Джек Лондон
Джек Лондон

Мартин Иден / Martin Eden B2

1 unread messages
" Oh , " Martin said as he turned and went out .

«О», сказал Мартин, поворачиваясь и выходя.
2 unread messages
At the corner he stepped into the Western Union and sent a telegram to The Parthenon , advising them to proceed with the publication of the poem . He had in his pocket but five cents with which to pay his carfare home , so he sent the message collect .

На углу он зашел в Western Union и отправил телеграмму в «Парфенон», советуя приступить к публикации стихотворения. В кармане у него было всего пять центов, чтобы оплатить поездку на машине домой, поэтому он отправил записку.
3 unread messages
Once in his room , he resumed his writing . The days and nights came and went , and he sat at his table and wrote on . He went nowhere , save to the pawnbroker , took no exercise , and ate methodically when he was hungry and had something to cook , and just as methodically went without when he had nothing to cook . Composed as the story was , in advance , chapter by chapter , he nevertheless saw and developed an opening that increased the power of it , though it necessitated twenty thousand additional words . It was not that there was any vital need that the thing should be well done , but that his artistic canons compelled him to do it well . He worked on in the daze , strangely detached from the world around him , feeling like a familiar ghost among these literary trappings of his former life .

Вернувшись в свою комнату, он продолжил писать. Дни и ночи приходили и уходили, а он сидел за столом и писал. Он никуда не ходил, кроме ростовщика, не делал никаких упражнений и методично ел, когда был голоден и ему было что приготовить, и так же методично обходился без еды, когда ему нечего было готовить. Поскольку рассказ был составлен заранее, глава за главой, он, тем не менее, увидел и разработал начало, которое увеличило его силу, хотя для этого потребовалось двадцать тысяч дополнительных слов. Дело было не в жизненной необходимости, чтобы вещь была сделана хорошо, а в том, что его художественные каноны заставляли его делать это хорошо. Он работал в оцепенении, странно оторванный от окружающего мира, чувствуя себя знакомым призраком среди этих литературных атрибутов своей прежней жизни.
4 unread messages
He remembered that some one had said that a ghost was the spirit of a man who was dead and who did not have sense enough to know it ; and he paused for the moment to wonder if he were really dead and unaware of it .

Он вспомнил, как кто-то сказал, что призрак — это дух человека, который умер и у которого не хватило ума понять это; и он на мгновение остановился, чтобы задаться вопросом, действительно ли он мертв и не подозревает об этом.
5 unread messages
Came the day when " Overdue " was finished . The agent of the type - writer firm had come for the machine , and he sat on the bed while Martin , on the one chair , typed the last pages of the final chapter . " Finis , " he wrote , in capitals , at the end , and to him it was indeed finis . He watched the type - writer carried out the door with a feeling of relief , then went over and lay down on the bed . He was faint from hunger . Food had not passed his lips in thirty - six hours , but he did not think about it . He lay on his back , with closed eyes , and did not think at all , while the daze or stupor slowly welled up , saturating his consciousness . Half in delirium , he began muttering aloud the lines of an anonymous poem Brissenden had been fond of quoting to him . Maria , listening anxiously outside his door , was perturbed by his monotonous utterance . The words in themselves were not significant to her , but the fact that he was saying them was . " I have done , " was the burden of the poem .

Настал тот день, когда «Overdue» был закончен. Агент фирмы по производству пишущих машинок пришел за машиной и сидел на кровати, пока Мартин, сидя на единственном стуле, печатал последние страницы последней главы. «Finis», — написал он в конце заглавными буквами, и для него это действительно было «finis». Он с облегчением смотрел, как пишущая машинка вынесла дверь, затем подошел и лег на кровать. Он потерял сознание от голода. Еда не слетала с его губ уже тридцать шесть часов, но он об этом не думал. Он лежал на спине, с закрытыми глазами, и совсем не думал, а оцепенение или оцепенение медленно наступало, насыщая его сознание. В полубреду он начал бормотать вслух строки анонимного стихотворения, которое Бриссенден любил цитировать ему. Мария, с тревогой прислушивавшаяся за дверью, была встревожена его монотонным высказыванием. Сами по себе слова не имели для нее значения, а то, что он их произносил. «Я сделал», — было бременем стихотворения.
6 unread messages
" ‘ I have done —

"'Я сделал -
7 unread messages
Put by the lute .

Положите лютню.
8 unread messages
Song and singing soon are over

Песня и пение скоро закончатся
9 unread messages
As the airy shades that hover

Как воздушные тени, которые парят
10 unread messages
In among the purple clover .

Среди фиолетового клевера.
11 unread messages
I have done —

Я сделал -
12 unread messages
Put by the lute .

Положите лютню.
13 unread messages
Once I sang as early thrushes

Однажды я пел, как ранние дрозды
14 unread messages
Sing among the dewy bushes ;

Пойте среди росистых кустов;
15 unread messages
Now I ’ m mute .

Теперь я немой.
16 unread messages
I am like a weary linnet ,

Я как усталая коноплянка,
17 unread messages
For my throat has no song in it ;

Ибо в моем горле нет песни;
18 unread messages
I have had my singing minute .

У меня была минута пения.
19 unread messages
I have done .

Я сделал.
20 unread messages
Put by the lute . ’ "

Положите лютню. '"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому