлился в чумном болоте. Видения Таити – чистого, сладкого Таити – стали приходить к нему все чаще. И были низкие Паумот и высокие Маркизские острова; Теперь он часто видел себя на борту торговых шхун или хрупких маленьких катеров, выскальзывающим на рассвете через риф Папеэте и отправляющимся в долгий путь через жемчужные атоллы к Нукахиве и заливу Тайохаэ, где, как он знал, Тамари будет убить свинью в честь его приезда, и где дочери Тамари, украшенные цветочными гирляндами, хватали его за руки и с песнями и смехом украшали его цветами. Южные моря звали, и он знал, что рано или поздно ответит на зов.
6 unread messages
In the meantime he drifted , resting and recuperating after the long traverse he had made through the realm of knowledge . When The Parthenon check of three hundred and fifty dollars was forwarded to him , he turned it over to the local lawyer who had attended to Brissenden ’ s affairs for his family . Martin took a receipt for the check , and at the same time gave a note for the hundred dollars Brissenden had let him have .

Тем временем он дрейфовал, отдыхая и восстанавливая силы после долгого путешествия, которое он совершил через царство знаний. Когда ему был отправлен чек «Парфенон» на триста пятьдесят долларов, он передал его местному адвокату, который занимался делами Бриссендена для его семьи. Мартин взял квитанцию ​​об оплате чека и в то же время дал бумажку на сто долларов, которые ему дал Бриссенден.
7 unread messages
The time was not long when Martin ceased patronizing the Japanese restaurants . At the very moment when he had abandoned the fight , the tide turned . But it had turned too late .

Прошло совсем немного времени, и Мартин перестал посещать японские рестораны. В тот самый момент, когда он отказался от боя, ситуация изменилась. Но случилось уже слишком поздно.
8 unread messages
Without a thrill he opened a thick envelope from The Millennium , scanned the face of a check that represented three hundred dollars , and noted that it was the payment on acceptance for " Adventure . " Every debt he owed in the world , including the pawnshop , with its usurious interest , amounted to less than a hundred dollars . And when he had paid everything , and lifted the hundred - dollar note with Brissenden ’ s lawyer , he still had over a hundred dollars in pocket . He ordered a suit of clothes from the tailor and ate his meals in the best cafés in town . He still slept in his little room at Maria ’ s , but the sight of his new clothes caused the neighborhood children to cease from calling him " hobo " and " tramp " from the roofs of woodsheds and over back fences .

Без волнения он открыл толстый конверт из «Миллениума», просмотрел лицевую сторону чека на триста долларов и отметил, что это была оплата за прием «Приключения». Все его долги в мире, включая ломбард с его ростовщическими процентами, составляли менее ста долларов. И когда он все заплатил и получил стодолларовую купюру у адвоката Бриссендена, в кармане у него все еще оставалось более ста долларов. Он заказал у портного костюм и обедал в лучших кафе города. Он по-прежнему спал в своей комнатке у Марии, но вид его новой одежды заставил соседских детей перестать называть его «бродягой» и «бродягой» с крыш дровяных сараев и через задние заборы.
9 unread messages
" Wiki - Wiki , " his Hawaiian short story , was bought by Warren ’ s Monthly for two hundred and fifty dollars . The Northern Review took his essay , " The Cradle of Beauty , " and Mackintosh ’ s Magazine took " The Palmist " — the poem he had written to Marian . The editors and readers were back from their summer vacations , and manuscripts were being handled quickly . But Martin could not puzzle out what strange whim animated them to this general acceptance of the things they had persistently rejected for two years . Nothing of his had been published . He was not known anywhere outside of Oakland , and in Oakland , with the few who thought they knew him , he was notorious as a red - shirt and a socialist . So there was no explaining this sudden acceptability of his wares . It was sheer jugglery of fate .

«Вики-Вики», его гавайский рассказ, был куплен «Warren's Monthly» за двести пятьдесят долларов. «Северное обозрение» опубликовало его эссе «Колыбель красоты», а журнал «Макинтош» — «Хирманист» — стихотворение, которое он написал Мэриан. Редакторы и читатели вернулись с летних каникул, и рукописи обрабатывались быстро. Но Мартин не мог понять, какая странная прихоть побудила их к всеобщему принятию того, что они упорно отвергали в течение двух лет. Ничего из его не было опубликовано. Его не знали нигде за пределами Окленда, а в Окленде, среди тех немногих, кто думал, что знает его, он был известен как краснорубашечник и социалист. Так что объяснить такую ​​внезапную приемлемость его товаров было невозможно. Это была чистая игра судьбы.
10 unread messages
After it had been refused by a number of magazines , he had taken Brissenden ’ s rejected advice and started , " The Shame of the Sun " on the round of publishers . After several refusals , Singletree , Darnley & Co . accepted it , promising fall publication . When Martin asked for an advance on royalties , they wrote that such was not their custom , that books of that nature rarely paid for themselves , and that they doubted if his book would sell a thousand copies . Martin figured what the book would earn him on such a sale . Retailed at a dollar , on a royalty of fifteen per cent , it would bring him one hundred and fifty dollars . He decided that if he had it to do over again he would confine himself to fiction . " Adventure , " one - fourth as long , had brought him twice as much from The Millennium . That newspaper paragraph he had read so long ago had been true , after all . The first - class magazines did not pay on acceptance , and they paid well . Not two cents a word , but four cents a word , had The Millennium paid him . And , furthermore , they bought good stuff , too , for were they not buying his ? This last thought he accompanied with a grin .

После того как несколько журналов отказались от него, он последовал отвергнутому совету Бриссендена и начал распространять «Позор Солнца» среди издателей. После нескольких отказов Singletree, Darnley & Co. приняли его, пообещав опубликовать осенью. Когда Мартин попросил аванс в качестве гонорара, они написали, что у них это не принято, что книги такого рода редко окупаются и что они сомневаются, что его книга будет продана тысячей экземпляров. Мартин прикинул, сколько принесет ему книга на такой продаже. При розничной цене за доллар и пятнадцатипроцентном гонораре он принесет ему сто пятьдесят долларов. Он решил, что, если ему придется проделывать это снова, он ограничится художественной литературой. «Приключение», которое было на четверть короче, принесло ему вдвое больше от «Миллениума». В конце концов, тот газетный абзац, который он прочитал так давно, был правдой. Первоклассные журналы не платили за прием, и платили хорошо. «Миллениум» заплатил ему не два цента за слово, а четыре цента за слово. И, кроме того, они покупали еще и хорошие вещи, ибо разве они не покупали его? Эту последнюю мысль он сопроводил ухмылкой.
11 unread messages
He wrote to Singletree , Darnley & Co . , offering to sell out his rights in " The Shame of the Sun " for a hundred dollars , but they did not care to take the risk . In the meantime he was not in need of money , for several of his later stories had been accepted and paid for . He actually opened a bank account , where , without a debt in the world , he had several hundred dollars to his credit .

Он написал в Singletree, Darnley & Co. , предлагая продать свои права на «Позор Солнца» за сто долларов, но они не захотели рисковать. В то же время он не нуждался в деньгах, поскольку несколько его более поздних рассказов были приняты и оплачены. Он фактически открыл счет в банке, на котором, не имея никаких долгов в мире, имел на счету несколько сотен долларов.
12 unread messages
" Overdue , " after having been declined by a number of magazines , came to rest at the Meredith - Lowell Company . Martin remembered the five dollars Gertrude had given him , and his resolve to return it to her a hundred times over ; so he wrote for an advance on royalties of five hundred dollars . To his surprise a check for that amount , accompanied by a contract , came by return mail . He cashed the check into five - dollar gold pieces and telephoned Gertrude that he wanted to see her .

«Просроченный», после того как ряд журналов его отверг, остановился в компании «Мередит-Лоуэлл». Мартин вспомнил пять долларов, которые дала ему Гертруда, и свою решимость вернуть их ей стократно; поэтому он выписал аванс в качестве гонорара в размере пятисот долларов. К его удивлению, чек на эту сумму вместе с контрактом пришел обратной почтой. Он обналичил чек пятидолларовыми золотыми монетами и позвонил Гертруде, сообщив, что хочет ее увидеть.
13 unread messages
She arrived at the house panting and short of breath from the haste she had made . Apprehensive of trouble , she had stuffed the few dollars she possessed into her hand - satchel ; and so sure was she that disaster had overtaken her brother , that she stumbled forward , sobbing , into his arms , at the same time thrusting the satchel mutely at him .

Она добралась до дома, тяжело дыша и задыхаясь от спешки, которую совершила. Опасаясь неприятностей, она сунула несколько долларов, которые у нее были, в свою сумку; и она была так уверена, что беда постигла ее брата, что, рыдая, бросилась к нему на руки, в то же время молча сунув ему сумку.
14 unread messages
" I ’ d have come myself , " he said . " But I didn ’ t want a row with Mr . Higginbotham , and that is what would have surely happened . "

«Я бы пришел сам», — сказал он. «Но я не хотел ссоры с мистером Хиггинботэмом, и именно это наверняка и произошло бы».
15 unread messages
" He ’ ll be all right after a time , " she assured him , while she wondered what the trouble was that Martin was in . " But you ’ d best get a job first an ’ steady down . Bernard does like to see a man at honest work . That stuff in the newspapers broke ’ m all up . I never saw ’ m so mad before . "

«Спустя время с ним все будет в порядке», — заверила она его, одновременно задаваясь вопросом, в чем же дело, в чем оказался Мартин. - Но сначала тебе лучше найти работу и успокоиться. Бернарду нравится видеть человека, честно работающего. Эта статья в газетах меня всех взбесила. Я никогда раньше не видел, чтобы я был таким злым.
16 unread messages
" I ’ m not going to get a job , " Martin said with a smile . " And you can tell him so from me . I don ’ t need a job , and there ’ s the proof of it . "

«Я не собираюсь устраиваться на работу», — сказал Мартин с улыбкой. «И вы можете сказать ему об этом от меня. Мне не нужна работа, и этому есть доказательство».
17 unread messages
He emptied the hundred gold pieces into her lap in a glinting , tinkling stream . " You remember that fiver you gave me the time I didn ’ t have carfare ? Well , there it is , with ninety - nine brothers of different ages but all of the same size . "

Он высыпал ей на колени сотню золотых монет сверкающей, звенящей струей. «Помнишь ту пятерку, которую ты дал мне за то время, когда у меня не было машины? Ну, вот оно, с девяносто девятью братьями разного возраста, но все одного роста».
18 unread messages
If Gertrude had been frightened when she arrived , she was now in a panic of fear . Her fear was such that it was certitude . She was not suspicious . She was convinced . She looked at Martin in horror , and her heavy limbs shrank under the golden stream as though it were burning her .

Если Гертруда и была напугана, когда пришла, то теперь она была в панике страха. Ее страх был таков, что это была уверенность. Она не вызывала подозрений. Она была убеждена. Она с ужасом посмотрела на Мартина, и ее тяжелые конечности сжались под золотым потоком, словно он ее обжигал.
19 unread messages
" It ’ s yours , " he laughed .

«Это твое», - засмеялся он.
20 unread messages
She burst into tears , and began to moan , " My poor boy , my poor boy ! "

Она заплакала и начала стонать: «Мой бедный мальчик, мой бедный мальчик!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому