Without a thrill he opened a thick envelope from The Millennium , scanned the face of a check that represented three hundred dollars , and noted that it was the payment on acceptance for " Adventure . " Every debt he owed in the world , including the pawnshop , with its usurious interest , amounted to less than a hundred dollars . And when he had paid everything , and lifted the hundred - dollar note with Brissenden ’ s lawyer , he still had over a hundred dollars in pocket . He ordered a suit of clothes from the tailor and ate his meals in the best cafés in town . He still slept in his little room at Maria ’ s , but the sight of his new clothes caused the neighborhood children to cease from calling him " hobo " and " tramp " from the roofs of woodsheds and over back fences .
Без волнения он открыл толстый конверт из «Миллениума», просмотрел лицевую сторону чека на триста долларов и отметил, что это была оплата за прием «Приключения». Все его долги в мире, включая ломбард с его ростовщическими процентами, составляли менее ста долларов. И когда он все заплатил и получил стодолларовую купюру у адвоката Бриссендена, в кармане у него все еще оставалось более ста долларов. Он заказал у портного костюм и обедал в лучших кафе города. Он по-прежнему спал в своей комнатке у Марии, но вид его новой одежды заставил соседских детей перестать называть его «бродягой» и «бродягой» с крыш дровяных сараев и через задние заборы.