Джек Лондон
Джек Лондон

Межзвёздный скиталец / Interstellar wanderer B1

1 unread messages
Meat was good to eat . In the end , tracing it back , or at the first , rather , all meat came from grass . The meat of the duck and of the blackbird came from the seed of the swamp rice . To kill a duck with an arrow scarce paid for the labour of stalking and the long hours in hiding . The blackbirds were too small for arrow-killing save by the boys who were learning and preparing for the taking of larger game . And yet , in rice season , blackbirds and ducks were succulently fat . Their fatness came from the rice .

Мясо можно было есть. В конце концов, если проследить это, или, вернее, сначала, все мясо произошло из травы. Мясо утки и черного дрозда происходило из семян болотного риса. Убить утку стрелой едва ли можно оплатить труд выслеживания и долгие часы в укрытии. Черные дрозды были слишком малы, чтобы стрелять из лука, если не считать мальчишек, которые учились и готовились к ловле крупной дичи. И все же в рисовый сезон дрозды и утки были сочно жирными. Их жирность исходила от риса.
2 unread messages
Why should I and mine not be fat from the rice in the same way ?

Почему бы мне и моим не толстеть от риса одинаково?
3 unread messages
And I thought it out in camp , silent , morose , while the children squabbled about me unnoticed , and while Arunga , my mate-woman , vainly scolded me and urged me to go hunting for more meat for the many of us .

И я думал об этом в лагере, молчаливый, угрюмый, в то время как дети ссорились вокруг меня незаметно, и пока Арунга, моя подружка, тщетно бранила меня и уговаривала отправиться на охоту побольше мяса для многих из нас.
4 unread messages
Arunga was the woman I had stolen from the hill-tribes . She and I had been a dozen moons in learning common speech after I captured her . Ah , that day when I leaped upon her , down from the over-hanging tree-branch as she padded the runway ! Fairly upon her shoulders with the weight of my body I smote her , my fingers wide-spreading to clutch her . She squalled like a cat there in the runway . She fought me and bit me . The nails of her hands were like the claws of a tree-cat as they tore at me . But I held her and mastered her , and for two days beat her and forced her to travel with me down out of the canyons of the Hill-Men to the grass lands where the river flowed through the rice-swamps and the ducks and the blackbirds fed fat .

Арунга была женщиной, которую я украл у горных племен. Мы с ней уже дюжину лун учили разговорную речь после того, как я ее поймал. Ах, в тот день, когда я прыгнул на нее с нависшей ветки дерева, когда она шла по взлетно-посадочной полосе! Я легла ей на плечи весом своего тела и ударила ее, широко растопырив пальцы, чтобы схватить ее. Она завизжала, как кошка, там, на взлетно-посадочной полосе. Она боролась со мной и укусила меня. Когти ее рук были похожи на когти древесной кошки, когда они рвали меня. Но я держал ее и овладевал ею, и в течение двух дней избивал ее и заставлял идти со мной вниз из ущелий Горцев в травяные угодья, где река текла через рисовые болота, где обитали утки и черные дрозды. накормил жиром.
5 unread messages
I saw my vision when the rice was ripe . I put Arunga in the bow of the fire-hollowed log that was most rudely a canoe . I bade her paddle . In the stern I spread a deerskin she had tanned . With two stout sticks I bent the stalks over the deerskin and threshed out the grain that else the blackbirds would have eaten . And when I had worked out the way of it , I gave the two stout sticks to Arunga , and sat in the bow paddling and directing .

Я увидел свое видение, когда рис созрел. Я посадил Арунгу на носовую часть выдолбленного огнем бревна, которое в грубой форме походило на каноэ. Я приказал ей грести. На корме я расстелил выделанную ею оленью шкуру. Двумя толстыми палками я согнул стебли над оленьей шкурой и вымолотил зерно, которое иначе съели бы дрозды. И когда я разобрался, как это сделать, я отдал две крепкие палки Арунге и сел на носу, гребя и направляя.
6 unread messages
In the past we had eaten the raw rice in passing and not been pleased with it . But now we parched it over our fire so that the grains puffed and exploded in whiteness and all the tribe came running to taste .

В прошлом мы мимоходом ели сырой рис и не были довольны им. Но теперь мы подсушили его над нашим огнем так, что зерна запыхтели и взорвались белизной и все племя сбежалось отведать.
7 unread messages
After that we became known among men as the Rice-Eaters and as the Sons of the Rice . And long , long after , when we were driven by the Sons of the River from the swamps into the uplands , we took the seed of the rice with us and planted it . We learned to select the largest grains for the seed , so that all the rice we thereafter ate was larger-grained and puffier in the parching and the boiling .

После этого мы стали известны среди людей как Едоки Риса и как Сыны Риса. И много-много позже, когда Сыны Реки изгнали нас с болот на возвышенности, мы взяли с собой семена риса и посадили их. Мы научились выбирать самые крупные зерна для семян, так что весь рис, который мы потом ели, был более крупным и пухлым при обжаривании и варке.
8 unread messages
But Arunga . I have said she squalled and scratched like a cat when I stole her . Yet I remember the time when her own kin of the Hill-Men caught me and carried me away into the hills . They were her father , his brother , and her two own blood-brothers . But she was mine , who had lived with me . And at night , where I lay bound like a wild pig for the slaying , and they slept weary by the fire , she crept upon them and brained them with the war-club that with my hands I had fashioned . And she wept over me , and loosed me , and fled with me , back to the wide sluggish river where the blackbirds and wild ducks fed in the rice swamps -- for this was before the time of the coming of the Sons of the River .

Но Арунга. Я сказал, что она визжала и царапалась, как кошка, когда я ее украл. И все же я помню время, когда ее родня из горцев поймала меня и унесла в горы. Это были ее отец, его брат и два ее кровных брата. Но она была моей, которая жила со мной. И ночью, когда я лежал связанный, как дикая свинья, для убийства, а они устало спали у костра, она подкралась к ним и пронзила их боевой дубиной, которую я сделал своими руками. И она оплакала меня, и освободила меня, и убежала со мной обратно к широкой медленной реке, где в рисовых болотах паслись черные дрозды и дикие утки, — ибо это было до времени прихода Сынов Реки.
9 unread messages
For she was Arunga , the one woman , the eternal woman . She has lived in all times and places . She will always live . She is immortal .

Ибо она была Арунга, единственная женщина, вечная женщина. Она жила во все времена и во всех местах. Она всегда будет жить. Она бессмертна.
10 unread messages
Once , in a far land , her name was Ruth . Also has her name been Iseult , and Helen , Pocahontas , and Unga . And no stranger man , from stranger tribes , but has found her and will find her in the tribes of all the earth .

Однажды в далекой стране ее звали Руфь. Также ее звали Изольда, Хелен, Покахонтас и Унга. И не чужой человек, из чужих племен, но нашел ее и найдет ее в племенах всей земли.
11 unread messages
I remember so many women who have gone into the becoming of the one woman . There was the time that Har , my brother , and I , sleeping and pursuing in turn , ever hounding the wild stallion through the daytime and night , and in a wide circle that met where the sleeping one lay , drove the stallion unresting through hunger and thirst to the meekness of weakness , so that in the end he could but stand and tremble while we bound him with ropes twisted of deer-hide . On our legs alone , without hardship , aided merely by wit -- the plan was mine -- my brother and I walked that fleet-footed creature into possession .

Я помню так много женщин, которые пошли на то, чтобы стать единственной женщиной. Было время, когда Хар, мой брат, и я, спящие и преследующие по очереди, вечно травили дикого жеребца днем ​​и ночью, и в широком кругу, который сходился там, где лежал спящий, гнали неутомимого от голода и голода жеребца. жажда кротости слабости, так что в конце концов он мог только стоять и дрожать, пока мы связывали его веревками, скрученными из оленьей шкуры. На одних ногах, без труда, с помощью одного только ума — план был мой — мы с братом привели это быстролапое существо во владение.
12 unread messages
And when all was ready for me to get on his back -- for that had been my vision from the first -- Selpa , my woman , put her arms about me , and raised her voice and persisted that Har , and not I , should ride , for Har had neither wife nor young ones and could die without hurt . Also , in the end she wept , so that I was raped of my vision , and it was Har , naked and clinging , that bestrode the stallion when he vaulted away .

И когда все было готово для того, чтобы я забрался ему на спину — ибо таково было мое видение с самого начала, — Сельпа, моя женщина, обняла меня, возвысила голос и настаивала на том, чтобы Хар, а не я, ехал верхом. ибо у Хара не было ни жены, ни детей, и он мог умереть безболезненно. Кроме того, в конце концов она заплакала, так что я был изнасилован своим видением, и это был Хар, голый и цепляющийся, оседлал жеребца, когда он прыгал прочь.
13 unread messages
It was sunset , and a time of great wailing , when they carried Har in from the far rocks where they found him . His head was quite broken , and like honey from a fallen bee-tree his brains dripped on the ground .

Был закат и время великого плача, когда они принесли Хара с дальних скал, где его и нашли. Его голова была совершенно разбита, и, как мед с упавшей пчелы, его мозги капали на землю.
14 unread messages
His mother strewed wood-ashes on her head and blackened her face . His father cut off half the fingers of one hand in token of sorrow . And all the women , especially the young and unwedded , screamed evil names at me ; and the elders shook their wise heads and muttered and mumbled that not their fathers nor their fathers ' fathers had betrayed such a madness . Horse meat was good to eat ; young colts were tender to old teeth ; and only a fool would come to close grapples with any wild horse save when an arrow had pierced it , or when it struggled on the stake in the midst of the pit .

Его мать посыпала себе голову древесной золой и очернила лицо. Его отец отрезал половину пальцев на одной руке в знак скорби. И все женщины, особенно молодые и незамужние, кричали на меня злые слова; и старцы качали своими мудрыми головами и бормотали и бормотали, что ни их отцы, ни отцы их отцов не выдавали такого безумия. Конину можно было есть; молодые жеребята были нежны к старым зубам; и только глупец решился бы сцепиться с какой-нибудь дикой лошадью, если бы ее не пронзила стрела или она не боролась на колу посреди ямы.
15 unread messages
And Selpa scolded me to sleep , and in the morning woke me with her chatter , ever declaiming against my madness , ever pronouncing her claim upon me and the claims of our children , till in the end I grew weary , and forsook my far vision , and said never again would I dream of bestriding the wild horse to fly swift as its feet and the wind across the sands and the grass lands .

И Сельпа ругала меня, чтобы я заснул, а утром будила меня своей болтовней, постоянно выступая против моего безумия, постоянно провозглашая свои притязания на меня и притязания наших детей, пока в конце концов я не утомился и не оставил свое дальнее видение, и сказал, что никогда больше мне не придет в голову оседлать дикую лошадь, чтобы лететь так же быстро, как ее ноги и ветер, по пескам и лугам.
16 unread messages
And through the years the tale of my madness never ceased from being told over the camp-fire . Yet was the very telling the source of my vengeance ; for the dream did not die , and the young ones , listening to the laugh and the sneer , redreamed it , so that in the end it was Othar , my eldest-born , himself a sheer stripling , that walked down a wild stallion , leapt on its back , and flew before all of us with the speed of the wind . Thereafter , that they might keep up with him , all men were trapping and breaking wild horses .

И на протяжении многих лет рассказ о моем безумии не переставал рассказываться у костра. Тем не менее, это был очень красноречивый источник моей мести; ибо сон не умирал, и молодые, прислушиваясь к смеху и насмешкам, вновь приснились ему, так что в конце концов это был Отар, мой старший сын, сам совсем еще юноша, спустившийся с дикого жеребца, прыгнувший на спине и летел перед всеми нами со скоростью ветра. После этого, чтобы не отставать от него, все люди ловили и ломали диких лошадей.
17 unread messages
Many horses were broken , and some men , but I lived at the last to the day when , at the changing of camp-sites in the pursuit of the meat in its seasons , our very babes , in baskets of willow-withes , were slung side and side on the backs of our horses that carried our camp-trappage and dunnage .

Было сломано много лошадей и несколько человек, но я дожил, наконец, до того дня, когда при смене стоянок в погоне за сезонным мясом наших младенцев в корзинах из лозы подвешивали. бок и бок на спинах наших лошадей, которые везли нашу походную ловушку и снаряжение.
18 unread messages
I , a young man , had seen my vision , dreamed my dream ; Selpa , the woman , had held me from that far desire ; but Othar , the seed of us to live after , glimpsed my vision and won to it , so that our tribe became wealthy in the gains of the chase .

Я, молодой человек, видел свое видение, видел свой сон; Селпа, женщина, удержала меня от этого далекого желания; но Отар, наше семя, которому предстоит жить после, узрел мое видение и завоевал его, так что наше племя обогатилось охотничьей добычей.
19 unread messages
There was a woman -- on the great drift down out of Europe , a weary drift of many generations , when we brought into India the shorthorn cattle and the planting of barley . But this woman was long before we reached India . We were still in the mid-most of that centuries-long drift , and no shrewdness of geography can now place for me that ancient valley .

Жила-была женщина во время великого оттока из Европы, утомительного оттока многих поколений, когда мы привезли в Индию короткорогий скот и посевы ячменя. Но эта женщина была задолго до того, как мы достигли Индии. Мы все еще находились в середине этого многовекового дрейфа, и никакая проницательность географии не может теперь определить для меня эту древнюю долину.
20 unread messages
The woman was Nuhila . The valley was narrow , not long , and the swift slope of its floor and the steep walls of its rim were terraced for the growing of rice and of millet -- the first rice and millet we Sons of the Mountain had known . They were a meek people in that valley . They had become soft with the farming of fat land made fatter by water . Theirs was the first irrigation we had seen , although we had little time to mark their ditches and channels by which all the hill waters flowed to the fields they had builded .

Женщиной была Нухила. Долина была узкой, короткой, а стремительный склон ее дна и крутые стены ее кромки были устроены террасами для выращивания риса и проса — первых риса и проса, известных нам, Сынам Горы. В той долине они были кроткими людьми. Они стали мягкими из-за возделывания тучной земли, которую вода сделала еще жирнее. Их орошение было первым, что мы видели, хотя у нас было мало времени, чтобы отметить их канавы и каналы, по которым все воды с холмов текли к полям, которые они построили.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому