Джек Лондон
Джек Лондон

Мартин Иден / Martin Eden B2

1 unread messages
He was puzzled for a moment . Then he divined the cause of her agitation and handed her the Meredith - Lowell letter which had accompanied the check . She stumbled through it , pausing now and again to wipe her eyes , and when she had finished , said : -

На мгновение он был озадачен. Затем он догадался о причине ее волнения и вручил ей письмо Мередит-Лоуэлл, которое сопровождало чек. Она пролистывала его, спотыкаясь, время от времени останавливаясь, чтобы вытереть глаза, а когда закончила, сказала:
2 unread messages
" An ’ does it mean that you come by the money honestly ? "

— А значит ли это, что ты честно заработал деньги?
3 unread messages
" More honestly than if I ’ d won it in a lottery . I earned it . "

«Честнее, чем если бы я выиграл в лотерею. Я это заслужил».
4 unread messages
Slowly faith came back to her , and she reread the letter carefully . It took him long to explain to her the nature of the transaction which had put the money into his possession , and longer still to get her to understand that the money was really hers and that he did not need it .

Постепенно к ней вернулась вера, и она внимательно перечитала письмо. Ему потребовалось много времени, чтобы объяснить ей природу сделки, в результате которой деньги оказались в его распоряжении, и еще больше времени, чтобы заставить ее понять, что деньги действительно принадлежали ей и что они ему не нужны.
5 unread messages
" I ’ ll put it in the bank for you , " she said finally .

«Я положу их для тебя в банк», — сказала она наконец.
6 unread messages
" You ’ ll do nothing of the sort . It ’ s yours , to do with as you please , and if you won ’ t take it , I ’ ll give it to Maria . She ’ ll know what to do with it . I ’ d suggest , though , that you hire a servant and take a good long rest . ’ " " I ’ m goin ’ to tell Bernard all about it , " she announced , when she was leaving .

- Ничего подобного ты не сделаешь. Оно твое, можешь распоряжаться им, как хочешь, а если не возьмешь, то я отдам его Марии. Она будет знать, что с ним делать. предлагаю, однако, нанять слугу и хорошенько отдохнуть". "Я собираюсь рассказать об этом Бернарду", - объявила она, уходя.
7 unread messages
Martin winced , then grinned .

Мартин вздрогнул, затем ухмыльнулся.
8 unread messages
" Yes , do , " he said . " And then , maybe , he ’ ll invite me to dinner again . "

«Да, делай», — сказал он. «А потом, может быть, он снова пригласит меня на ужин».
9 unread messages
" Yes , he will — I ’ m sure he will ! " she exclaimed fervently , as she drew him to her and kissed and hugged him .

«Да, он будет, я уверен, что он будет!» — горячо воскликнула она, привлекая его к себе, целуя и обнимая.
10 unread messages
One day Martin became aware that he was lonely . He was healthy and strong , and had nothing to do . The cessation from writing and studying , the death of Brissenden , and the estrangement from Ruth had made a big hole in his life ; and his life refused to be pinned down to good living in cafés and the smoking of Egyptian cigarettes . It was true the South Seas were calling to him , but he had a feeling that the game was not yet played out in the United States . Two books were soon to be published , and he had more books that might find publication . Money could be made out of them , and he would wait and take a sackful of it into the South Seas . He knew a valley and a bay in the Marquesas that he could buy for a thousand Chili dollars . The valley ran from the horseshoe , land - locked bay to the tops of the dizzy , cloud - capped peaks and contained perhaps ten thousand acres . It was filled with tropical fruits , wild chickens , and wild pigs , with an occasional herd of wild cattle , while high up among the peaks were herds of wild goats harried by packs of wild dogs . The whole place was wild . Not a human lived in it . And he could buy it and the bay for a thousand Chili dollars .

Однажды Мартин осознал, что ему одиноко. Он был здоров и силен, и ему нечего было делать. Прекращение писательства и учебы, смерть Бриссендена и разлука с Рут проделали большую дыру в его жизни; и его жизнь не сводилась к хорошей жизни в кафе и курению египетских сигарет. Это правда, что Южные моря звали его, но у него было ощущение, что игра в Соединенных Штатах еще не доиграна. Вскоре должны были быть опубликованы две книги, и у него были еще книги, которые могли быть опубликованы. На них можно было заработать деньги, и он подождет и увезет их полный мешок в Южные моря. Он знал долину и залив на Маркизских островах, которые можно было купить за тысячу долларов Чили. Долина простиралась от подковообразного залива, не имеющего выхода к морю, до вершин головокружительных, покрытых облаками пиков и занимала около десяти тысяч акров. Он был наполнен тропическими фруктами, дикими курами и дикими свиньями, а также редкими стадами дикого скота, а высоко среди гор паслись стада диких коз, преследуемых стаями диких собак. Все это место было диким. В нем не жил ни один человек. И он мог бы купить его и залив за тысячу долларов Чили.
11 unread messages
The bay , as he remembered it , was magnificent , with water deep enough to accommodate the largest vessel afloat , and so safe that the South Pacific Directory recommended it to the best careening place for ships for hundreds of miles around . He would buy a schooner — one of those yacht - like , coppered crafts that sailed like witches — and go trading copra and pearling among the islands .

Залив, каким он его помнил, был великолепен, с водой, достаточно глубокой, чтобы вместить на плаву самое большое судно, и настолько безопасным, что Южно-Тихоокеанское управление рекомендовало его как лучшее место для кренинга кораблей на сотни миль вокруг. Он купил бы шхуну — одно из тех судов, похожих на яхты с медной отделкой, которые плавали, как ведьмы, — и отправился бы торговать копрой и жемчугом на островах.
12 unread messages
He would make the valley and the bay his headquarters . He would build a patriarchal grass house like Tati ’ s , and have it and the valley and the schooner filled with dark - skinned servitors . He would entertain there the factor of Taiohae , captains of wandering traders , and all the best of the South Pacific riffraff . He would keep open house and entertain like a prince . And he would forget the books he had opened and the world that had proved an illusion .

Он сделает долину и залив своей штаб-квартирой. Он построит патриархальный травяной дом, как у Тати, и наполнит его, долину и шхуну темнокожими слугами. Он будет принимать там представителей Тайохэ, капитанов странствующих торговцев и всех лучших представителей южной части Тихого океана. Он будет держать дом открытым и развлекаться, как принц. И он забудет открытые им книги и мир, оказавшийся иллюзией.
13 unread messages
To do all this he must wait in California to fill the sack with money . Already it was beginning to flow in . If one of the books made a strike , it might enable him to sell the whole heap of manuscripts . Also he could collect the stories and the poems into books , and make sure of the valley and the bay and the schooner . He would never write again . Upon that he was resolved . But in the meantime , awaiting the publication of the books , he must do something more than live dazed and stupid in the sort of uncaring trance into which he had fallen .

Чтобы сделать все это, ему придется подождать в Калифорнии, чтобы наполнить мешок деньгами. Оно уже начало прибывать. Если бы одна из книг произвела фурор, это могло бы позволить ему продать всю кучу рукописей. А еще он мог бы собрать рассказы и стихи в книги и позаботиться о долине, заливе и шхуне. Он никогда больше не напишет. На этом он решился. Но тем временем, ожидая публикации книг, он должен сделать нечто большее, чем просто жить ошеломленным и глупым в своего рода безразличном трансе, в который он впал.
14 unread messages
He noted , one Sunday morning , that the Bricklayers ’ Picnic took place that day at Shell Mound Park , and to Shell Mound Park he went . He had been to the working - class picnics too often in his earlier life not to know what they were like , and as he entered the park he experienced a recrudescence of all the old sensations . After all , they were his kind , these working people . He had been born among them , he had lived among them , and though he had strayed for a time , it was well to come back among them .

Однажды воскресным утром он отметил, что пикник каменщиков состоялся в тот день в парке Шелл-Маунд, и он отправился в парк Шелл-Маунд. В своей прежней жизни он слишком часто бывал на рабочих пикниках, чтобы не знать, на что они похожи, и, войдя в парк, он испытал возрождение всех прежних ощущений. В конце концов, они были его типами, эти трудящиеся люди. Он родился среди них, жил среди них, и хотя он заблудился на какое-то время, ему было хорошо вернуться к ним.
15 unread messages
" If it ain ’ t Mart ! " he heard some one say , and the next moment a hearty hand was on his shoulder . " Where you ben all the time ? Off to sea ? Come on an ’ have a drink . "

«Если бы это не Март!» он услышал чей-то голос, и в следующий момент сердечная рука легла ему на плечо. «Где ты все время был? На море? Давай выпьем».
16 unread messages
It was the old crowd in which he found himself — the old crowd , with here and there a gap , and here and there a new face . The fellows were not bricklayers , but , as in the old days , they attended all Sunday picnics for the dancing , and the fighting , and the fun . Martin drank with them , and began to feel really human once more . He was a fool to have ever left them , he thought ; and he was very certain that his sum of happiness would have been greater had he remained with them and let alone the books and the people who sat in the high places . Yet the beer seemed not so good as of yore . It didn ’ t taste as it used to taste . Brissenden had spoiled him for steam beer , he concluded , and wondered if , after all , the books had spoiled him for companionship with these friends of his youth . He resolved that he would not be so spoiled , and he went on to the dancing pavilion . Jimmy , the plumber , he met there , in the company of a tall , blond girl who promptly forsook him for Martin .

Это была старая толпа, в которой он оказался, — старая толпа, с кое-где пробелами и кое-где новым лицом. Ребята не были каменщиками, но, как и в старые времена, посещали все воскресные пикники ради танцев, драк и веселья. Мартин выпил с ними и снова начал чувствовать себя по-настоящему человеком. Он подумал, что был дураком, если вообще оставил их; и он был совершенно уверен, что его счастье было бы больше, если бы он остался с ними, не говоря уже о книгах и людях, сидевших на высоких местах. И все же пиво казалось не таким хорошим, как раньше. Вкус уже не был таким, каким был раньше. Бриссенден избаловал его паровым пивом, заключил он, и задался вопросом, а не испортили ли его книги общением с друзьями его юности. Он решил, что не будет так избалован, и пошел в танцплощадку. Джимми, сантехника, он встретил там в компании высокой блондинки, которая тут же бросила его ради Мартина.
17 unread messages
" Gee , it ’ s like old times , " Jimmy explained to the gang that gave him the laugh as Martin and the blonde whirled away in a waltz . " An ’ I don ’ t give a rap . I ’ m too damned glad to see ’ m back . Watch ’ m waltz , eh ? It ’ s like silk . Who ’ d blame any girl ? "

«Ну и дела, это как в старые времена», - объяснил Джимми банде, которая его рассмешила, когда Мартин и блондинка кружились в вальсе. «А мне плевать. Я чертовски рад, что вернулся. Смотри, как я вальсую, а? Это как шелк. Кто будет винить какую-нибудь девушку?»
18 unread messages
But Martin restored the blonde to Jimmy , and the three of them , with half a dozen friends , watched the revolving couples and laughed and joked with one another . Everybody was glad to see Martin back . No book of his been published ; he carried no fictitious value in their eyes . They liked him for himself . He felt like a prince returned from excile , and his lonely heart burgeoned in the geniality in which it bathed . He made a mad day of it , and was at his best . Also , he had money in his pockets , and , as in the old days when he returned from sea with a pay - day , he made the money fly .

Но Мартин вернул блондинку Джимми, и они втроем с полдюжиной друзей наблюдали за вращающимися парами, смеялись и шутили друг с другом. Все были рады возвращению Мартина. Ни одна его книга не была опубликована; в их глазах он не имел никакой фиктивной ценности. Он нравился им сам по себе. Он чувствовал себя принцем, вернувшимся из изгнания, и его одинокое сердце расцветало в сердечности, которой оно купалось. Он устроил из этого безумный день и был на высоте. Кроме того, у него в карманах были деньги, и, как в старые времена, когда он возвращался с моря с зарплатой, он заставлял деньги летать.
19 unread messages
Once , on the dancing - floor , he saw Lizzie Connolly go by in the arms of a young workingman ; and , later , when he made the round of the pavilion , he came upon her sitting by a refreshment table . Surprise and greetings over , he led her away into the grounds , where they could talk without shouting down the music . From the instant he spoke to her , she was his . He knew it . She showed it in the proud humility of her eyes , in every caressing movement of her proudly carried body , and in the way she hung upon his speech . She was not the young girl as he had known her . She was a woman , now , and Martin noted that her wild , defiant beauty had improved , losing none of its wildness , while the defiance and the fire seemed more in control . " A beauty , a perfect beauty , " he murmured admiringly under his breath . And he knew she was his , that all he had to do was to say " Come , " and she would go with him over the world wherever he led .

Однажды на танцполе он увидел Лиззи Коннолли, проходившую мимо в объятиях молодого рабочего; а позже, когда он обошел павильон, он наткнулся на нее, сидящую у стола с закусками. Покончив с удивлением и приветствиями, он увел ее на территорию, где они могли поговорить, не перекрикивая музыку. С того момента, как он заговорил с ней, она стала его. Он знал это. Она выражала это в гордом смирении своих глаз, в каждом ласкающем движении своего гордо поднятого тела и в том, как ловила его речь. Она не была той молодой девушкой, какой он ее знал. Теперь она была женщиной, и Мартин заметил, что ее дикая, дерзкая красота улучшилась, ничуть не потеряв своей дикости, в то время как неповиновение и огонь, казалось, стали более контролируемыми. «Красота, совершенная красота», — восхищенно пробормотал он себе под нос. И он знал, что она принадлежит ему, что все, что ему нужно сделать, это сказать «Иди», и она пойдет с ним по всему миру, куда бы он ни повел.
20 unread messages
Even as the thought flashed through his brain he received a heavy blow on the side of his head that nearly knocked him down . It was a man ’ s fist , directed by a man so angry and in such haste that the fist had missed the jaw for which it was aimed . Martin turned as he staggered , and saw the fist coming at him in a wild swing . Quite as a matter of course he ducked , and the fist flew harmlessly past , pivoting the man who had driven it . Martin hooked with his left , landing on the pivoting man with the weight of his body behind the blow . The man went to the ground sidewise , leaped to his feet , and made a mad rush . Martin saw his passion - distorted face and wondered what could be the cause of the fellow ’ s anger . But while he wondered , he shot in a straight left , the weight of his body behind the blow . The man went over backward and fell in a crumpled heap . Jimmy and others of the gang were running toward them .

Когда эта мысль промелькнула в его мозгу, он получил сильный удар по голове, который чуть не сбил его с ног. Это был мужской кулак, направленный человеком настолько разгневанным и в такой спешке, что кулак не попал в челюсть, в которую был нацелен. Мартин обернулся, шатаясь, и увидел, как кулак стремительно приближается к нему. Совершенно естественно, что он пригнулся, и кулак безвредно пролетел мимо, развернув человека, который его вел. Мартин нанес удар левой и приземлился на вращающегося мужчину, приложив вес своего тела к удару. Мужчина упал на землю боком, вскочил на ноги и бросился в бешенство. Мартин увидел его искаженное страстью лицо и задался вопросом, что могло быть причиной гнева парня. Но пока он размышлял, он выстрелил прямо влево, опираясь на удар весом своего тела. Мужчина перевернулся назад и рухнул навзничь. Джимми и другие члены банды бежали к ним.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому