Джек Лондон
Джек Лондон

Межзвёздный скиталец / Interstellar wanderer B1

1 unread messages
And , say , while you 're about it , tell us what happened to the Lady Om when that rough-neck husband of hers choked the old geezer and croaked . "

И, скажи, пока ты об этом, расскажи нам, что случилось с госпожой Ом, когда этот ее грубиян-муж задушил старого чудака и захрипел.
2 unread messages
How often have I said that form perishes . Let me repeat . Form perishes . Matter has no memory . Spirit only remembers , as here , in prison cells , after the centuries , knowledge of the Lady Om and Chong Mong-ju persisted in my mind , was conveyed by me into Jake Oppenheimer 's mind , and by him was reconveyed into my mind in the argot and jargon of the West . And now I have conveyed it into your mind , my reader . Try to eliminate it from your mind . You can not . As long as you live what I have told will tenant your mind . Mind ? There is nothing permanent but mind . Matter fluxes , crystallizes , and fluxes again , and forms are never repeated . Forms disintegrate into the eternal nothingness from which there is no return . Form is apparitional and passes , as passed the physical forms of the Lady Om and Chong Mong-ju . But the memory of them remains , shall always remain as long as spirit endures , and spirit is indestructible .

Как часто я говорил, что форма погибает. Позвольте мне повторить. Форма погибает. Материя не имеет памяти. Дух помнит только то, что здесь, в тюремных камерах, спустя столетия, знание о госпоже Ом и Чонг Монг-Джу сохранилось в моем уме, было передано мной в разум Джейка Оппенгеймера, а им было вновь передано в мой разум на жаргоне. и жаргон Запада. И теперь я передал это в ваш разум, мой читатель. Постарайтесь исключить это из своего ума. Тебе нельзя. Пока вы живете, то, что я сказал, будет занимать ваш разум. Разум? Нет ничего постоянного, кроме ума. Материя течет, кристаллизуется и снова течет, и формы никогда не повторяются. Формы распадаются в вечное ничто, из которого нет возврата. Форма призрачна и проходит, как ушли физические формы Госпожи Ом и Чонг Монг-Джу. Но память о них остается, всегда будет оставаться, пока жив дух и дух неистребим.
3 unread messages
" One thing sticks out as big as a house , " was Oppenheimer 's final criticism of my Adam Strang adventure . " And that is that you 've done more hanging around Chinatown dumps and hop-joints than was good for a respectable college professor . Evil communications , you know . I guess that 's what brought you here .

«Одна вещь торчит размером с дом», — таковы были последние критические замечания Оппенгеймера по поводу моего приключения Адама Стрэнга. — И дело в том, что ты сделал больше, шляясь по свалкам и забегаловкам китайского квартала, чем мог бы поступить респектабельный профессор колледжа. Злые связи, знаете ли. Я думаю, это то, что привело вас сюда.
4 unread messages
"

5 unread messages
Before I return to my adventures I am compelled to tell one remarkable incident that occurred in solitary . It is remarkable in two ways . It shows the astounding mental power of that child of the gutters , Jake Oppenheimer ; and it is in itself convincing proof of the verity of my experiences when in the jacket coma .

Прежде чем вернуться к своим приключениям, я вынужден рассказать об одном примечательном случае, произошедшем в уединении. Это замечательно в двух отношениях. Это показывает поразительную умственную силу этого ребенка из сточных канав, Джейка Оппенгеймера; и это само по себе является убедительным доказательством истинности моих переживаний, когда я был в коме.
6 unread messages
" Say , professor , " Oppenheimer tapped to me one day . " When you was spieling that Adam Strang yarn , I remember you mentioned playing chess with that royal souse of an emperor 's brother . Now is that chess like our kind of chess ? "

«Послушайте, профессор, — сказал мне однажды Оппенгеймер. — Когда вы болтали об Адаме Стрэнге, я помню, вы упомянули, что играете в шахматы с этой королевской душой брата императора. Разве эти шахматы похожи на наши шахматы?»
7 unread messages
Of course I had to reply that I did not know , that I did not remember the details after I returned to my normal state . And of course he laughed good-naturedly at what he called my foolery . Yet I could distinctly remember that in my Adam Strang adventure I had frequently played chess . The trouble was that whenever I came back to consciousness in solitary , unessential and intricate details faded from my memory .

Конечно, мне пришлось ответить, что я не знаю, что я не помню подробностей после того, как вернулся в свое нормальное состояние. И, конечно, он добродушно посмеялся над тем, что он назвал моим дурачеством. И все же я отчетливо помнил, что в своем приключении с Адамом Стрэнгом я часто играл в шахматы. Беда была в том, что всякий раз, когда я приходил в сознание, в одиночных, несущественных и замысловатых подробностях исчезали из моей памяти.
8 unread messages
It must be remembered that for convenience I have assembled my intermittent and repetitional jacket experiences into coherent and consecutive narratives . I never knew in advance where my journeys in time would take me . For instance , I have a score of different times returned to Jesse Fancher in the wagon-circle at Mountain Meadows .

Следует помнить, что для удобства я собрал свой прерывистый и повторяющийся опыт с курткой в ​​связные и последовательные рассказы. Я никогда не знал заранее, куда заведут меня мои путешествия во времени. Например, я несколько раз возвращался к Джесси Фанчеру в кругу фургонов в Маунтин-Медоуз.
9 unread messages
In a single ten-days ' bout in the jacket I have gone back and back , from life to life , and often skipping whole series of lives that at other times I have covered , back to prehistoric time , and back of that to days ere civilization began .

За одну десятидневку в куртке я переходил туда и обратно, из жизни в жизнь, часто пропуская целые ряды жизней, которые в другое время я проходил, назад к доисторическому времени, а оттуда к дням ранее. началась цивилизация.
10 unread messages
So I resolved , on my next return from Adam Strang 's experiences , whenever it might be , that I should , immediately , I on resuming consciousness , concentrate upon what visions and memories . I had brought back of chess playing . As luck would have it , I had to endure Oppenheimer 's chaffing for a full month ere it happened . And then , no sooner out of jacket and circulation restored , than I started knuckle-rapping the information .

Поэтому я решил, что при следующем моем возвращении из переживаний Адама Стрэнга, когда бы это ни случилось, я должен немедленно, по возвращении в сознание, сконцентрироваться на видениях и воспоминаниях. Я вернулся из игры в шахматы. Как назло, мне пришлось целый месяц терпеть насмешки Оппенгеймера, прежде чем это произошло. А потом, как только снял куртку и тираж восстановился, я начал стучать по информации.
11 unread messages
Further , I taught Oppenheimer the chess Adam Strang had played in Cho-Sen centuries agone . It was different from Western chess , and yet could not but be fundamentally the same , tracing back to a common origin , probably India . In place of our sixty-four squares there are eighty-one squares . We have eight pawns on a side ; they have nine ; and though limited similarly , the principle of moving is different .

Кроме того, я научил Оппенгеймера шахматам, в которые Адам Стрэнг играл в Чо-Сене столетия назад. Они отличались от западных шахмат, но в основе своей не могли не быть такими же, восходящими к общему происхождению, вероятно, к Индии. Вместо наших шестидесяти четырех квадратов есть восемьдесят один квадрат. У нас восемь пешек на стороне; их девять; и хотя они ограничены аналогичным образом, принцип движения иной.
12 unread messages
Also , in the Cho-Sen game , there are twenty pieces and pawns against our sixteen , and they are arrayed in three rows instead of two . Thus , the nine pawns are in the front row ; in the middle row are two pieces resembling our castles ; and in the back row , midway , stands the king , flanked in order on either side by " gold money , " " silver money , " " knight , " and " spear .

Кроме того, в игре Чо-Сен двадцать фигур и пешек против наших шестнадцати, и они выстроены в три ряда вместо двух. Таким образом, девять пешек находятся в первом ряду; в среднем ряду две фигуры, напоминающие наши замки; а в заднем ряду, посередине, стоит король, окруженный по порядку с обеих сторон «золотыми деньгами», «серебряными деньгами», «рыцарем» и «копьем».
13 unread messages
" It will be observed that in the Cho-Sen game there is no queen . A further radical variation is that a captured piece or pawn is not removed from the board . It becomes the property of the captor and is thereafter played by him .

Заметим, что в игре Чо-Сен нет ферзя. Еще один радикальный вариант заключается в том, что взятая фигура или пешка не удаляется с доски. Он становится собственностью похитителя и впоследствии играется им.
14 unread messages
Well , I taught Oppenheimer this game -- a far more difficult achievement than our own game , as will be admitted , when the capturing and recapturing and continued playing of pawns and pieces is considered . Solitary is not heated . It would be a wickedness to ease a convict from any spite of the elements . And many a dreary day of biting cold did Oppenheimer and I forget that and the following winter in the absorption of Cho-Sen chess .

Что ж, я научил Оппенгеймера этой игре — гораздо более трудному достижению, чем наша собственная игра, как это будет признано, если принять во внимание взятие, повторное взятие и продолжение игры пешек и фигур. Одинокий не отапливается. Было бы нечестием избавить преступника от любой злобы стихии. И мы с Оппенгеймером забыли об этом многие унылые дни, проведенные в сильный мороз, и следующую зиму, поглощенную шахматами Чо-Сена.
15 unread messages
But there was no convincing him that I had in truth brought this game back to San Quentin across the centuries . He insisted that I had read about it somewhere , and , though I had forgotten the reading , the stuff of the reading was nevertheless in the content of my mind , ripe to be brought out in any pipe-dream . Thus he turned the tenets and jargon of psychology back on me .

Но его не удалось убедить в том, что я действительно принес эту игру в Сан-Квентин через века. Он настаивал на том, что я где-то читал об этом, и, хотя я забыл об этом прочтении, содержание прочитанного, тем не менее, было в моем сознании, созревшим для того, чтобы быть воплощенным в любой несбыточной мечте. Таким образом, он обратил против меня догматы и жаргон психологии.
16 unread messages
" What 's to prevent your inventing it right here in solitary ? " was his next hypothesis . " Did n't Ed invent the knuckle-talk ? And ai n't you and me improving on it right along ? I got you , bo . You invented it . Say , get it patented . I remember when I was night-messenger some guy invented a fool thing called Pigs in Clover and made millions out of it

— Что мешает тебе изобрести это прямо здесь, в одиночестве? была его следующая гипотеза. «Разве Эд не изобрел кастеты? И разве мы с тобой не улучшаем его прямо сейчас? Я понял тебя, бо. Ты изобрел это. Скажем, запатентовать. Помню, когда я был ночным посыльным, какой-то парень изобрел дурацкую штуку под названием «Свиньи в клевере» и заработал на ней миллионы.
17 unread messages
"

18 unread messages
" There 's no patenting this , " I replied . " Doubtlessly the Asiatics have been playing it for thousands of years . Wo n't you believe me when I tell you I did n't invent it ? "

«Это не запатентовать», — ответил я. «Несомненно, азиаты играли в нее тысячи лет. Вы не поверите мне, когда я скажу, что не я это придумал?
19 unread messages
" Then you must have read about it , or seen the Chinks playing it in some of those hop-joints you was always hanging around , " was his last word .

«Тогда вы, должно быть, читали об этом или видели, как Chinks играли на нем в какой-нибудь из тех забегаловок, где вы всегда околачивались», — было его последнее слово.
20 unread messages
But I have a last word . There is a Japanese murderer here in Folsom -- or was , for he was executed last week . I talked the matter over with him ; and the game Adam Strang played , and which I taught Oppenheimer , proved quite similar to the Japanese game . They are far more alike than is either of them like the Western game .

Но у меня есть последнее слово. Здесь, в Фолсоме, есть японский убийца — или был, потому что его казнили на прошлой неделе. Я обсудил с ним этот вопрос; и игра, в которую играл Адам Стрэнг и которой я научил Оппенгеймера, оказалась очень похожей на японскую игру. Они гораздо более похожи, чем любая из них похожа на западную игру.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому