Джек Лондон

Межзвёздный скиталец / Interstellar wanderer B1

1 unread messages
A son of Alfred Standing fought in the War of the Revolution ; a grandson , in the War of 1812 . There have been no wars since in which the Standings have not been represented . I , the last of the Standings , dying soon without issue , fought as a common soldier in the Philippines , in our latest war , and to do so I resigned , in the full early ripeness of career , my professorship in the University of Nebraska . Good heavens , when I so resigned I was headed for the Deanship of the College of Agriculture in that university -- I , the star-rover , the red-blooded adventurer , the vagabondish Cain of the centuries , the militant priest of remotest times , the moon-dreaming poet of ages forgotten and to-day unrecorded in man 's history of man !

Сын Альфреда Стандинга участвовал в Войне за независимость; внук, на войне 1812 г. С тех пор не было войн, в которых не были бы представлены стенды. Я, последний из выживших, вскоре умер, не оставив потомства, сражался простым солдатом на Филиппинах в нашей последней войне, и для этого я в самом начале своей карьеры ушел в отставку с должности профессора в Университете Небраски. Боже мой, когда я так ушел в отставку, я собирался стать деканом сельскохозяйственного колледжа в этом университете — я, путешественник по звездам, авантюрист с красной кровью, бродяга веков Каин, воинствующий жрец далеких времен, мечтающий о луне поэт веков, забытых и ныне не зарегистрированных в человеческой истории человечества!
2 unread messages
And here I am , my hands dyed red in Murderers ' Row , in the State Prison of Folsom , awaiting the day decreed by the machinery of state when the servants of the state will lead me away into what they fondly believe is the dark -- the dark they fear ; the dark that gives them fearsome and superstitious fancies ; the dark that drives them , drivelling and yammering , to the altars of their fear-created , anthropomorphic gods .

И вот я, мои руки окрашены в красный цвет в ряду убийц, в государственной тюрьме Фолсом, ожидая дня, установленного государственной машиной, когда государственные слуги уведут меня в то, что они наивно считают тьмой - в они боятся темноты; темнота, вызывающая у них страшные и суеверные фантазии; тьма, которая гонит их, болтающих и болтающих, к алтарям созданных страхом антропоморфных богов.
3 unread messages
No ; I shall never be Dean of any college of agriculture .

Нет; Я никогда не буду деканом сельскохозяйственного колледжа.
4 unread messages
And yet I knew agriculture . It was my profession . I was born to it , reared to it , trained to it ; and I was a master of it . It was my genius . I can pick the high-percentage butter-fat cow with my eye and let the Babcock Tester prove the wisdom of my eye . I can look , not at land , but at landscape , and pronounce the virtues and the shortcomings of the soil . Litmus paper is not necessary when I determine a soil to be acid or alkali . I repeat , farm-husbandry , in its highest scientific terms , was my genius , and is my genius . And yet the state , which includes all the citizens of the state , believes that it can blot out this wisdom of mine in the final dark by means of a rope about my neck and the abruptive jerk of gravitation -- this wisdom of mine that was incubated through the millenniums , and that was well-hatched ere the farmed fields of Troy were ever pastured by the flocks of nomad shepherds !

И все же я знал сельское хозяйство. Это была моя профессия. Я был рожден для него, воспитан для него, приучен к нему; и я был мастером этого. Это был мой гений. Я могу выбрать жирную корову с высоким процентом жирности своим глазом, и пусть тестер Бэбкока докажет мудрость моего глаза. Я могу смотреть не на землю, а на ландшафт и произносить достоинства и недостатки почвы. Лакмусовая бумажка не нужна, когда я определяю почву как кислотную или щелочную. Повторяю, земледелие, в его высшем научном выражении, было моим гением и остается моим гением. И тем не менее государство, в которое входят все граждане государства, полагает, что оно может стереть эту мою мудрость в последней тьме с помощью веревки на моей шее и резкого рывка гравитации — этой моей мудрости, которая была выращена на протяжении тысячелетий, и это хорошо зародилось еще до того, как возделываемые поля Трои стали пастбищными стадами пастухов-кочевников!
5 unread messages
Corn ? Who else knows corn ? There is my demonstration at Wistar , whereby I increased the annual corn-yield of every county in Iowa by half a million dollars . This is history . Many a farmer , riding in his motor-car to-day , knows who made possible that motor-car . Many a sweet-bosomed girl and bright-browed boy , poring over high-school text-books , little dreams that I made that higher education possible by my corn demonstration at Wistar

Кукуруза? Кто еще знает кукурузу? Вот моя демонстрация в Вистаре, благодаря которой я увеличил годовой урожай кукурузы в каждом округе Айовы на полмиллиона долларов. Это история. Многие фермеры, разъезжающие сегодня в своем автомобиле, знают, кто сделал возможным этот автомобиль. Многие миловидные девушки и светлобровые мальчики, корпевшие над школьными учебниками, мечтали о том, что я сделал это высшее образование возможным благодаря своей демонстрации кукурузы в Вистаре.
6 unread messages
And farm management ! I know the waste of superfluous motion without studying a moving picture record of it , whether it be farm or farm-hand , the layout of buildings or the layout of the farm-hands ' labour . There is my handbook and tables on the subject . Beyond the shadow of any doubt , at this present moment , a hundred thousand farmers are knotting their brows over its spread pages ere they tap out their final pipe and go to bed . And yet , so far was I beyond my tables , that all I needed was a mere look at a man to know his predispositions , his co-ordinations , and the index fraction of his motion-wastage .

И управление фермой! Я знаю расточительство лишнего движения, даже не изучая его кинозаписи, будь то ферма или батраки, планировка зданий или схема труда батраков. Есть мой справочник и таблицы по этому предмету. Вне всякого сомнения, в настоящий момент сотни тысяч фермеров хмурятся над разворотами, прежде чем выстучат последнюю трубку и отправятся спать. И все же я был так далеко за пределами своих таблиц, что все, что мне было нужно, это простой взгляд на человека, чтобы узнать его предрасположенность, его координацию и показательную долю его движения-расхода.
7 unread messages
And here I must close this first chapter of my narrative . It is nine o'clock , and in Murderers ' Row that means lights out . Even now , I hear the soft tread of the gum-shoed guard as he comes to censure me for my coal-oil lamp still burning . As if the mere living could censure the doomed to die !

И здесь я должен закрыть эту первую главу моего повествования. Сейчас девять часов, а в ряду убийц это значит, что свет выключен. Даже сейчас я слышу мягкую поступь охранника в резиновых туфлях, когда он приходит порицать меня за мою масляную лампу, которая все еще горит. Как будто живые могут порицать обреченных на смерть!
8 unread messages
I am Darrell Standing . They are going to take me out and hang me pretty soon . In the meantime I say my say , and write in these pages of the other times and places .

Я Даррелл Стэндинг. Меня скоро выведут и повесят. А пока я говорю свое слово и пишу на этих страницах о других временах и местах.
9 unread messages
After my sentence , I came to spend the rest of my " natural life " in the prison of San Quentin . I proved incorrigible . An incorrigible is a terrible human being -- at least such is the connotation of " incorrigible " in prison psychology . I became an incorrigible because I abhorred waste motion . The prison , like all prisons , was a scandal and an affront of waste motion . They put me in the jute-mill . The criminality of wastefulness irritated me . Why should it not ? Elimination of waste motion was my speciality . Before the invention of steam or steam-driven looms three thousand years before , I had rotted in prison in old Babylon ; and , trust me , I speak the truth when I say that in that ancient day we prisoners wove more efficiently on hand-looms than did the prisoners in the steam-powered loom-rooms of San Quentin .

После приговора я провел остаток своей «естественной жизни» в тюрьме Сан-Квентин. Я оказался неисправимым. Неисправимый — ужасный человек — по крайней мере, таково значение слова «неисправимый» в тюремной психологии. Я стал неисправимым, потому что ненавидел бессмысленное движение. Тюрьма, как и все тюрьмы, была скандалом и оскорблением расточительства. Меня отправили на джутовую фабрику. Меня раздражала преступность расточительности. Почему бы и нет? Устранение ненужного движения было моей специальностью. До изобретения пара или паровых ткацких станков за три тысячи лет до этого я гнил в тюрьме в старом Вавилоне; и, поверьте мне, я говорю правду, когда говорю, что в те древние времена мы, заключенные, ткали на ручных ткацких станках более эффективно, чем заключенные в паровых ткацких цехах Сан-Квентина.
10 unread messages
The crime of waste was abhorrent . I rebelled . I tried to show the guards a score or so of more efficient ways . I was reported . I was given the dungeon and the starvation of light and food . I emerged and tried to work in the chaos of inefficiency of the loom-rooms . I rebelled . I was given the dungeon , plus the strait-jacket .

Преступление расточительства было отвратительным. Я восстал. Я попытался показать охранникам пару десятков более эффективных способов. Мне сообщили. Мне дали темницу и голодание света и еды. Я вышел и попытался работать в хаосе неэффективности ткацких станков. Я восстал. Мне дали темницу, плюс смирительную рубашку.
11 unread messages
I was spread-eagled , and thumbed-up , and privily beaten by the stupid guards whose totality of intelligence was only just sufficient to show them that I was different from them and not so stupid .

Меня растопырили, подняли большой палец вверх и тайком избили глупые охранники, чьей совокупности интеллекта было достаточно только для того, чтобы показать им, что я не такой, как они, и не такой глупый.
12 unread messages
Two years of this witless persecution I endured . It is terrible for a man to be tied down and gnawed by rats . The stupid brutes of guards were rats , and they gnawed the intelligence of me , gnawed all the fine nerves of the quick of me and of the consciousness of me . And I , who in my past have been a most valiant fighter , in this present life was no fighter at all . I was a farmer , an agriculturist , a desk-tied professor , a laboratory slave , interested only in the soil and the increase of the productiveness of the soil .

Два года этой бессмысленной травли я терпел. Страшно человеку быть связанным и обглоданным крысами. Глупые скоты охранников были крысами, и они грызли мой разум, грызли все тонкие нервы живого во мне и моего сознания. А я, который в прошлом был доблестным бойцом, в этой жизни вовсе не был бойцом. Я был фермером, агрономом, профессором, привязанным к письменному столу, лабораторным рабом, заинтересованным только в почве и повышении ее продуктивности.
13 unread messages
I fought in the Philippines because it was the tradition of the Standings to fight . I had no aptitude for fighting . It was all too ridiculous , the introducing of disruptive foreign substances into the bodies of little black men-folk . It was laughable to behold Science prostituting all the might of its achievement and the wit of its inventors to the violent introducing of foreign substances into the bodies of black folk .

Я дрался на Филиппинах, потому что это было традицией турнирной таблицы. У меня не было способностей к бою. Это было слишком нелепо, введение разрушительных инородных веществ в тела маленьких черных человечков. Смешно было наблюдать, как наука тратит всю мощь своих достижений и остроумие своих изобретателей на насильственное введение чужеродных веществ в тела чернокожих.
14 unread messages
As I say , in obedience to the tradition of the Standings I went to war and found that I had no aptitude for war . So did my officers find me out , because they made me a quartermaster 's clerk , and as a clerk , at a desk , I fought through the Spanish-American War .

Как я уже сказал, в соответствии с традицией Положения я пошел на войну и обнаружил, что у меня нет способностей к войне. Так же и мои офицеры узнали меня, потому что они сделали меня квартирмейстерским клерком, и в качестве клерка за столом я сражался во время испано-американской войны.
15 unread messages
So it was not because I was a fighter , but because I was a thinker , that I was enraged by the motion-wastage of the loom-rooms and was persecuted by the guards into becoming an " incorrigible . " One 's brain worked and I was punished for its working . As I told Warden Atherton , when my incorrigibility had become so notorious that he had me in on the carpet in his private office to plead with me ; as I told him then :

Так что не потому, что я был борцом, а потому, что я был мыслителем, я был взбешен бесполезным движением ткацких станков, и охранники преследовали меня, заставляя стать «неисправимым». Мозг работал, и я был наказан за его работу. Как я сказал надзирателю Атертону, когда моя неисправимость стала настолько печально известной, что он усадил меня на ковер в своем личном кабинете, чтобы умолять меня; как я сказал ему тогда:
16 unread messages
" It is so absurd , my dear Warden , to think that your rat-throttlers of guards can shake out of my brain the things that are clear and definite in my brain . The whole organization of this prison is stupid . You are a politician . You can weave the political pull of San Francisco saloon-men and ward heelers into a position of graft such as this one you occupy ; but you ca n't weave jute . Your loom-rooms are fifty years behind the times ... . "

«Это так абсурдно, мой дорогой надзиратель, думать, что ваши крысодушные охранники могут вытряхнуть из моего мозга то, что ясно и определено в моем мозгу. Вся организация этой тюрьмы глупа. Вы политик. Вы можете вплести политическую тягу торговцев салунами и хилеров прихода Сан-Франциско в коррупционное положение, подобное тому, которое вы занимаете; но ты не умеешь ткать джут. Ваши ткацкие станки отстают от времени лет на пятьдесят...
17 unread messages
But why continue the tirade ? -- for tirade it was . I showed him what a fool he was , and as a result he decided that I was a hopeless incorrigible .

Но зачем продолжать тираду? — для тирады это было. Я показал ему, какой он дурак, и в результате он решил, что я безнадежный неисправимый.
18 unread messages
Give a dog a bad name -- you know the saw . Very well . Warden Atherton gave the final sanction to the badness of my name . I was fair game . More than one convict 's dereliction was shunted off on me , and was paid for by me in the dungeon on bread and water , or in being triced up by the thumbs on my tip-toes for long hours , each hour of which was longer than any life I have ever lived .

Дайте собаке дурную славу — вы знаете пилу. Очень хорошо. Надзиратель Атертон дал окончательную санкцию за то, что мое имя очерняется. Я был честной игрой. Не одно каторжное хулиганство было списано на меня и оплачено мною в темнице хлебом и водой или долгими часами, когда меня мучили большими пальцами на цыпочках, из которых каждый час был длиннее любого другого. жизнь, которую я когда-либо жил.
19 unread messages
Intelligent men are cruel . Stupid men are monstrously cruel . The guards and the men over me , from the Warden down , were stupid monsters . Listen , and you shall learn what they did to me . There was a poet in the prison , a convict , a weak-chinned , broad-browed , degenerate poet . He was a forger . He was a coward . He was a snitcher . He was a stool -- strange words for a professor of agronomics to use in writing , but a professor of agronomics may well learn strange words when pent in prison for the term of his natural life .

Умные люди жестоки. Глупые люди чудовищно жестоки. Охранники и люди надо мной, начиная с Стража и ниже, были тупыми монстрами. Слушай, и ты узнаешь, что они сделали со мной. В тюрьме был поэт, каторжник, безбородый, широкобровый, выродившийся поэт. Он был фальсификатором. Он был трусом. Он был стукачом. Он был табуреткой — странные слова для профессора агрономии, чтобы использовать их в письменной форме, но профессор агрономии вполне может выучить странные слова, когда его посадят в тюрьму на срок его естественной жизни.
20 unread messages
This poet-forger 's name was Cecil Winwood . He had had prior convictions , and yet , because he was a snivelling cur of a yellow dog , his last sentence had been only for seven years . Good credits would materially reduce this time . My time was life . Yet this miserable degenerate , in order to gain several short years of liberty for himself , succeeded in adding a fair portion of eternity to my own lifetime term .

Имя этого поэта-фальсификатора было Сесил Уинвуд. У него уже были судимости, и все же, поскольку он был сопливой дворнягой желтой собаки, последний срок его заключения был всего семь лет. Хорошие кредиты существенно сократят это время. Мое время было жизнью. И все же этот жалкий дегенерат, чтобы получить себе несколько коротких лет свободы, сумел добавить к моему пожизненному сроку изрядную долю вечности.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому