Джек Лондон
Джек Лондон

Мартин Иден / Martin Eden B2

1 unread messages
Maria could stand it no longer , and hurried away to the stove , where she filled a quart - bowl with soup , putting into it the lion ’ s share of chopped meat and vegetables which her ladle scraped from the bottom of the pot . Martin roused himself and sat up and began to eat , between spoonfuls reassuring Maria that he had not been talking in his sleep and that he did not have any fever .

Мария не выдержала и поспешила к печке, где наполнила супом литровую тарелку, положив в нее львиную долю рубленого мяса и овощей, которые ее половник соскреб со дна кастрюли. Мартин проснулся, сел и начал есть, между ложками уверяя Марию, что он не разговаривал во сне и что у него нет температуры.
2 unread messages
After she left him he sat drearily , with drooping shoulders , on the edge of the bed , gazing about him with lack - lustre eyes that saw nothing until the torn wrapper of a magazine , which had come in the morning ’ s mail and which lay unopened , shot a gleam of light into his darkened brain . It is The Parthenon , he thought , the August Parthenon , and it must contain " Ephemera . " If only Brissenden were here to see !

После того, как она ушла от него, он уныло, опустив плечи, сидел на краю кровати, оглядывая себя тусклыми глазами, которые ничего не видели, пока не разорванная обертка журнала, пришедшая с утренней почтой и лежавшая нераспечатанной, бросил свет в его потемневший мозг. Это Парфенон, подумал он, Августейший Парфенон, и в нем, должно быть, есть «Эфемеры». Если бы только Бриссенден был здесь и увидел!
3 unread messages
He was turning the pages of the magazine , when suddenly he stopped . " Ephemera " had been featured , with gorgeous head - piece and Beardsley - like margin decorations . On one side of the head - piece was Brissenden ’ s photograph , on the other side was the photograph of Sir John Value , the British Ambassador . A preliminary editorial note quoted Sir John Value as saying that there were no poets in America , and the publication of " Ephemera " was The Parthenon ’ s . " There , take that , Sir John Value ! " Cartwright Bruce was described as the greatest critic in America , and he was quoted as saying that " Ephemera " was the greatest poem ever written in America .

Он перелистывал страницы журнала, как вдруг остановился. Была представлена ​​«Эфемера» с великолепным головным убором и украшениями на полях в стиле Бердслея. На одной стороне головного убора была фотография Бриссендена, на другой — фотография сэра Джона Вэлью, британского посла. В предварительной редакционной заметке процитировано заявление сэра Джона Вэлью о том, что в Америке нет поэтов, а публикация «Эфемеры» принадлежит «Парфенону». «Вот, возьмите это, сэр Джон Вэлью!» Картрайта Брюса называли величайшим критиком Америки, и цитировали его слова о том, что «Эфемера» была величайшим стихотворением, когда-либо написанным в Америке.
4 unread messages
And finally , the editor ’ s foreword ended with : " We have not yet made up our minds entirely as to the merits of " Ephemera " ; perhaps we shall never be able to do so . But we have read it often , wondering at the words and their arrangement , wondering where Mr . Brissenden got them , and how he could fasten them together . " Then followed the poem .

И, наконец, предисловие редактора заканчивалось словами: «Мы еще не вполне определились с достоинствами «Эфемеры»; может быть, никогда не сможем этого сделать. Но мы читали ее часто, удивляясь словам и их расположение, задаваясь вопросом, где мистер Бриссенден взял их и как он мог скрепить их вместе. Затем последовало стихотворение.
5 unread messages
" Pretty good thing you died , Briss , old man , " Martin murmured , letting the magazine slip between his knees to the floor .

— Очень хорошо, что ты умер, Брисс, старик, — пробормотал Мартин, позволяя журналу соскользнуть между коленями на пол.
6 unread messages
The cheapness and vulgarity of it was nauseating , and Martin noted apathetically that he was not nauseated very much . He wished he could get angry , but did not have energy enough to try . He was too numb . His blood was too congealed to accelerate to the swift tidal flow of indignation . After all , what did it matter ? It was on a par with all the rest that Brissenden had condemned in bourgeois society .

Дешевизна и пошлость этого блюда вызывали тошноту, и Мартин апатично заметил, что его не очень-то тошнит. Ему хотелось разозлиться, но у него не было достаточно сил, чтобы попытаться. Он был слишком оцепенел. Его кровь была слишком застывшей, чтобы ускориться в стремительном потоке негодования. В конце концов, какое это имело значение? Это было наравне со всем остальным, что осуждал Бриссенден в буржуазном обществе.
7 unread messages
" Poor Briss , " Martin communed ; " he would never have forgiven me . "

«Бедный Брисс», — прокомментировал Мартин; «он бы никогда меня не простил».
8 unread messages
Rousing himself with an effort , he possessed himself of a box which had once contained type - writer paper . Going through its contents , he drew forth eleven poems which his friend had written . These he tore lengthwise and crosswise and dropped into the waste basket . He did it languidly , and , when he had finished , sat on the edge of the bed staring blankly before him .

С усилием поднявшись, он завладел коробкой, в которой когда-то лежала бумага для пишущей машинки. Просматривая его содержание, он извлек одиннадцать стихотворений, написанных его другом. Он разорвал их вдоль и поперек и бросил в корзину для мусора. Он делал это вяло, а когда закончил, сел на край кровати и тупо уставился перед собой.
9 unread messages
How long he sat there he did not know , until , suddenly , across his sightless vision he saw form a long horizontal line of white . It was curious . But as he watched it grow in definiteness he saw that it was a coral reef smoking in the white Pacific surges .

Он не знал, как долго он там просидел, пока внезапно своим незрячим зрением не увидел длинную горизонтальную линию белого цвета. Это было любопытно. Но, наблюдая за его ростом, он увидел, что это был коралловый риф, дымящийся в белых волнах Тихого океана.
10 unread messages
Next , in the line of breakers he made out a small canoe , an outrigger canoe . In the stern he saw a young bronzed god in scarlet hip - cloth dipping a flashing paddle . He recognized him . He was Moti , the youngest son of Tati , the chief , and this was Tahiti , and beyond that smoking reef lay the sweet land of Papara and the chief ’ s grass house by the river ’ s mouth . It was the end of the day , and Moti was coming home from the fishing . He was waiting for the rush of a big breaker whereon to jump the reef . Then he saw himself , sitting forward in the canoe as he had often sat in the past , dipping a paddle that waited Moti ’ s word to dig in like mad when the turquoise wall of the great breaker rose behind them . Next , he was no longer an onlooker but was himself in the canoe , Moti was crying out , they were both thrusting hard with their paddles , racing on the steep face of the flying turquoise . Under the bow the water was hissing as from a steam jet , the air was filled with driven spray , there was a rush and rumble and long - echoing roar , and the canoe floated on the placid water of the lagoon . Moti laughed and shook the salt water from his eyes , and together they paddled in to the pounded - coral beach where Tati ’ s grass walls through the cocoanut - palms showed golden in the setting sun .

Затем, в линии прибоев, он разглядел небольшое каноэ с выносными опорами. На корме он увидел молодого бронзового бога в алой набедренной повязке, опускающего сверкающее весло. Он узнал его. Это был Моти, младший сын Тати, вождя, а это был Таити, а за этим дымящимся рифом лежала сладкая земля Папара и травяной дом вождя у устья реки. День подходил к концу, и Моти возвращался домой с рыбалки. Он ждал прибоя большого прибоя, чтобы перепрыгнуть через риф. Затем он увидел себя, сидящего вперед в каноэ, как он часто сидел в прошлом, опуская весло и ожидая слова Моти, чтобы закопаться, как сумасшедший, когда бирюзовая стена великого прибоя поднялась позади них. Дальше он был уже не зрителем, а сам в каноэ, Моти кричал, они оба изо всех сил толкали весла, мчались по отвесной грани летящей бирюзы. Под носом вода шипела, как от струи пара, воздух был напоен гонимыми брызгами, стоял шорох, грохот и протяжный грохот, и каноэ плыло по спокойной воде лагуны. Моти засмеялся и стряхнул соленую воду с глаз, и вместе они поплыли к коралловому пляжу, где травяные стены Тати сквозь кокосовые пальмы отливали золотом в лучах заходящего солнца.
11 unread messages
The picture faded , and before his eyes stretched the disorder of his squalid room . He strove in vain to see Tahiti again . He knew there was singing among the trees and that the maidens were dancing in the moonlight , but he could not see them .

Картина померкла, и перед глазами раскинулся беспорядок его убожей комнаты. Тщетно он стремился снова увидеть Таити. Он знал, что среди деревьев поют и что девушки танцуют в лунном свете, но не мог их видеть.
12 unread messages
He could see only the littered writing - table , the empty space where the type - writer had stood , and the unwashed window - pane . He closed his eyes with a groan , and slept .

Он видел только заваленный письменный стол, пустое место, где стояла пишущая машинка, и немытое оконное стекло. Он со стоном закрыл глаза и уснул.
13 unread messages
He slept heavily all night , and did not stir until aroused by the postman on his morning round . Martin felt tired and passive , and went through his letters aimlessly . One thin envelope , from a robber magazine , contained for twenty - two dollars . He had been dunning for it for a year and a half . He noted its amount apathetically . The old - time thrill at receiving a publisher ’ s check was gone . Unlike his earlier checks , this one was not pregnant with promise of great things to come . To him it was a check for twenty - two dollars , that was all , and it would buy him something to eat .

Всю ночь он крепко спал и не шевелился, пока его не разбудил почтальон во время утреннего обхода. Мартин чувствовал себя усталым и пассивным и бесцельно просматривал свои письма. В одном тонком конверте из грабительского журнала содержалось двадцать два доллара. Он напоминал об этом полтора года. Он безразлично отметил сумму. Прежний восторг от получения чека от издателя исчез. В отличие от его предыдущих проверок, эта не была связана с обещанием грядущих великих свершений. Для него это был чек на двадцать два доллара, вот и все, и на него можно было купить что-нибудь поесть.
14 unread messages
Another check was in the same mail , sent from a New York weekly in payment for some humorous verse which had been accepted months before . It was for ten dollars . An idea came to him , which he calmly considered . He did not know what he was going to do , and he felt in no hurry to do anything . In the meantime he must live . Also he owed numerous debts . Would it not be a paying investment to put stamps on the huge pile of manuscripts under the table and start them on their travels again ? One or two of them might be accepted . That would help him to live . He decided on the investment , and , after he had cashed the checks at the bank down in Oakland , he bought ten dollars ’ worth of postage stamps . The thought of going home to cook breakfast in his stuffy little room was repulsive to him . For the first time he refused to consider his debts . He knew that in his room he could manufacture a substantial breakfast at a cost of from fifteen to twenty cents .

В той же почте был еще один чек, отправленный из нью-йоркского еженедельника в оплату каких-то юмористических стихов, принятых несколько месяцев назад. Это было за десять долларов. Ему пришла в голову идея, которую он спокойно обдумал. Он не знал, что собирается делать, и не чувствовал никакой спешки что-либо делать. А пока он должен жить. Также у него были многочисленные долги. Разве не было бы выгодным вложением поставить марки на огромную стопку рукописей под столом и снова отправить их в путешествие? Один или два из них могут быть приняты. Это помогло бы ему жить. Он принял решение об инвестициях и, обналичив чеки в банке в Окленде, купил почтовых марок на десять долларов. Мысль о том, чтобы пойти домой готовить завтрак в своей душной комнатке, была ему противна. Впервые он отказался рассматривать свои долги. Он знал, что у себя в комнате можно приготовить сытный завтрак стоимостью от пятнадцати до двадцати центов.
15 unread messages
But , instead , he went into the Forum Café and ordered a breakfast that cost two dollars . He tipped the waiter a quarter , and spent fifty cents for a package of Egyptian cigarettes . It was the first time he had smoked since Ruth had asked him to stop . But he could see now no reason why he should not , and besides , he wanted to smoke . And what did the money matter ? For five cents he could have bought a package of Durham and brown papers and rolled forty cigarettes — but what of it ? Money had no meaning to him now except what it would immediately buy . He was chartless and rudderless , and he had no port to make , while drifting involved the least living , and it was living that hurt .

Но вместо этого он зашел в кафе «Форум» и заказал завтрак за два доллара. Он дал официанту четверть чаевых и потратил пятьдесят центов на пачку египетских сигарет. Это был первый раз, когда он курил с тех пор, как Рут попросила его бросить. Но теперь он не видел причин, почему бы ему этого не делать, и, кроме того, ему хотелось курить. И какое значение имели деньги? За пять центов он мог бы купить пачку бумаги Дарема, коричневой бумаги и свернуть сорок сигарет — но что из этого? Деньги теперь не имели для него никакого значения, кроме того, что на них можно было немедленно купить. У него не было карты и руля, и у него не было порта, в то время как дрейф включал в себя меньше всего живых, и именно жизнь причиняла боль.
16 unread messages
The days slipped along , and he slept eight hours regularly every night . Though now , while waiting for more checks , he ate in the Japanese restaurants where meals were served for ten cents , his wasted body filled out , as did the hollows in his cheeks . He no longer abused himself with short sleep , overwork , and overstudy . He wrote nothing , and the books were closed . He walked much , out in the hills , and loafed long hours in the quiet parks . He had no friends nor acquaintances , nor did he make any . He had no inclination . He was waiting for some impulse , from he knew not where , to put his stopped life into motion again . In the meantime his life remained run down , planless , and empty and idle .

Дни тянулись, и он каждую ночь регулярно спал по восемь часов. Хотя теперь, ожидая новых чеков, он ел в японских ресторанах, где еда подавалась за десять центов, его истощенное тело раздулось, как и впадины на щеках. Он больше не изнурял себя недосыпанием, переутомлением и переутомлением. Он ничего не написал, и книги были закрыты. Он много гулял по холмам и долгие часы слонялся по тихим паркам. Друзей и знакомых у него не было, и он их не завел. У него не было склонности. Он ждал какого-то импульса, неизвестно откуда, чтобы вновь привести в движение его остановившуюся жизнь. Тем временем его жизнь оставалась запущенной, бесплановой, пустой и праздной.
17 unread messages
Once he made a trip to San Francisco to look up the " real dirt . " But at the last moment , as he stepped into the upstairs entrance , he recoiled and turned and fled through the swarming ghetto .

Однажды он совершил поездку в Сан-Франциско, чтобы поискать «настоящую грязь». Но в последний момент, когда он вошел в верхний вход, он отпрянул, развернулся и побежал через кишащее гетто.
18 unread messages
He was frightened at the thought of hearing philosophy discussed , and he fled furtively , for fear that some one of the " real dirt " might chance along and recognize him .

Его испугала мысль о том, что он услышит обсуждение философии, и он украдкой убежал, опасаясь, что кто-нибудь из «настоящей грязи» может случайно пройти и узнать его.
19 unread messages
Sometimes he glanced over the magazines and newspapers to see how " Ephemera " was being maltreated . It had made a hit . But what a hit ! Everybody had read it , and everybody was discussing whether or not it was really poetry . The local papers had taken it up , and daily there appeared columns of learned criticisms , facetious editorials , and serious letters from subscribers . Helen Della Delmar ( proclaimed with a flourish of trumpets and rolling of tomtoms to be the greatest woman poet in the United States ) denied Brissenden a seat beside her on Pegasus and wrote voluminous letters to the public , proving that he was no poet .

Иногда он просматривал журналы и газеты, чтобы увидеть, как плохо обращаются с «Эфемерой». Это имело успех. Но какой хит! Все это читали, и все обсуждали, действительно ли это поэзия. Местные газеты подхватили эту тему, и ежедневно появлялись колонки научной критики, шутливых редакционных статей и серьезных писем от подписчиков. Хелен Делла Дельмар (провозглашенная под звуки труб и тамтамов величайшей женщиной-поэтессой в Соединенных Штатах) отказала Бриссендену в месте рядом с ней на Пегасе и написала публике объемистые письма, доказывая, что он не поэт.
20 unread messages
The Parthenon came out in its next number patting itself on the back for the stir it had made , sneering at Sir John Value , and exploiting Brissenden ’ s death with ruthless commercialism . A newspaper with a sworn circulation of half a million published an original and spontaneous poem by Helen Della Delmar , in which she gibed and sneered at Brissenden . Also , she was guilty of a second poem , in which she parodied him .

В следующем номере «Парфенон» вышел, похлопывая себя по плечу за произведенный им ажиотаж, насмехаясь над сэром Джоном Вэлью и используя смерть Бриссендена с безжалостной коммерциализацией. Газета с подтвержденным тиражом в полмиллиона опубликовала оригинальное и спонтанное стихотворение Хелен Делла Дельмар, в котором она насмехалась и насмехалась над Бриссенденом. Также она виновата во втором стихотворении, в котором пародировала его.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому